ВО ПОЛЕ БЕРЁЗА СТОЯЛА | |
作詞:不詳 / 作曲:不詳 / 18世紀末までに成立 | |
邦題 『白樺は野に立てり』 『野に立つ白樺』など |
◆原歌詞:1~36番
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. ヴァ ポーリェ ビェリョーザ スタィヤーラ Во поле берёза стояла, ヴァ ポーリェ クゥドリャーヴァヤ スタィヤーラ Во поле кудрявая стояла. リューリ リューリ スタィヤーラ Люли, люли, стояла! リューリ リューリ スタィヤーラ Люли, люли, стояла! |
1. 野原にシラカバが立っていた 野原に枝葉を茂らせて立っていた リューリ、リューリ、立っていた! リューリ、リューリ、立っていた!
берёза【植物】カバの木、カバノキ属。
シラカンバ(シラカバ)やダケカンバといったカバノキ属の樹木の総称。したがって「берёза」は必ずしもシラカンバを意味するわけではありませんが、ここでは日本で浸透している訳語の「シラカバ」を充てました。 кудрявая【形容詞・女性主格形】 (植物などが)よく茂った。 люли【間投詞】リューリ。 合いの手・囃子言葉であり、特に意味はありません。 |
2. ニェーカムゥ ビェリョーズゥ ザラマーチィ Некому берёзу заломати, ニェーカムゥ クゥドリャーヴゥ ザラマーチィ Некому кудряву заломати, リューリ リューリ ザラマーチィ Люли, люли, заломати! リューリ リューリ ザラマーチィ Люли, люли, заломати! |
2. 誰もシラカバを折り取ってくれない 誰も枝葉の茂ったところを折り取ってくれない リューリ、リューリ、折り取って! リューリ、リューリ、折り取って!
заломати【動詞・単数命令形】 <заломать 〔方言〕曲げて折る。 |
3. ヤー パィドゥー パグゥリャーィユ Я пойду погуляю, ヤー パィドゥー パグゥリャーィユ Я пойду погуляю. リューリ リューリ パグゥリャーィユ Люли, люли, погуляю! リューリ リューリ パグゥリャーィユ Люли, люли, погуляю! |
3. あたしはちょっと散歩に出かけてくるわ あたしはちょっと散歩に出かけてくるわ リューリ、リューリ、散歩に! リューリ、リューリ、散歩に! |
4. ビェールゥユ ビィリョーズゥ ザラマーィユ Белую берёзу заломаю, ビェールゥユ ビィリョーズゥ ザラマーィユ Белую берёзу заломаю. リューリ リューリ ザラマーィユ Люли, люли, заломаю! リューリ リューリ ザラマーィユ Люли, люли, заломаю! |
4. 白いシラカバをあたしは折り取るわ 白いシラカバをあたしは折り取るわ リューリ、リューリ、あたしは折り取るわ! リューリ、リューリ、あたしは折り取るわ! |
5. スリェージュ ズ・ビェリョーズィ トリィ プルゥトーチカ Срежу с берёзы три пруточка, スリェージュ ズ・ビェリョーズィ トリィ プルゥトーチカ Срежу с берёзы три пруточка. リューリ リューリ トリィ プルゥトーチカ Люли, люли, три пруточка! リューリ リューリ トリィ プルゥトーチカ Люли, люли, три пруточка! |
5. シラカバから細枝を三本切り出すわ シラカバから細枝を三本切り出すわ リューリ、リューリ、細枝を三本! リューリ、リューリ、細枝を三本!
срежу【動詞・一人称単数現在形】
<срезать 切り取る、カットする。 пруточка【指小形】(葉のない)細枝。 |
6. ズヂェーラィユ トリィ グゥドーチカ Сделаю три гудочка, ズヂェーラィユ トリィ グゥドーチカ Сделаю три гудочка. リューリ リューリ トリィ グゥドーチカ Люли, люли, три гудочка! リューリ リューリ トリィ グゥドーチカ Люли, люли, три гудочка! |
6. グドークを三丁作るわ グドークを三丁作るわ リューリ、リューリ、グドークを三丁! リューリ、リューリ、グドークを三丁!
