AH! VOUS DIRAI-JE,MAMAN | |
作詞:不詳 / 作曲:不詳 / 18世紀半ば成立? | |
邦題 『きらきら星』など |
◆原歌詞:1〜2番 バリアントバージョン 歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. アー! ヴゥ ディレ ジュ、マモン Ah ! vous dirai-je, maman ス キ コゼ モン トゥルモン? Ce qui cause mon tourment ? パパ ヴュ ク ジュ レゾンヌ Papa veut que je raisonne コム ユヌ グロンデ ペルソンヌ Comme une grande personne ムヮ ジュ セ ク レ ボンボン Moi je sais que les bonbons ヴァロン メュ ク ラ レゾン Valent mieux que la raison. |
1. ああ、お話ししたいの、ママ どうして私が悩んでいるのか パパは私に頭を使って考えてほしいの いっぱしの大人のように 私には、キャンディのほうが 分別よりも価値があると分かっているの
tourment 悩み、心配事。 |
2. アー!ヴゥ ディレ ジュ、マモン Ah ! vous dirai-je, maman ス キ コゼ モン トゥルモン? Ce qui cause mon tourment ? パパ ヴュ ク ジュ レティェンヌ Papa veut que je retienne レ ヴェルベ ラ ロロンティェンヌ Les verbes La Laurentienne ムヮ ジュ ディ ク レ ボンボン Moi je dis que les bonbons ヴァロン メュ ク レ ルソン Valent mieux que les leçons. |
2. ああ、お話ししたいの、ママ どうして私が悩んでいるのか パパは私に覚えこんでほしいの ラ・ローレンティエンヌの言葉を 私は、キャンディのほうが 授業よりも価値があると思うの
retienne |
ガイド
日本でも『きらきら星』の題でつとに親しまれている有名なメロディーです。元の歌は、18世紀なかばのフランスではやっていた俗謡でした。『Quand Trois Poules(三羽のメンドリ)』のガイドもご覧ください。
この曲は、当時相当な人気があったらしく、さまざまな作曲家が自分たちの作品に取り入れています。 『Ah ! Vous Dirai-je, Maman』は、18世紀後半に、イギリスで『Twinkle Twinkle Little Star』という詩の旋律に使われて歌われるようになりました。この歌詞が日本語に翻案されたのが、おなじみの『きらきら星』ということになります。また、英語のアルファベットを歌詞にした『The Alphabet Song(アルファベットの歌)』のメロディーとして、世界じゅうでよく知られています。 この曲と同一の旋律の歌に、同じフランスのわらべ歌の『Quand Trois Poules(三羽のメンドリ)』があります。また、この歌に似た旋律の曲として、マザーグースの『Baa Baa Black Sheep(めえめえ、黒ヒツジさん)』や、『霞か雲か』の題で文部省唱歌にもなったドイツの歌『Alle Vögels Sind Schon Da』、フランスわらべ歌の『À la pêche aux moules(ムール貝を採りに)』などがありますが、これらの間にどんな関連性があるのかを考えると、なかなか面白そうです。 ひとりごと 日本ではフランス語の歌詞はほとんど知られていないようですが、バリアントに挙げたほうなどは、そこはかとなく性的な含みがあります。日本に入ってきたのが、英語の『Twinkle,Twinkle,Little Star』ではなくてこちらのフランス語の歌詞だったら、よもや幼稚園や小学校の音楽の授業で採り上げられることはなかったでしょう。 ところで、どなたかこの、バリアントバージョンのほうの歌詞を、日本語に直訳して歌ってくださる方はいないものでしょうか。『故郷の空』として知られるスコットランド民謡『Coming thru the Rye』を、『麦畑』のタイトルで、ザ・ドリフターズが歌ったものがありますが、『きらきら星・羊飼いの娘をナンパバージョン』(と勝手にタイトルを設定)も、あんなふうにヒットすれば、『きらきら星』に対する世の中の目も変わるかも…とはいえ、変えたところで、何の意義があるわけでもありませんよね。ただ私が面白がるというだけで。 文字通りのひとりごとですので、聞き流してください…。 |
バリアント
もともとフランスではやっていた俗謡の歌詞は、こちらがオリジナルのようです。
◆原歌詞:1〜5番 | ◆和訳と語句 |
1. アー!ヴゥ ディレ ジュ、マモン Ah! vous dirai-je, Maman, ス キ コゼ モン トゥルモン Ce qui cause mon tourment. ドゥプュィ ク ジェ ヴュ スィルヴォンドル Depuis que j'ai vu Sylvandre ム ルガルデ ダン エル トンドル Me regarder d'un air tendre, モン ケゥル ディ・タ シャク アンストン Mon cœur dit à chaque instant, ペゥ・トン ヴィヴル ソン・ザモン? Peut-on vivre sans amant ? |
