ВДОЛЬ ПО ПИТЕРСКОЙ | |
作詞:不詳 / 作曲:不詳 / 19世紀までに成立か | |
邦題 『ピーテル街道に沿って』 『ペテルスカヤ街道を行けば』など |
◆原歌詞:1〜7番
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. エーフ!ヴドール パ ピチィルスコーィ Эх! Вдоль по Питерской, パ トヴェールスコィ・イムスコーィ По Тверской-Ямской, ダ オーフ、オーィ!パ トヴェールスコィ・イムスコーィ Да ох, ой! По Тверской-Ямской ダ ス・カラコールチィカム Да с колокольчиком. |
1. ヘーイ!ピーテルスカヤ街を行くのさ トヴェールスカヤ・ヤムシーカヤ街を そうさ、ああ、おーい! トヴェールスカヤ・ヤムシーカヤ街を そうさ、鈴を鳴らして
Питерской【前置格】ピーテルスカヤ街。
トヴェールスカヤ・ヤムシーカヤ街の古い別名。 Тверской-Ямской【前置格】 トヴェールスカヤ・ヤムシーカヤ街。 モスクワ中心部のトヴェールスカヤ地区にある街路の名称。同名の街路は第1〜第4までありますが、ここで歌われているのはおそらく第1街路でしょう。 モスクワを代表する大通りで、旅行・運輸のための動脈として昔から頻繁に利用されています。モスクワから見て北西の、トヴェーリやサンクトペテルブルクの方角に延びているため、この名称が付いています。 колокольчиком【単数造格】<колокольчик 鈴、小さなベル。 |
2. エ!ィエージッ ミーリヌキィ Э! Едет миленький サーム ナ トローィイチキィ Сам на троечке. エーフ!イ ィエージッ、ラープゥシカ Эх! И едет, лапушка, ダ ヴァ パッヂェーヴァチキィ Да во поддевочке. |
2. エーイ!すてきなあの男が行くよ トロイカに乗って ヘーイ!行くのさ、かわいいきみ 半コートをまとって
лапушка 女性・子どもに対する愛情を込めた呼びかけ。とりあえず「かわいいきみ」と訳出しました。
поддевочке【前置格】<поддевочка 膝丈くらいまでの半コート。御者や商人がよく着用しました。 |
3. オーフ!イ ヤー フ・ピルー ジェ ブィラー Ох! И я в пиру же была, ヴァ ビシィドゥーシキィ Во беседушке, ヤー ピラー、マラダー Я пила, молода, スラートクゥ ダ ヴォーダチクゥ Сладку да водочку. |
3. ワーイ!あたしは宴(うたげ)に行ったのよ パーティーにね あたしは飲んだわ、ねえあんた 甘いウォッカをさ
беседушке【前置格】
<беседушка 〔方言〕宴会、パーティ。 |
4. オーィ!スラートクゥ ヴォーダチクゥ Ой! Сладку водочку, フシェー ナリーヴァチクゥ Все наливочку, オーィ!ヤー ピラー、マラダー Ой! Я пила, молода, ダー イス パルゥヴィドラー Да из полуведра. |
4. ワーイ!甘いウォッカも 果実酒もみんな ワーイ!あたしは飲んだのよ、ねえあんた 半ヴェドロー桶からね
наливочку【単数対格】<наливочка
果実酒。 полуведра【単数生格】<полуведро 半ヴェドロー入る大きさの桶。1ヴェドローは12.3リットルに相当します。よって半ヴェドローは6リットル強ということになります。 |
5. エー…オーフ!オーフ!オーフ! Э… Ох! Ох! Ох! ニェ リョーッ トリィシーッ Не лёд трещит, ニェ カマール ピシーッ Не комар пищит, エータ クゥム ダ クゥムィー Это кум до кумы スゥダカー ターシッ Судака тащит. |
5. エー…オーイ、オーイ、オーイ、 氷がピシピシいってるんじゃない 蚊がブンブンいってるんじゃない おじさんがおばさんに スズキを運んでいってるんだよ
трещит【動詞・三人称単数現在形】<трещать
ピシピシ・ミシミシ音を立てる。 пищит【動詞・三人称単数現在形】<пищать ピーピー・キーキーと甲高い音を出す。 кум、кумы(<кума) 「名付け親」の意味もありますが、ここではそれぞれ、よその年配の男性・女性に対する呼びかけの「おじさん」「おばさん」の意味で使われています。ここより下の歌詞に出てくるものも同様です。 судака【魚類】<судак スズキ。 |