сделаю【動詞・一人称単数現在形】
<сделать 作る。 гудочка【楽器・指小形】グドーク。 ロシアの伝統的な三弦の擦弦楽器。ボートに似た形状をしていて、縦に構えて演奏します。ガイドの図を参照。 |
7. チェッヴョールトゥユ バララーィクゥ Четвёртую балалайку, チェッヴョールトゥユ バララーィクゥ Четвёртую балалайку. リューリ リューリ バララーィクゥ Люли, люли, балалайку! リューリ リューリ バララーィクゥ Люли, люли, балалайку! |
7. 四番目にはバラライカを〔作るわ〕 四番目にはバラライカを リューリ、リューリ、バラライカを! リューリ、リューリ、バラライカを!
балалайку【楽器・単数対格形】 <балалайка バラライカ。 ロシアを代表する三弦楽器。三角形の胴を持ち、弦を指ではじいて演奏します。 |
8. ヴィ、グゥトキー、ニェ グゥヂーチェ Вы, гудки, не гудите, ヴィ、グゥトキー、ニェ グゥヂーチェ Вы, гудки, не гудите, リューリ リューリ ニェ グゥヂーチェ Люли, люли, не гудите! リューリ リューリ ニェ グゥヂーチェ Люли, люли, не гудите! |
8. グドークたち、鳴っちゃだめよ グドークたち、鳴っちゃだめよ リューリ、リューリ、鳴っちゃだめよ! リューリ、リューリ、鳴っちゃだめよ!
гудки【楽器・複数主格形】
<гудок グドーク。 |
9. スタラー ムージャ ニェ ブゥヂーチェ Стара мужа не будите, スタラー ムージャ ニェ ブゥヂーチェ Стара мужа не будите. リューリ リューリ ニェ ブゥヂーチェ Люли, люли, не будите! リューリ リューリ ニェ ブゥヂーチェ Люли, люли, не будите! |
9. 老いた夫を起こしちゃだめよ 老いた夫を起こしちゃだめよ リューリ、リューリ、起こしちゃだめよ! リューリ、リューリ、起こしちゃだめよ!
будите【動詞・単数命令形】
<будить ~を起こす、目覚めさせる。 |
10. スタローィ スピーッ サ パフミェーリヤ Старой спит со похмелья, スタローィ スピーッ サ パフミェーリヤ Старой спит со похмелья. リューリ リューリ サ パフミェーリヤ Люли, люли, со похмелья! リューリ リューリ サ パフミェーリヤ Люли, люли, со похмелья! |
10. じいさんは二日酔いで寝ているのよ じいさんは二日酔いで寝ているのよ リューリ、リューリ、二日酔いで! リューリ、リューリ、二日酔いで!
спит【動詞・三人称単数現在形】
<спать 眠る。 похмелья【単数生格形】 <похмелье 二日酔い。 |
11. パィドゥー リ ヤー ナ ノーヴィ スェーニィ Пойду ль я на новы сени, パィドゥー リ ヤー ナ ノーヴィ スェーニィ Пойду ль я на новы сени. リューリ リューリ ナ ノーヴィ スェーニィ Люли, люли, на новы сени! リューリ リューリ ナ ノーヴィ スェーニィ Люли, люли, на новы сени! |
11. あたしは建ったばかりの玄関のところに行ってくるわ あたしは建ったばかりの玄関のところに行ってくるわ リューリ、リューリ、建ったばかりの玄関のところに! リューリ、リューリ、建ったばかりの玄関のところに!
