トップページ   ロシア語

КОГДА Я НА ПОЧТЕ СЛУЖИЛ ЯМЩИКОМ
俺が郵便局で御者として勤めていたころ

郵便馬車の御者の若者がある冬の日に出遭った悲劇。

作詞:Л.Н.トレフォーリェフ、但し原詞はВ.スィーラカムリャによる
作曲:不詳  / 19世紀後半成立

邦題
『郵便馬車の御者だった頃』など

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)


◆原歌詞:1〜8番
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
カグダー ヤー ナ ポーチテ スルゥジール イムシーカム
Когда я на почте служил ямщиком,

ブィール モーラッ、イミェール ヤー スィリョーンクゥ
Был молод, имел я силёнку,

イ クリェープカ ジェ、ブラーッツィ、フ・スィリェーニエ アドノーム
И крепко же, братцы, в селенье одном

リュビール ヤー フ・トゥ ポールゥ ヂェフチョーンクゥ
Любил я в ту пору девчонку.

1.
俺が郵便局で御者として勤めていたころ
若かったし、腕力もあった
それに、仲間よ、村でいちばん頑丈だった
そのころ俺はある娘を愛していたんだ
ямщиком【単数造格形】(荷馬車の)御者。
братцы【複数主格形】<братец
兄弟、仲間。ここでは、男同士の親しい呼びかけとして使われています。
в ту пору【熟語】その当時。
девчонку〔口語〕若い女性、娘さん。

2.
スナチャーラ ニェー チューィヤル ヤー ヴ・ヂェーフキェ ビェドゥー
Сначала не чуял я в девке беду,

パトーム ザドゥリール ニェー ナ シュートクゥ
Потом задурил не на шутку:

クゥダー ニ パィエードゥ、クゥダー ニ パィドゥー
Куда ни поеду, куда ни пойду,

フスョー ク・ミローィ スヴェルヌゥー ナ ミヌートクゥ
Всё к милой сверну на минутку.

2.
初めは娘に災難のにおいなんて感じなかった
後から半端じゃなく馬鹿な事を始めたんだ
どこへ乗って行こうと、どこへ歩いて行こうと
いつも少しの間にあの娘のほうへ気持ちがそれる
чуял【動詞・男性過去形】<чуять
〜を嗅ぎつける、感じる。
задурил【動詞・男性過去形】愚かな事を始める。
не на шутку【熟語】ひとかたならず。
поеду【動詞・一人称単数現在】<поехать
пойду【動詞・一人称単数現在】<пойти
 それぞれ「乗り物に乗っていく」「徒歩で行く」を表します。

3.
イ リューバ アノー、ダー パコーィヤ・タ ニェーッ
И любо оно, да покоя-то нет,

ア スェールツェ バリーッ フスョー スィリニェー
А сердце болит всё сильнее...

アドナードィ ダィヨーッ ムニェー ナチャールニク パキェーッ
Однажды даёт мне начальник пакет:

スヴェズィー、モール、ナ ポーチトゥ ジヴェー!
"Свези, мол, на почту живее!"

3.
素敵なんで、気持ちの落ち着くことなんてない
そして心はますますひどく痛む…
ある日上司が俺に封書を渡す
『急いで郵便局まで運んでくれとのことだ!』
покоя【単数生格形】<покой 安息、安静。
-то 他の語(ここではпокоя)に付けて、強調や親しみを表します。
начальник 上司、長官。
мол文中に挿入して、その文が伝聞・引用であることを示します。

4.
ヤー プリーニャル パキェーッ イ スカリェーィ ナ カニャー
Я принял пакет и скорей на коня,

イ ポー パリュ ヴィーフリィム パムチャールスャ
И по полю вихрем помчался,

ア スェールツェ シェミーッ、ダー シェミーッ ウ ミニャー
А сердце щемит, да щемит у меня,

カーク ブーッタ ス・ニェーィ ヴェーク ニェ ヴィダールスャ
Как будто с ней век не видался.

4.
俺は封書を受け取って急いで馬に乗った
そして野原へとつむじ風の如く駆け出した
そして胸が痛む、そうさ、俺の心が痛むんだ
まるで彼女にずっと会わなくなったかのように
вихрем【副詞】旋風のように速く。
как будто【熟語】まるで〜のように。

5.
イ シトー ザ プリチーナ、パニャーチ ニェ マグゥー
И что за причина, понять не могу,

イ ヴェーチル ターク ヴォーィエッ タスクリーヴァ
И ветер так воет тоскливо...

イ ヴドルーク スローヴナ ザーミェル モーィ コーヌ ナ ビェグゥー
И вдруг словно замер мой конь на бегу

イ フ・ストーラヌゥ スモートリッ プゥグリーヴァ
И в сторону смотрит пугливо.