1. ああ、お話しするわ、お母様 どうして私が悩んでいるのか 私がシルヴァンドルに出逢って以来 優しい気配を感じるの 私の心は一瞬ごとに言うの 人は恋人無しで生きられるものなのかと
Sylvandre 【人名】シルヴァンドル。 |
2. ロトル ジュル ドン・ゾン ボスケ L'autre jour dans un bosquet, ドゥ フレゥル イル フィ・タン ブゥケ De fleurs il fit un bouquet, イル オン パラ マ ウゥレッ Il en para ma houlette ム ディソン ベレ ブルネッ Me disant :"Belle brunette, フロ・レェ ムヮン ベレ ク トヮ Flore est moins belle que toi, ラムゥル ムヮン トンドル ク ムヮ L'Amour moins tendre que moi. " |
2. このあいだ、木立の中で あの人が花束を作っていたの それを私の杖に飾り付けて 私に言うの、「美しい褐色の髪のお嬢さん、 花もあなたほど美しくはなく、 愛の神も私ほどには優しくありません」
bosquet 木立、小さな林。 |
3. エトン フェッ プル シャルメ "Étant faite pour charmer, イル フォ プレル、イル フォ エメ Il faut plaire, il faut aimer ; セ・ト プラントン ドゥ ソ・ナージ C'est au printemps de son âge, キ・レ ディ ク ロン ソンガージ Qu'il est dit que l'on s'engage. スィ ヴゥ タルドゥ プルュ ロントン Si vous tardez plus longtemps, オン ルグレトゥ セ モモン On regrette ces moments." |
3. 「貴女はひとを魅惑するためにいるようなもの 愛されるべきです、愛すべきです 人生の春を 当然ながら約束します もしこれ以上永いことぐずぐずすれば この瞬間を悔やむことになりますよ」
charmer【動詞】〜を魅了する。 |
4. ジュ ルゥジ エ パル マレゥル Je rougis, et par malheur, アン スゥピル トライ モン ケゥル Un soupir trahit mon cœur. ル クルュエル アヴェク アドレス Le cruel avec adresse, プロフィタ ドゥ マ フェブレス Profita de ma faiblesse エラ! マモン アン フォ パ Hélas ! Maman un faux pas ム フィ トンベ ドン セ ブラ Me fit tomber dans ses bras. |
4. 私は赤くなり、そして運悪く ため息が私の心の中をあばいてしまった 残酷な人は、たくみに 私の弱さを利用したの なんてこと、お母様、うっかりして 私は彼の腕に身を預けてしまったの
rougis 【動詞・一人称単数過去】 |
5. ジュ ナヴェ プル トゥ スゥテャン Je n'avais pour tout soutien ク マ ウゥレッ エ モン シャン Que ma houlette et mon chien ラムゥル ヴゥロン マ デフェッ L'Amour voulant ma défaite, エカルタ シャン エ ウゥレッ Écarta chien et houlette. アー! コン グゥテ ドゥ ドゥセゥル Ah ! qu'on goûte de douceur コン ラムゥル プロン スヮン デュ ケゥル Quand l'amour prend soin du cœur. |
5. 私の杖も、私の犬も 私の助けにはならなかった 愛の神は私が負けるのを望み 犬と杖を遠ざけた ああ、愛が心を大切に扱うとき 人は甘い喜びを味わうのだわ
soutien 支え、維持。 |
参照URL http://www.paroles.net/chansons/10398.htm(メイン歌詞) http://bmarcore.club.fr/Tine/E138.htm http://www.geocities.com/Vienna/Choir/7173/noble.htm http://ourworld.compuserve.com/homepages/Thierry_Klein/ahvousdi.htm http://www.musicanet.org/robokopp/french/ahvousdi.htm http://fr.wikipedia.org/wiki/Ah%21_vous_dirai-je%2C_Maman MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36) ページ最終更新:2008/08/08 |