ль【助詞】直前の語を強調する働きをします。
сени【複数主格】玄関、入口の間、ロビー。 おもに農村の住宅で、入口部分と居間などの居室とをつなぐ、暖房の無い小部屋のこと。またロビーや玄関ホールのことも指します。簡易な物置小屋や寝室代わりに利用されることもあります。拙訳では「玄関」と訳出しました。 文法上、複数形のままで使われます。 ここでは、後で登場する若者の暗喩としても扱われています。 |
12. スターヌゥ リ スタローヴァ ブゥヂーチィ Стану ль старого будити, スターヌゥ リ スタローヴァ ブゥヂーチィ Стану ль старого будити. リューリ リューリ ブゥヂーチィ Люли, люли, будити! リューリ リューリ ブゥヂーチィ Люли, люли, будити! |
12. あたしはじいさんを起こしてくることにするわ あたしはじいさんを起こしてくることにするわ リューリ、リューリ、起こしてくることに! リューリ、リューリ、起こしてくることに! |
13. フスターニ、モーィ スタローィ、プラブゥヂースャ Встань, мой старой, пробудися! フスターニ、モーィ スタローィ、プラブゥヂースャ Встань, мой старой, пробудися! リューリ リューリ プラブゥヂースャ Люли, люли, пробудися! リューリ リューリ プラブゥヂースャ Люли, люли, пробудися! |
13. 起きなさいよ、じいさん、目を覚ましなさいって! 起きなさいよ、じいさん、目を覚ましなさいって! リューリ、リューリ、目を覚ましなさいって! リューリ、リューリ、目を覚ましなさいって!
встань【動詞・単数命令形】
<встать 起き上がる、起床する。 пробудися【動詞・単数命令形】 <пробудиться 目を覚ます。 |
14. オーィ、バラダー スィダーィヤ、プラブゥヂースャ Ой, борода седая, пробудися! オーィ、バラダー スィダーィヤ、プラブゥヂースャ Ой, борода седая, пробудися! リューリ リューリ プラブゥヂースャ Люли, люли, пробудися! リューリ リューリ プラブゥヂースャ Люли, люли, пробудися! |
14. ほら、白髭じいさん、目を覚ましなさいって! ほら、白髭じいさん、目を覚ましなさいって! リューリ、リューリ、目を覚ましなさいって! リューリ、リューリ、目を覚ましなさいって!
борода 髭。とくに顎鬚と頬髯をさします。
седая【形容詞・女性単数主格形】 <седoй (毛が)白い、白髪の。 |
15. ヴォーッ ティビェー パモーィ、ウモーィスャ Вот тебе помои, умойся, ヴォーッ ティビェー パモーィ、ウモーィスャ Вот тебе помои, умойся! リューリ リューリ ウモーィスャ Люли, люли, умойся! リューリ リューリ ウモーィスャ Люли, люли, умойся! |
15. ほら、この洗い水で、顔でも洗いなさいな ほら、この洗い水で、顔でも洗いなさいな! リューリ、リューリ、顔でも洗いなさいな! リューリ、リューリ、顔でも洗いなさいな!
помои(使用したあとの)洗い水、汚水。
умойся【動詞・単数命令形】 <умытьйся (自分の顔・手足)を洗う。 |
16. ヴォーッ ティビェー ラゴーシカ、ウトリースャ Вот тебе рогожка, утрися, ヴォーッ ティビェー ラゴーシカ、ウトリースャ Вот тебе рогожка, утрися! リューリ リューリ ウトリースャ Люли, люли, утрися! リューリ リューリ ウトリースャ Люли, люли, утрися! |
16. ほら、この荒織り布で、顔でも拭きなさいな ほら、この荒織り布で、顔でも拭きなさいな! リューリ、リューリ、顔でも拭きなさいな! リューリ、リューリ、顔でも拭きなさいな!
рогожка ガマまたは靭皮(じんぴ)で織った荒織りの布地の一種。「むしろ」や「ござ」の意味もあります。
утрися【動詞・単数命令形】 <утереться (自分の顔など)を拭く、ぬぐう。 |
17. ヴォーッ ティビェー バラナー、ラシチィシースャ Вот тебе борона, расчешися, ヴォーッ ティビェー バラナー、ラシチィシースャ Вот тебе борона, расчешися! リューリ リューリ ラスチィシースャ Люли, люли, расчешися, リューリ リューリ ラスチィシースャ Люли, люли, расчешися! |
17. ほら、この馬鍬で、髪でもとかしなさいな ほら、この馬鍬で、髪でもとかしなさいな! リューリ、リューリ、髪でもとかしなさいな! リューリ、リューリ、髪でもとかしなさいな!