5.
そしてどうした理由か、わけは分からないが、
風がこんなに物憂げにうなるんだ…
そしていきなり、俺の馬が走るのをやめた
そしておびえて脇を見る
причина 原因、理由。
воет【動詞・三人称単数現在形】<выть
 吠える、(風などが)うなる。
пугливо【副詞】おどおどして、おびえて。

6.
ザビーラスャ スェールツェ スィーリニェィ ウ ミニャー
Забилося сердце сильней у меня,

イ グリャーヌゥル フピリョーッ ヤー フ・トリヴォーギェ
И глянул вперёд я в тревоге,

パトーム サスカチール ス・ゥダローヴァ カニャー
Потом соскочил с удалого коня

イ ヴィージュ ヤー トルゥープ ナ ダローギェ
И вижу я - труп на дороге.

6.
俺は心臓が激しく打ち始めた
そして俺は不安を感じて前を見やった
それから勇敢な馬から跳び下りた
そして俺は見る…道に亡骸があるのを
забилося【動詞・中性過去形】
<забиться 打ち始める。
глянул【動詞・男性過去形】
<глянуть (一回だけ)見る。
труп 死体、亡骸。

7.
ア スニェーク ウーシ サヴシェーム トゥ ナホートクゥ ザニョース
А снег уж совсем ту находку занёс,

ミチェール ター・キ プリャーシェッ ナーッ トルゥーパム
Метель так и плящет над трупом,

ラズルィール ヤー スゥグロープ・タ イ ク・ミェーストゥ プリロース
Разрыл я сугроб-то и к месту прирос,

マロース ザハヂール パッ トゥルゥーパム
Мороз заходил под тулупом.

7.
雪がもうすっかりその見つけ物を埋めていた
吹雪がきりもなく亡骸の上で躍っていた
俺は吹きだまりを掘り返してその場に立ちすくんだ
しばれが長外套の下に入り込んでいた
так и【熟語】とめどなく。
разрыл【動詞・男性過去形】
 <разрыть 掘り返す。
сугроб 雪の吹きだまり。
прирос【動詞・男性過去形】
 <прирасти くっつく、動けなくなる。
тулупом【単数造格形】<тулуп
 (一般に表裏とも毛皮の)長い外套。

8.
パッ スニェーガム・タ ブラーッツィ、リィジャーラ アナー
Под снегом-то, братцы, лежала она,

ザクルィーリィスャ カーリィエ オーチィ
Закрылися карие очи...

ナリェーィチェ、ナリェーィチェ スカリェー ヴィナー
Налейте, налейте скорее вина,

ラスカーズィヴァチ ボーリシェ ニェーッ モーチィ!
Рассказывать больше нет мочи!

8.
雪の下に、仲間よ、彼女が横たわっていた
褐色の眼は閉じていた…
ついでくれ、もっと急いで酒をついでくれ
これ以上は話すことができない!
карие【形容詞・複数主格】<карий
 (目の色が)褐色の。
налейте【動詞・複数命令形】
 <налить (ある量)を注ぎ入れる。


このページのてっぺんへ


 ガイド   この歌の歌詞は、19世紀ロシアの詩人レオニート・ニコラーイエヴィチ・トレフォーリェフ(Леонид Николаевич Трефолев、1839〜1905)によって書かれたものです。
 もともとは、ベラルーシ生まれのポーランドの詩人ヴラジスラーフ・スィーラカムリャ(Владислав Сырокомля、1823〜1862)〔※1〕が1844年に発表した詩『Почтальон(郵便配達人)』で、それをトレフォーリェフがロシア語に翻訳しました。
 旋律は、トレフォーリェフの翻訳した詩が民間に流布する段階で付けられたもののようです。
 〔※1〕「スィーラカムリャ」の名はペンネームです。彼の本名はリュートヴィク・ヴラジスラヴ・フランツィスカフ・コンドラトヴィチ(Ludwik Wladyslaw Franciszak Kondratowicz)といいます。

ひとりごと
 歌そのものにはコメントのつけようがありません。だって悲劇的すぎますから。
 それよりロシアの郵便制度にでもついて書いたほうがまだいいですよ。
 …と思ったのですが、ロシアの郵便制度について何も知らないことに気が付きました。なんたる失態。  


参考URL
http://www.pitt.edu/~slavic/sli/admin/driver.html (メイン歌詞)
http://www.karaoke.ru/song/3410.htm
http://www.pereplet.ru/folk/zastolie.shtml#12
http://www.rulex.ru/01190038.htm
http://www.oval.ru/enc/73430.html
http://en.wikipedia.org/wiki/W%C5%82adys%C5%82aw_Syrokomla
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%BE%D0%BD%D0%B4%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%BE%D0%B2%D0%B8%D1%87%2C_%D0%9B%D1%8E%D0%B4%D0%B2%D0%B8%D0%BA

MIDI作成ソフト:てきとーシーケンサ Version2.15
ページ最終更新:2008/02/19

このページのてっぺんへ   トップページ   ロシア語