トップページ  フランス語

LE GRAND CERF
大きな雄ジカ

ウサギを危険から守ってあげる心温かい雄ジカの話。

作詞:不詳 / 作曲:不詳  / 成立年代未詳

邦題
『山小屋いっけん』など

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)



◆原歌詞  バリアントバージョン
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

 サ メゾ、ア グロ セーァ
Dans sa maison, un grand cerf

ルガァデ パァ ラ フェネトル
Regardait par la fenêtre

 ラパ ヴニル ア ルュィ
Un lapin venir à lui

エ フラペ・ラ ルュィ
Et frapper à l'huis :

セーァ、セーァ、ウゥヴル・ムヮ
"Cerf, cerf, ouvre-moi

ウ ル シャセゥル ム テュエラ!
Ou le chasseur me tuera !"

ラパ、ラパ、オト・レ ヴィャ
"Lapin, lapin, entre et viens

ム セレ ラ マ
Me serrer la main !"


家の中で、大きな雄ジカが
窓から見ていた
一匹のウサギが彼のほうへやって来て
扉を叩くのを
『雄ジカさん、雄ジカさん、開けてください
 さもないと猟師が私を殺すかも!』
『ウサギさん、ウサギさん、入ってらっしゃい
 私と握手しましょう!』

regardait【動詞・三人称単数単純過去】
 <regarder 見る、眺める。
 後ろに不定詞を伴って「〜するのを見る」の意味になります。この歌詞では、venirfrapperが不定詞です。
huis〔古語〕扉。

このページのてっぺんへ



 ガイド   この歌は、フランス語圏のわらべ歌ですが、どこの国・地域のものであるか具体的なデータは入手できませんでした。
 日本では、一般にアメリカ民謡と紹介されているようですが、もともとは上記のようにフランス語の歌で、アングロアメリカに移入した際に英語の歌詞を施されたものと見られます。英語圏では、『In a Cabin in the Woods(森の中の小屋で)』というタイトルで、ボーイスカウトの歌として親しまれているようです。
 フランス語圏では、家の中にいるのはシカですが、英語圏(北米)ではおじいさんになっています。日本語の歌詞はこの北米版を踏襲したものと見られます。
 フランス語圏、英語圏、日本語圏のいずれでも、歌に合わせて手でさまざまなジェスチャーをとる手遊び歌として馴染みがあります。
 フランス語圏での遊び方は、個人や地域などによって少しずつジェスチャーに差はあるようですが、おおむね以下のようになっています。

Dans sa maison = 両手の指先を合わせて家の屋根をかたどる。
Un grand cerf = 両手で「チョキ」を作って頭にかざし、シカの角に似せる。
Regardait par la fenêtre = 手を額にかざして、眺めるしぐさ。
Un lapin venir à lui = 両手を軽く丸めて頭にかざし、ウサギの耳に似せる。
Et frapper à l'huis  = 片手で扉をノックするジェスチャー。
Cerf, cerf = 上記のシカの角のジェスチャー。
Ouvre-moi = 扉を開けるジェスチャー。
Ou le chasseur me tuera ! = 両手で銃を構えて狙いを定めるジェスチャー。
Lapin, lapin = 上記のウサギの耳のジェスチャー。
Entre et viens = 片方の掌を上に向けて、「おいでおいで」と招くしぐさ。
Me serrer la main ! = 右手を差し出して握手するジェスチャー。

ひとりごと
 ガイドの項で「フランス語の歌が北米に移入した」と書きましたが、典拠を見つけたわけではありません。もしかすると、アングロアメリカで作られた歌が、フランス語圏に移入されたのかもしれませんよ。ただ、アメリカ大陸とヨーロッパとで共通して歌われる民謡があるときは、その大部分はヨーロッパが発祥であるので、「『Le Grand Cerf』は欧州産の歌であろう」と推定できるわけです。
 なお、『やおやさん』のように、北米が発祥の歌がヨーロッパの愛唱歌になった例もあります。
 それにしても、どうして「雄ジカさん」が「おじいさん」に化けてしまったのやら…。米国の人も無粋なことをしますね。どうせメルヘンなのだし、べつにシカがドアを開けてやったって良いではありませんか。




このページのてっぺんへ

バリアント

歌詞の一部分だけが異なっているバリアントがあります。原歌詞でメイン歌詞と異なっている部分を、背景に色をつけて示しました。

◆原歌詞 ◆和訳

 サ メゾ、ア グロ セーァ
Dans sa maison, un grand cerf

ルガァデ パァ ラ フェネトル
Regardait par la fenêtre

 ラパ ヴニ・ロ ルヮ
Un lapin venir au loin

エ フラペ シェ ルュィ
Et frapper chez lui :

セーァ、セーァ、ウゥヴル・ムヮ
"Cerf, cerf, ouvre-moi

ウ ル シャセゥル ム テュエラ!
Ou le chasseur me tuera !"

ラパ、ラパ、オト・レ ヴィャ
"Lapin, lapin, entre et viens

ム セレ ラ マ
Me serrer la main !"


家の中で、大きな雄ジカが
窓から見ていた
一匹のウサギが遠くからやって来て
彼の家の戸を叩くのを
『雄ジカさん、雄ジカさん、開けてください
 さもないと猟師が私を殺すかも!』
『ウサギさん、ウサギさん、入ってらっしゃい
 私と握手しましょう!』

参照URL
http://www.paroles.net/chansons/15459.htm
http://www.momes.net/comptines/animaux-de-la-foret/dans-sa-maison-un-grand-cerf.html
http://www.lyricstime.com/chansons-enfantines-le-grand-cerf-lyrics.html
http://www.lirecreer.org/biblio/comptines/grand_cerf/index.html
http://www.mamalisa.com/?t=es&p=106&c=23

MIDI作成ソフト:てきとーシーケンサ Version2.15
ページ最終更新:2007/10/28

トップページ  このページのてっぺんへ  フランス語