борона【道具】馬鍬(まぐわ)。 畑土をならすのに使用する農機具。 расчешися【動詞・単数命令形】 <расчесаться (自分の)髪をとかす。 |
18. ヴォーッ ティビェー ラパトキー、アブーィスャ Вот тебе лапотки, обуйся, ヴォーッ ティビェー ラパトキー、アブーィスャ Вот тебе лапотки, обуйся! リューリ リューリ アブーィスャ Люли, люли, обуйся! リューリ リューリ アブーィスャ Люли, люли, обуйся! |
18. ほら、このわらじでも履きなさいな ほら、このわらじでも履きなさいな! リューリ、リューリ、履きなさいな! リューリ、リューリ、履きなさいな!
лапотки【衣類・複数形】
<лапоток (木の皮で編んだ)靴、わらじ。 обуйся【動詞・単数命令形】 <обуться (履物)を履く。 |
19. ヴォーッ ティビェー シューバヌカ、アヂェーヌスャ Вот тебе шубонька, оденься, ヴォーッ ティビェー シューバヌカ、アヂェーヌスャ Вот тебе шубонька, оденься! リューリ リューリ アヂェーヌスャ Люли, люли, оденься! リューリ リューリ アヂェーヌスャ Люли, люли, оденься! |
19. ほら、このぼろシューバでも着なさいな ほら、このぼろシューバでも着なさいな! リューリ、リューリ、着なさいな! リューリ、リューリ、着なさいな!
шубонька【衣類】шуба(シューバ、毛皮の外套)の卑称。ここでは「ぼろシューバ」と訳しておきました。
оденься【動詞・単数命令形】 <одеться ~を着る。 |
20. ヴォーッ ティビェー ダローシカ、プラグゥリャーィスャ Вот тебе дорожка, прогуляйся, ヴォーッ ティビェー ダローシカ、プラグゥリャーィスャ Вот тебе дорожка, прогуляйся! リューリ リューリ プラグゥリャーィスャ Люли, люли, прогуляйся! リューリ リューリ プラグゥリャーィスャ Люли, люли, прогуляйся! |
20. ほら、この小道でも散歩してらっしゃいな ほら、この小道でも散歩してらっしゃいな! リューリ、リューリ、散歩してらっしゃいな! リューリ、リューリ、散歩してらっしゃいな! |
21. ヴァ ポーリェ ビェリョーザ スタィヤーラ Во поле берёза стояла, ヴァ ポーリェ クゥドラーヴァヤ スタィヤーラ Во поле кудрявая стояла. リューリ リューリ スタィヤーラ Люли, люли, стояла! リューリ リューリ スタィヤーラ Люли, люли, стояла! |
21. 野原にシラカバが立っていた 野原に枝葉を茂らせて立っていた リューリ、リューリ、立っていた! リューリ、リューリ、立っていた! |
22. ニェーカムゥ ビェリョーズゥ ザラマーチィ Некому берёзу заломати, ニェーカムゥ クゥドリャーヴゥ ザラマーチィ Некому кудряву заломати, リューリ リューリ ザラマーチィ Люли, люли, заломати! リューリ リューリ ザラマーチィ Люли, люли, заломати! |
22. 誰もシラカバを折り取ってくれない 誰も枝葉の茂ったところを折り取ってくれない リューリ、リューリ、折り取って! リューリ、リューリ、折り取って! |
23. ヤー パィドゥー パグゥリャーィユ Я пойду погуляю, ヤー パィドゥー パグゥリャーィユ Я пойду погуляю. リューリ リューリ パグゥリャーィユ Люли, люли, погуляю! リューリ リューリ パグゥリャーィユ Люли, люли, погуляю! |
23. あたしはちょっと散歩に出かけてくるわ あたしはちょっと散歩に出かけてくるわ リューリ、リューリ、散歩に! リューリ、リューリ、散歩に! |
24. ビェールゥユ ビィリョーズゥ ザラマーィユ Белую берёзу заломаю, ビェールゥユ ビィリョーズゥ ザラマーィユ Белую берёзу заломаю. リューリ リューリ ザラマーィユ Люли, люли, заломаю! リューリ リューリ ザラマーィユ Люли, люли, заломаю! |
24. 白いシラカバをあたしは折り取るわ 白いシラカバをあたしは折り取るわ リューリ、リューリ、あたしは折り取るわ! リューリ、リューリ、あたしは折り取るわ! |