6. エーフ!エーフ!エーフ!エーフ! Эх! Эх! Эх! Эх! エ・エーィ!クームゥシカ Э-эй! Кумушка, トィ ガルゥーブゥシカ Ты голубушка, スヴァリー クームゥ スゥダカー Свари куму судака, シトーブィ ユーシカ ブィラー Чтобы юшка была. |
6. エーイ!エーイ!エーイ!エーイ! エ…エーイ!おばちゃんよ あんたはすてきな人だね おじさんにスズキを煮てやりなよ スープができるように
юшка【料理】魚のスープ。
|
7. エーィ!エーィ!エーィ!エーィ! Эй! Эй! Эй! Эй! エーィ、オーィ!ユーシィチカ Эй, ой! Юшечка イ ペトルーシィチカ И петрушечка, ア パツィルーィ トィ ミニャー А поцелуй ты меня, クゥマー・ドゥーシィチカ! Кума-душечка! オーフ!オーフ!オーフ!オーフ! Ох! Ох! Ох! Ох! ヌゥ パツィルーィ!ヌゥ パツィルーィ! Ну поцелуй! Ну поцелуй! クゥマー・ドゥーシィチカ! Кума-душечка! |
7. エーイ!エーイ!エーイ!エーイ! エイ、オーウ!魚のスープだよ それにパセリもある あんたは俺にキスしてくれよ すてきなおばちゃん! オーイ!オーイ!オーイ!オーイ! さあキスしてくれよ!さあキスしてくれよ! すてきなおばちゃん!
петрушечка【植物】パセリ。
|
ガイド
『Вдоль по Питерской』は、作詞者・作曲者が共に不明のロシアの歌です。遅くとも19世紀にはできたと考えられています。作詞者と作曲者が不明ですから、民謡と言い切ってしまってもよいかもしれません。この歌にはここで挙げた歌詞以外にもいくつかのバリアントがあります。 この曲の旋律は、ロシアの作曲家ミーリイ・アレクセーイェヴィチ・バラーキレフ(Милий Алексеевич Балакирев、1837〜1910)の楽曲『Увертюра на темы трех русских песен(三つのロシアの主題による序曲 第1番)』の第3主題に用いられています。なお、『三つのロシアの主題による序曲 第1番』ではこのほか『То не белая берёза к земле клонится(シラカバは頭を地に垂れない)』と『Во поле берёза стояла(白樺は野に立てり)』の2曲も主題として用いられています。 またロシアの作曲家イーゴリ・フョードロヴィチ・ストラヴィンスキー(Игорь Фёдорович Стравинский、1882〜1971)のバレエ『Петрушка(ペトルーシュカ)』の終幕でも用いられています。
ひとりごと |
◎各種参考URL 【歌詞・楽譜】 ○http://a-pesni.golosa.info/popular20/vdolpopiter.htm ○http://www.russianplanet.ru/music/narod/piter.pdf(英語訳入り) 【歌詞】 ○http://traditio.ru/index.php/%D0%92%D0%B4%D0%BE%D0%BB%D1%8C_%D0%BF%D0%BE_%D0%9F%D0%B8%D1%82%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%BE%D0%B9 ○http://www.karaoke.ru/catalog/song/541?&from_genre=1 ○http://www.russianplanet.ru/music/lyrics/narod3.htm ○http://pesni.kakras.ru/#20 ○http://romance.ru/cgi-bin/index.cgi?page=74&item=121 ○http://www.barynya.com/russian_lyrics.stm 【その他(トヴェールスカヤ・ヤムシーカヤ通りの解説)】 ○http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D0%B5%D1%80%D0%B2%D0%B0%D1%8F_%D0%A2%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F-%D0%AF%D0%BC%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%83%D0%BB%D0%B8%D1%86%D0%B0 MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36) |