КАЗАЧЬЯ КОЛЫБЕЛЬНАЯ ПЕСНЯ | |
作詞・作曲:М.Ю.レールモントフ / 1838年著作・発表 | |
邦題 『コサックの子守歌』など |
◆原歌詞:1〜6番 歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 | ||||||
1. スピー、ムラヂェーニツ モーィ プリクラースヌィ Спи, младенец мой прекрасный, バーユシキ バィユー Баюшки-баю. ティホー スマトリーッ ミェースャツ ヤースヌィ Тихо смотрит месяц ясный フ・カルィビェール トヴァィユー В колыбель твою. スターヌゥ スカズィヴァーチ ヤー スカースキィ Стану сказывать я сказки, ピィスェーンクゥ スパィユー Песенку спою; トィ ジ ドリェームリ ザクルィーフシィ グラースキィ Ты ж дремли, закрывши глазки, バーユシキ バィユー Баюшки-баю. |
1. おやすみ、私のかわいい赤ちゃん ねんねん、おころりよ 輝くお月様が、静かに あなたの揺りかごを覗いているわ お話をしましょう お歌を歌いましょう 目を閉じてお眠り ねんねん、おころりよ
баюшки-баю【間投詞】
「ねんねんおころり」。子どもを寝かしつけるときの言葉です。 сказывать【動詞・原形】〜を話す、物語る。 колыбель ゆりかご。 タイトルの「колыбельная песня(子守唄)」も、直訳すると「揺りかごの歌」という意味です。 ж【助詞】=же。直前の単語(ここではты)を強める働きをします。 | ||||||
2. パ カムニャーム ストルゥイーツャ チェーリク По камням струится Терек, プリェーシェッ ムゥートニィ ヴァール Плещет мутный вал; ズローィ チィチェーン パルジョーッ ナ ビェーリク Злой чечен ползёт на берег, トーチッ スヴォーィ キンジャール Точит свой кинжал; ナ オチェーツ トヴォーイ スタールィ ヴォーイン Но отец твой старый воин, ザカリョーン フ・バィユー Закалён в бою: スピー、マリュートカ、ブゥーヂ スパコーイン Спи, малютка, будь спокоен, バーユシキ バィユー Баюшки-баю. |
2. 石に沿ってテレク川が流れて 濁った大波が立っているわ 獰悪なチェチェンが岸に這い登り 短刀を研いでいるわ だけどあなたの父さんは古強者 戦いで鍛えているの おやすみ、ぼうや、ゆったり落ち着いて ねんねん、おころりよ
Терек【地理】テレク川。
カスピ海と黒海の間のカフカス山脈に源を発し、チェチェン共和国を東流して、カスピ海北西部に流入します。 чечен チェチェン族。カフカス山脈周辺に分布する民族です。 кинжал 短刀、どす。 закалён【動詞・被動形過去短語尾形】 <закалить 鍛える。 малютка 幼児。 | ||||||
3. サーム ウズナーィエシ、ブゥヂェーッ ヴリェーミャ Сам узнаешь, будет время, ブラーンナヤ ジチヨー Бранное житьё; スミェーラ ヴヂェーニシ ナグー フ・ストリェーミャ Смело вденешь ногу в стремя イ ヴァズミョーシ ルージヨ И возьмёшь ружьё. ヤ スェヂェールツェ バィエヴォーィエ Я седельце боевое シェールカム ラザシィユー Шелком разошью... スピー、ヂーチャ マヨー ラドノーィエ Спи, дитя моё родное, バーユシキ バィユー Баюшки-баю. |
3. 自分でも気付くわ、時が来れば 戦いばかりの暮らしになると… 勇敢に足をあぶみに掛けて 銃を手に取るのよ 私は戦いのための鞍に 絹糸で刺繍をするわ… おやすみ、私の血を分けた子よ ねんねん、おころりよ
бранное【形容詞・中性主格形】(詩語)戦いの。
вденешь【動詞・完了体二人称単数現在形】 <вдеть (狭い穴・隙間)に通す。 стремя あぶみ。 возьмёшь【動詞・完了体二人称単数現在形】 <взять 〜を手に取る。 седельце【指小形】 <седло 鞍。 разошью【動詞・完了体一人称単数現在形】 <расшить 〜に縫い取りをする、刺繍をする。 родное【形容詞・中性主格形】血のつながった。
|
4. バガトィール トィー ブゥヂェーシ ス・ヴィードゥ Богатырь ты будешь с виду イ カザーク ドゥショーィ И казак душой. プラヴァジャーチ チェビャー ヤ ヴゥィードゥ Провожать тебя я выйду - トィー マハニェーシ ルコーィ Ты махнешь рукой... スコーリカ ゴールィキィフ スリョース ウクラートコィ Сколько горьких слёз украдкой ヤー フ・トゥー ノーチ プラルユー Я в ту ночь пролью!.. スピー、モーィ アーンギィル、ティーハ スラートカ Спи, мой ангел, тихо, сладко, バーユシキ バィユー Баюшки-баю.