25. スリェージュ ズ・ビェリョーズィ トリィ プルゥトーチカ Срежу с берёзы три пруточка, スリェージュ ズ・ビェリョーズィ トリィ プルゥトーチカ Срежу с берёзы три пруточка. リューリ リューリ トリィ プルゥトーチカ Люли, люли, три пруточка! リューリ リューリ トリィ プルゥトーチカ Люли, люли, три пруточка! |
25. シラカバから細枝を三本切り出すわ シラカバから細枝を三本切り出すわ リューリ、リューリ、細枝を三本! リューリ、リューリ、細枝を三本! |
26. ズヂェーラィユ トリィ グゥドーチカ Сделаю три гудочка, ズヂェーラィユ トリィ グゥドーチカ Сделаю три гудочка. リューリ リューリ トリィ グゥドーチカ Люли, люли, три гудочка! リューリ リューリ トリィ グゥドーチカ Люли, люли, три гудочка! |
26. グドークを三丁作るわ グドークを三丁作るわ リューリ、リューリ、グドークを三丁! リューリ、リューリ、グドークを三丁! |
27. チェッヴョールトゥユ バララーィクゥ Четвёртую балалайку, チェッヴョールトゥユ バララーィクゥ Четвёртую балалайку. リューリ リューリ バララーィクゥ Люли, люли, балалайку! リューリ リューリ バララーィクゥ Люли, люли, балалайку! |
27. 四番目にはバラライカを〔作るわ〕 四番目にはバラライカを リューリ、リューリ、バラライカを! リューリ、リューリ、バラライカを! |
28. パィドゥー リ ヤー ナ ノーヴィ スェーニィ Пойду ль я на новы сени, パィドゥー リ ヤー ナ ノーヴィ スェーニィ Пойду ль я на новы сени. リューリ リューリ ナ ノーヴィ スェーニィ Люли, люли, на новы сени! リューリ リューリ ナ ノーヴィ スェーニィ Люли, люли, на новы сени! |
28. あたしは建ったばかりの玄関のところに行ってくるわ あたしは建ったばかりの玄関のところに行ってくるわ リューリ、リューリ、建ったばかりの玄関のところに! リューリ、リューリ、建ったばかりの玄関のところに! |
29. ヴィー グゥトキー、ザグゥヂーチェ! Вы гудки, загудите! ヴィー グゥトキー、ザグゥヂーチェ! Вы, гудки, загудите! リューリ リューリ ザグゥヂーチェ! Люли, люли, загудите! リューリ リューリ ザグゥヂーチェ! Люли, люли, загудите! |
29. さあグドークたち、鳴り出して! さあグドークたち、鳴り出して! リューリ、リューリ、鳴り出して! リューリ、リューリ、鳴り出して!
загудите【動詞・複数命令形】
<загудите (低い音で)鳴り始める。 |
30. フスターニ、モーィ ミーリィ、プラブゥヂースャ Встань мой милый, пробудися! フスターニ、モーィ ミーリィ、プラブゥヂースャ Встань, мой милый, пробудися! リューリ リューリ プラブゥヂースャ Люли люли, пробудися! リューリ リューリ プラブゥヂースャ Люли, люли, пробудися! |
30. 起きて、あたしの素敵な人、目を覚ましてちょうだいな! 起きて、あたしの素敵な人、目を覚ましてちょうだいな! リューリ、リューリ、目を覚ましてちょうだいな! リューリ、リューリ、目を覚ましてちょうだいな! |
31. ヴォーッ ティビェー ヴァヂーツァ、ウモーィスャ Вот тебе водица, умойся, ヴォーッ ティビェー ヴァヂーツァ、ウモーィスャ Вот тебе водица, умойся! リューリ リューリ ウモーィスャ Люли, люли, умойся! リューリ リューリ ウモーィスャ Люли, люли, умойся! |
31. はい、このお水で、顔を洗ってね はい、このお水で、顔を洗ってね! リューリ、リューリ、顔を洗ってね! リューリ、リューリ、顔を洗ってね! |
32. ヴォーッ ティビェー パラチェーンツェ、ウトリースャ Вот тебе полотенце, утрися, ヴォーッ ティビェー パラチェーンツェ、ウトリースャ Вот тебе полотенце, утрися! リューリ リューリ ウトリースャ Люли, люли, утрися! リューリ リューリ ウトリースャ Люли, люли, утрися! |
32. はい、このタオルで、顔を拭いてね はい、このタオルで、顔を拭いてね! リューリ、リューリ、顔を拭いてね! リューリ、リューリ、顔を拭いてね!
