トップページ ロシア語

ЭЙ, УХНЕМ!
そーれ、掛け声だ

川べりで船を曳く人夫たちの歌。

作詞:不詳  /  作曲:不詳  /  1860年以前に成立

邦題
『ヴォルガの舟歌』
『ヴォルガの船曳歌』など

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)


◆原歌詞:1〜4番  バリアントバージョン
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
エーィ ウーフニィム エーィ ウーフニィム
Эй ухнем, эй ухнем

ィイショー ラーズィク ィイショー ダー ラース
Ещё разик ещё да раз

エーィ ウーフニィム エーィ ウーフニィム
Эй ухнем, эй ухнем

ィイショー ラーズィク ィイショー ダー ラース
Ещё разик ещё да раз

1.
そーれ、掛け声を出そう、そーれ、掛け声を出そう
もういっぺん、もういっぺんだぞ
そーれ、掛け声を出そう、そーれ、掛け声を出そう
もういっぺん、もういっぺんだぞ
ухнем【動詞・一人称複数現在形】
 (力仕事で)掛け声をかける。

2.
ムィー パ ビィリィシクゥー イヂョーム
Мы по бережку идём

ピェースニィ ソールヌィシクゥ パィヨーム
Песни солнышку поём

アーィ ダ ダ アーィ ダ
Ай-да-да ай-да

アーィ ダ ダ アーィ ダ
Ай-да-да ай-да

ピェースニィ ソールヌィシクゥ パィヨーム
Песни солнышку поём

エーィ ウーフニィム エーィ ウーフニィム
Эй ухнем, эй ухнем

ィイショー ラーズィク ィイショー ダー ラース
Ещё разик ещё да раз

2.
われらは岸辺に行き
太陽に歌を歌うんだ
そう、そう、そうだぞ
そう、そう、そうだぞ
太陽の歌を歌うんだ
そーれ、掛け声を出そう、そーれ、掛け声を出そう
もういっぺん、もういっぺんだぞ
ай-да【間投詞】褒め言葉の一つ。ここでは、「そうだぞ」と訳してみました。


3.
ヴォールガ ヴォールガ マーチ リィカー
Волга-Волга мать-река

シラカー イ グルゥバカー
Широка и глубока

アーィ ダ ダ アーィ ダ
Ай-да-да ай-да

アーィ ダ ダ アーィ ダ
Ай-да-да ай-да

シラカー イ グルゥバカー
Широка и глубока

3.
ヴォルガ、ヴォルガ、母なる河は
広々として深いよ
そう、そう、そうだぞ
そう、そう、そうだぞ
広々として深いよ

4.
エーィ エーィ、シトー ナーム フシィヴォー ミレーィ
Эй эй, что нам всего милей

ヴォールガ ヴォールガ マーチ リィカー
Волга-Волга мать-река

エーィ ウーフニィム エーィ ウーフニィム
Эй ухнем, эй ухнем

ィイショー ラーズィク ィイショー ダー ラース
Ещё разик ещё да раз

エーィ ウーフニィム エーィ ウーフニィム
Эй ухнем, эй ухнем

ィイショー ラーズィク ィイショー ダー ラース
Ещё разик ещё да раз

エーィ ウーフニィム エーィ ウーフニィム
Эй ухнем, эй ухнем

4.
おお、おお、我らにとっていちばん慕わしいのは
ヴォルガ、ヴォルガ、母なる河さ
そーれ、掛け声を出そう、そーれ、掛け声を出そう
もういっぺん、もういっぺんだぞ
そーれ、掛け声を出そう、そーれ、掛け声を出そう
もういっぺん、もういっぺんだぞ
そーれ、掛け声を出そう、そーれ、掛け声を出そう
милей【形容詞・短語尾形比較級】
 愛らしい、親切な。


このページのてっぺんへ  バリアントバージョン



 ガイド   『Эй Ухнем!』は、ヴォルガ川沿岸の民謡として世界的に知られている歌です。川を航行する船を水上から岸に引き上げたり、川に引き下ろしたりする仕事をする舟曳き人夫たちの労働歌であるという解釈が一般的です。
 この歌を初めて記録したのは、ロシアの作曲家で「ロシア五人組」のリーダー格として知られるミーリイ・アレクセーイェヴィチ・バラーキレフ(Милий Алексеевич Балакирев、1837〜1910)です。1860年にヴォルガ川沿岸地域に旅行に行った際に記録した幾つかの歌の中に含まれていたもののひとつだということです。
 バラーキレフが実際に記録・出版したのは、歌の初めの部分だけで、残りは後から付け足されたもののようです。
 『Эй Ухнем!』で歌われているのと同様のシーンを描いた有名な絵画に、イリヤー・イェフィーモヴィチ・レーピン(Илья Ефимович Репин、1844〜1930)の『Бурлаки на Волге(一般邦題:ヴォルガの舟曳き)』があります。この絵をイメージしつつ歌ってみると、歌詞だけを見つつ歌うときに感じとれるのとはまた異なった感慨があるかもしれません。
 (『ヴォルガの舟曳き』の絵画と解説のあるページはこちら。クリックで絵が大きくなります。

ひとりごと
 この歌、というより、この歌の日本語版に関してときどき見たり聞いたりするのは、
「『ヴォルガの舟歌』と言うくらいだから、船頭が船を進めながら歌う歌だと思っていた」
という話です。たしかに日本語の「舟歌」だと、そういうイメージが最初に湧いてくるのが一般的ですよね。




バリアント

 上に挙げた歌詞の1番と2番とのあいだに、下のフレーズが入るバリアントがあります。バラキーレフが採録した、現地の歌詞には、このフレーズが含まれているようです。
 メロディーは、上のメイン歌詞の3番と同じです。


◆原歌詞:上記の1番と2番の間

ラザヴエーム ムィ ビリョーズゥ
Разовьем мы берёзу,

ラザヴエーム ムィ クゥドリャーヴゥ
Разовьем мы кудряву!

アーィ ダ ダ アーィ ダ
Ай-да, да ай-да

アーィ ダ ダ アーィ ダ
Ай-да, да ай-да

ラザヴエーム ムィ クゥドリャーヴゥ
Разовьем мы кудряву.


◆和訳

我々はシラカバを育てよう
枝葉の茂ったのを育てよう
そう、そう、そうだぞ
そう、そう、そうだぞ
枝葉の茂ったのを育てよう




参考URL
http://karaoke.kerma-nn.ru/php/getsong.php?id=1870
http://www.karaoke.ru/song/709.htm
http://ru.wikipedia.org/wiki/Балакирев, Милий Алексеевич
http://en.wikipedia.org/wiki/The_Volga_Boatmen's_Song
http://www.government.nnov.ru/?id=2035

MIDI作成ソフト:てきとーシーケンサ Version2.15

このページのてっぺんへ   トップページ   ロシア語