НЕДЕЛЬКА | |
作詞:不詳 / 作曲:不詳 / 19世紀頃成立 | |
邦題 『一週間』 |
◆原歌詞:1〜5番 歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. ヴ・ヴァスクリェスェーニィェ ヤー ナ ヤールマルクゥ ハヂーラ В воскресенье я на ярмарку ходила, ヴィリチョーン ダ クゥヂェーリクゥ クゥピーラ Веретён да кудельку купила; チューリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャリャ Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря, チュリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャリャ Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря. |
1. 日曜日に私は定期市へ出かけて 錘と麻糸くずを買ったの チュリャ・チュリャ・チュリャ・ チュリャ・チュリャ・チュリャリャ、 チュリャ・チュリャ・チュリャ・ チュリャ・チュリャリャ
веретён【複数生格形】
<веретено 紡いだ糸を巻き取るための「つむ(錘)」。 кудельку【単数対格形】 <куделька 麻くず、短い麻糸。 тюря チューリャ。 黒パンを砕いて塩水やクワスなどに浸した冷たいスープのこと。ただし、ここでは単にはやし言葉として使われています。また、俗語で「ぐず、のろま」の意味もあるようですが、この歌のできた時代にこちらの意味があったかは筆者は存じません。 |
2. フ・パニェヂェールニク ヤー バーニュシクゥ タピーラ В понедельник я банюшку топила, ア ヴァ フトールニク ヤー ヴ・バーニュシクゥ ハヂーラ А во вторник я в банюшку ходила; チューリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャリャ Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря, チュリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャリャ Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря. |
2. 月曜日には蒸し風呂を焚いて 火曜日には蒸し風呂に入ってきたの チュリャ・チュリャ・チュリャ…
банюшку【指小形・対格】 蒸し風呂、ロシア式サウナ。 топила【動詞・女性過去形】 <топить (暖房・風呂を)焚く。 |
3. チィビャー ミーリィヌキィ モーィ、フ・スリェードゥ フストレチャーラ Тебя, миленький мой, в среду встречала, ア フ・チェッヴェールク ヤ チィビャー プラヴァジャーラ А в четверг я тебя провожала; チューリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャリャ Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря, チュリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャリャ Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря. |
3. 私のいとしいあなたには水曜日に会って 木曜日に見送っていったの チュリャ・チュリャ・チュリャ… |
4. エーフ、ダ フ・ピャーッニツゥ ニェ プリャヂューッ、ニェ マターィユッ Эх, да в пятницу не прядут, не мотают, ヴァ スゥボートゥ フシェーフ ポーミェルシフ パミナーユッ Во субботу всех померших поминают; チューリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャリャ Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря, チュリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャリャ Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря. |
4. ええ、金曜日には誰も 糸を紡いだり巻き取ったりしないし 土曜日には、死んだ人たちみんなのことを みんなが供養するの チュリャ・チュリャ・チュリャ…
прядут【動詞・三人称複数現在形】
<прясть 紡ぐ。 мотают【動詞・三人称複数現在形】 <мотать 巻き取る。 померших 【動詞・形動詞複数対格形】 <помереть 死ぬ。 поминают【動詞・三人称複数現在形】 <поминать 追想する、祈祷する、法事を行う。 |
5. タクトー、ミーリィヌキィ モーィ、ラースカヴィ ィエメールカ Так-то, миленький мой, ласковый Емелька, プララボータラ フスュー エートゥ ヤー ニヂェールクゥ Проработала всю эту я недельку; チューリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャリャ Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря, チュリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャ チューリャリャ Тюря, тюря, тюря, тюря, тюря-ря. |
5. こんなふうに、私の優しくていとしいエメーリカ、 私はこの一週間をずっと働いてすごしたのよ チュリャ・チュリャ・チュリャ・ チュリャ・チュリャ・チュリャリャ、 チュリャ・チュリャ・チュリャ・チュリャリャ
ласковый【形容詞・男性主格】優しい。
проработала【動詞・女性過去形】 <проработалать (ある一定の期間を)働いて過ごす。 |
ガイド
『Неделька』は19世紀ごろにできた歌で、一般には、いわゆるチャストゥーシカ(村歌<むらうた>または滑稽歌と翻訳)のひとつに区分されています。ただし、本来のチャストゥーシカは四行詩が一般的なのに、『一週間』では歌詞の代わりに囃し言葉が入る部分があるという、チャストゥーシカとは言いがたい部分もあります。 日本では最もよく知られているロシアの歌のひとつといっても間違いないくらいですが、本家のはずのロシアでは、知名度はあまり高くないようです。 皆さんもおなじみの日本語歌詞は、1954年の劇団カチューシャの創案によるもので、原作の直訳にかなり近い歌詞になっています。 ひとりごと 2003年度NHKテレビ『ロシア語会話』の12・1月号テキストでは、「ロシアではあまりよく知られていません」との紹介だったのですが、自由現代社発行の歌集『懐かしのうたごえヒット集』では「ロシアでは誰でも知っていると言ってよい有名な歌」と説明されていました。どちらが正しいんでしょう。(^ ^; 筆者の考えを申し上げてしまいますと、おそらくNHKのほうが正しいと思われます。ネットで調べると、「日本では人気があるようだが、我々ロシア人は聴いたことがない」という意見がちらほら見えるからです。ええ、あくまで「ちらほら」です。それだけ知名度が低いということなのです。 もっとも、下のページのリンク先の「Неделька」のページに載せてあるmp3を聞けばお分かりになるように、ロシア人がこの歌を全然知らないというわけではなさそうです。 http://music.lib.ru/g/gruppa_ekz_rus/ それにしても、この女性、仕事のこなし具合が遅すぎです。こんなんじゃ、暇を持て余していたんじゃないかな?(^_^)さらに言うと、4番の歌詞に出てくる動詞が三人称複数現在形になっていることから、この女性、死んだ人たちのお供養には行っていなかったようにも思えます!(行っていたら動詞が一人称複数になっているはず…。)まあ、あくまでコメディーソングですから、わざと大げさに語ったり、必要のないところを語らなかったりするのは当然なのですが。 |
参考URL http://pesni.retroportal.ru/np2/19.shtml http://music.lib.ru/g/gruppa_ekz_rus/ http://www.calenda.ru/Song.asp?num=829 MIDI作成ソフト:てきとーシーケンサ Version2.15 |