полотенце 手ぬぐい、タオル。
|
33. ヴォーッ ティビェー グリェービィヌ、ラシチィシースャ Вот тебе гребень, расчешися, ヴォーッ ティビェー グリェービィヌ、ラシチィシースャ Вот тебе гребень, расчешися! リューリ リューリ ラスチィシースャ Люли, люли, расчешися, リューリ リューリ ラスチィシースャ Люли, люли, расчешися! |
33. はい、この櫛で、髪をとかしてね はい、この櫛で、髪をとかしてね! リューリ、リューリ、髪をとかしてね! リューリ、リューリ、髪をとかしてね!
гребень【道具】櫛。
|
34. ヴォーッ ティビェー バシマチキー、アブーィスャ Вот тебе башмачки, обуйся, ヴォーッ ティビェー バシマチキー、アブーィスャ Вот тебе башмачки, обуйся! リューリ リューリ アブーィスャ Люли, люли, обуйся! リューリ リューリ アブーィスャ Люли, люли, обуйся! |
34. はい、この靴を履いてね はい、この靴を履いてね! リューリ、リューリ、履いてね! リューリ、リューリ、履いてね!
башмачки【衣類・複数形】
<башмачок (足首より上までの丈がある)靴。 |
35. ヴォーッ ティビェー カフターンチク、アヂェーヌスャ Вот тебе кафтанчик, оденься, ヴォーッ ティビェー カフターンチク、アヂェーヌスャ Вот тебе кафтанчик, оденься! リューリ リューリ アヂェーヌスャ Люли, люли, оденься! リューリ リューリ アヂェーヌスャ Люли, люли, оденься! |
35. はい、このカフタンを着てね はい、このカフタンを着てね! リューリ、リューリ、着てね! リューリ、リューリ、着てね!
кафтанчик【衣類・指小形】カフタン。
細長い袖をした、裾の長い上着。トルコが発祥で、ロシアでは17世紀に流行しました。 |
36. ヴァィディー フ・テェールィム、ヴィスィリースャ Войди в терем, веселися, ヴァィディー フ・テェールィム、ヴィスィリースャ Войди в терем, веселися! リューリ リューリ ヴィスィリースャ Люли, люли, веселися! リューリ リューリ ヴィスィリースャ Люли, люли, веселися! |
36. お屋敷の上のお部屋へ行って遊びましょうよ お屋敷の上のお部屋へ行って遊びましょうよ! リューリ、リューリ、遊びましょうよ! リューリ、リューリ、遊びましょうよ!
терем【建築】豪邸の階上の間、望楼風の建物。なお文法上では「тереме」となるはずですが、ここでは歌の旋律に乗りやすくするために省略したものでしょう。
веселися【動詞・単数命令形】 <веселиться 楽しむ、気晴らしをする。 |
ガイド
『Во поле берёза стояла』はロシアの民謡のひとつです。発祥時期は知られていませんが、1790年には初めて活字化され、ロシアの建築家・音楽家ニコライ・アレクサンドロヴィチ・リヴォーフ(Николай Александрович Львов、1751 - 1803)とボヘミアの作曲家ヨハン・ゴットフリート・プラッチ(Johann Gottfried Pratsch、ロシア名Иванъ Прачьとチェコ名Jan Bogumir Práčも保有、1750 - 1818)の作品集、いわゆる『リヴォーフ=プラッチロシア民謡集』〔※1〕に収載されています。 〔※1〕1790年刊行のロシア民謡集。原題は『Собрание народных русских песен с их голосами, На музыку положил Иван Прач(声部付きのロシア大衆歌謡集、楽譜はイヴァン・プラッチが記述した)』。リヴォーフが詞をまとめ、プラッチが曲を整理しています。ムソルグスキー、リムスキー=コルサコフなどといったロシアや西ヨーロッパの作曲家たちの多くが、この民謡集に載っている楽曲を自作に取り入れています。 『Во поле берёза стояла』の歌詞には多種のバリアントがあります。よく知られたバリアントは、白樺からグドークを作るところまでを述べ、それより先は歌わないものです(上に挙げた歌詞の6番までに相当します)。 また、さほど良く知られているわけではありませんが、このページで紹介したような長大なバリアントもあります。