|
4. あなたは姿が民謡の英雄のようになって 魂はコサックらしくなるでしょうね 私はあなたを見送りに外に出て あなたは手を振るわ… どれほどの苦い涙を、人知れず その晩に私は流すかしら…! おやすみ、私の天使よ、静かに、心地よく ねんねん、おころりよ
богатырь(ロシア民謡に登場する)英雄、勇士。
украдкой【副詞】こっそりと、ひそかに。 пролью【動詞・一人称単数現在形】 〜をこぼす、流す。
|
5. スターヌゥ ヤー タスコーィ タミーッツャ Стану я тоской томиться, ビズゥティェーシナ ジャーチ Безутешно ждать; スターヌゥ ツェールィ ヂェーヌ マリーッツャ Стану целый день молиться, パ ナチャーム ガダーチ По ночам гадать; スターヌゥ ドゥーマチ、シトー スクチャーェシ Стану думать, что скучаешь チィ フ・チュジョーム クラィユー Ты в чужом краю... スピー、パカー ザボーッ ニェ ズナーェシ Спи, пока забот не знаешь, バーユシキ バィユー Баюшки-баю.
|
5. 私は憂鬱で悩み苦しみだすわ 気も落ち着かずに待っているの 一日中お祈りをして 夜は占いをしだすわ 私は考え出すわ、あなたがはるか彼方の地で 恋しがっているのではないかと… おやすみ、あなたが心配事を知らないうちは ねんねん、おころりよ
томиться【動詞・原形】悩み苦しむ。 безутешно【副詞】 憂鬱に、あきらめきれずに。 молиться【動詞・原形】お祈りをする。 гадать【動詞・原形】占いをする。 чужом【形容詞・男性前置格形】 <чужой よその、外国の。
|
6. ダーム チェビェー ヤー ナ ダローグゥ Дам тебе я на дорогу アブラゾーク スヴャトーィ Образок святой: チィー イヴォー、マリャースィ バグー Ты его, молясь Богу, スターヴ ピェリェッ サボーィ Ставь перед собой; ダー、ガトーヴャスィ フ・ボィ アパースヌィ Да, готовясь в бой опасный, パムニー マーチ スヴォユ Помни мать свою... スピー、ムラヂェーニェツ モィ プリィクラースヌィ Спи, младенец мой прекрасный, バーユシキ バィユー Баюшки-баю.
|
6. 旅立つあなたに贈るわね 聖なる小像を あなたはそれを、神様にお祈りするときに 自分の向かいに置くのよ それから、危険な戦いにおもむく準備のときにも あなたの母さんのことを覚えていて… おやすみ、私のかわいい赤ちゃん ねんねん、おころりよ
образок 小さな聖像。
молясь【動詞・副動詞形】 <молиться 祈る。 готовясь【動詞・副動詞形】 <готовиться 支度をする、用意をする。 |
ガイド
「Казачья Колыбельная Песня」は、スコットランド系ロシア人の詩人、ミハイル・ユーリエヴィチ・レールモントフ(Михаил Юрьевич Лермонтов、1814〜1841)によって1838年に作られた歌です。伝説によると、レールモントフは、テレク川沿いのある村の兵舎に駐屯していた際に、若いコサックの女性が子供を寝かしつけるのにこの歌を歌うのを耳にして感銘を受け、それを元に詩を作ったとされています。
ひとりごと 私の家には、この歌の日本語バージョンが入った子守唄のレコードがあるのですが、よくそのレコードを聴いていた幼稚園児の頃は、なんとも不気味な歌だと思っていました。なにしろ、曲調は悲痛(当時の感覚としては)だし、日本語歌詞の「コサックの」が「小作の」に聞こえるしで、幼稚園児にはやりきれたものじゃありません。 幼稚園児のこと、コサックなんて何者なのか知るよしもありませんから、勝手に、「この歌は、『コサク』という、『まんが日本昔話』に出てくるような農家の人が、子供に歌っている歌なんだ」と解釈していました。今思えば、それは「与作」をイメージしていたんです…♪ヘイヘイホー。 それが、さらに『♪坊や〜よい子だ、ねんねしな』という某有名アニメの歌と絡まりあってしまい、おかげで、いまだにこの歌を聴くたびに、私の頭の中では、もんぺ姿にわらじ履きのお父さんが竜の背中に乗って子どもをあやしているという光景が浮かんできてしまいます。 |
参考URL: 【歌詞・楽譜】 ○http://a-pesni.golosa.info/popular20/kazkolyb.htm 【歌詞・音源】 ○http://allforchildren.ru/songs/lullaby16.php ○http://lullabies.ru/327 【歌詞のみ】 ○http://www.pitt.edu/~slavic/sli/admin/cossack.html ○http://pesni.voskres.ru/poems/lermo13.htm ○http://pishi-stihi.ru/kazachya-kolybelnaya-pesnya-lermontov.html ○http://poem4you.ru/classic/lermontov/kazachya-kolyibelnaya-pesnya.html?f=5 ○https://traditio.wiki/%D0%9C%D0%B8%D1%85%D0%B0%D0%B8%D0%BB_%D0%9B%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%BE%D0%BD%D1%82%D0%BE%D0%B2:%D0%9A%D0%B0%D0%B7%D0%B0%D1%87%D1%8C%D1%8F_%D0%BA%D0%BE%D0%BB%D1%8B%D0%B1%D0%B5%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D0%B5%D1%81%D0%BD%D1%8F MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36) |