こちらでは、歌の主人公である女性が、楽器を作ったあと、好いてもいない老いた夫を起こして外に追いやり、夫が出かけている間に若い男性と遊んで楽しむという内容になっています。こちらのバリアントの歌詞では、夫に対するぞんざいな態度と恋人に対する親切な態度の違いが、さまざまな器具を通して対比されています。更にバリアントによっては、グドークを作った後、夫に関する内容を完全に省略し、恋人と「一緒に遊びましょう」というところまで物語が一気に進むものもあります。 この歌に登場する楽器グドークは図のような形状をしています。演奏するときは、駒のある側(図の左下側)を下にして床などに立て、弓で弾きます。 ロシアの作曲家ピョートル・イリイッチ・チャイコフスキー(Пётр Ильич Чайковский、1840~1893)は、作品『交響曲第4番』の第4楽章にこの『白樺は野に立てり』の旋律を取り入れています。また、ロシアの作曲家ミーリイ・アレクセーイェヴィチ・バラーキレフ(Милий Алексеевич Балакирев、1837~1910)は、楽曲『Увертюра на темы трех русских песен(三つのロシアの主題による序曲 第1番)』の第二主題としてこの旋律を使っています。 1993年のイタリアの国際児童音楽祭『第36回ゼッキーノ・ドーロ』では、ロシアからの出場曲として『白樺は野に立てり』をアレンジした『Balalaika(バラライカ)』という歌が歌われました。 日本語への翻訳歌詞には、津川主一、小野光子、山之内滋美らの各バージョンがあります。 ひとりごと ただ日本でも比較的有名な歌であるというだけで、この歌の内容をあまり知らずに翻訳を始めたのですが、まさか不倫の歌(と言うとちょっと大袈裟ですが)だったとは予想だにしていませんでした。もっとせつなくて物思わしげな内容をイメージしていたのですが。 歌の主人公の女性は、明らかに意に染まぬ結婚をしています。夫は恋人とは違って白髪交じりのお爺さんですし、もしかすると夫婦生活もギクシャクしっぱなしなのでしょう。旦那さんに対する女性の態度が余りにぞんざいで、かえって笑えてきてしまいます。「使った後の洗い水で顔を洗え」だの「馬鍬で髪をとかせ」だの。更に、このページでは取り上げませんでしたが、バリアントによっては「(イコンではなくて)シャベルにお祈りを上げておけ」だの、挙句の果てには「石に潰されろ」という内容の歌詞まであります。よくよく折り合いが悪いと見えます。 |
◎各種参考URL 【歌詞・楽譜】 ○http://www.a-pesni.golosa.info/rus/vopolebereza.htm (メイン歌詞底本として使用) 【歌詞・音源】 ○http://pesni.kakras.ru/#37 ○http://www.karaoke.ru/song/675.htm 【歌詞】 ○http://ru.wikisource.org/wiki/Во поле берёза стояла ○http://www.pojelanie.ru/zastol/pesni/rn/9.php ○http://txt-pesen.ru/index.php?option=com_content&task=view&id=576&Itemid=3 ○http://www.shansonprofi.ru/archiv/lyrics/narod/wV/p9/vo_pole_beryoza_stoyala_.html ○http://pesni.retroportal.ru/np1/14.shtml ○http://romance.ru/cgi-bin/index.cgi?page=d-6-4-4-0&item=115&options=print 【解説・その他】 ○http://ru.wikipedia.org/wiki/Во поле берёза стояла ○http://www.pratsch.net/iwan.htm(リヴォーフとプラッチのロシア民謡集) 【ビデオ音源】 ○http://www.youtube.com/watch?v=5AHPwtlw6lE ○http://www.youtube.com/watch?v=ZSSFS159XpY ○http://www.youtube.com/watch?v=W0PqPnvov3s ○http://www.youtube.com/watch?v=AvDZQWpJzYU ○http://www.youtube.com/watch?v=QG1XEdL_lJo MIDI作成ソフト:MIDIは作成中です。 |