トップページ ロシア語

ЧЁРНЫЙ ВОРОН
黒いワタリガラス

傷つき倒れた戦士がその最期にカラスに語りかける言葉。

作詞:不詳  /  作曲:不詳  / 成立年代不詳

邦題
『黒いからす』など

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)


◆原歌詞:1〜7番
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
チョールヌィ ヴォーラン、チョールヌィ ヴォーラン
Черный ворон, черный ворон,

シトー トィ ヴィヨーシスャ ナーダ ムノーィ?
Что ты вьёшься надо мной?

トィ ダブィーチィ ニィ ダッヂョーシスャ
Ты добычи не дождёшься,

チョールヌィ ヴォーラン、ィヤ ニェー トヴォーィ!
Черный ворон, я не твой!

トィ ダブィーチィ ニィ ダッヂョーシスャ
Ты добычи не дождёшься,

チョールヌィ ヴォーラン、ィヤ ニェー トヴォーィ!
Черный ворон, я не твой!

1.
黒いワタリガラスよ、黒いワタリガラスよ
どうしてお前は私の上を飛び回るのだ?
お前は獲物を待っているのではない
黒いワタリガラスよ、私はお前のものではない!
お前は獲物を待っているのではない
黒いワタリガラスよ、私はお前のものではない!
ворон【鳥類】ワタリガラス。
ユーラシア大陸に広く見られるカラス科の鳥。日本で一般的なハシブトガラスやハシボソガラスよりもひとまわり大きめ(体長60cm前後)です。日本には北海道周辺に旅鳥として飛来することがあります。
вьёшься【動詞・二人称単数現在形】
<виться ひらひら飛び回る、翻る。
дождёшься【動詞・二人称単数現在形】
<дождаться 待つ、待ち伏せる。

2.
シトー トィ コークチィ ラスプゥスカーイシ
Что ты когти распускаешь

ナーッ マィエーユ ガラヴォーィ?
Над моею головой?

イール ダブィーチュ スィビィ チャーイシ
Иль добычу себе чаешь,

チョールヌィ ヴォーラン、ィヤ ニェー トヴォーィ!
Черный ворон, я не твой!

イール ダブィーチュ スィビィ チャーイシ
Иль добычу себе чаешь,

チョールヌィ ヴォーラン、ィヤ ニェー トヴォーィ!
Черный ворон, я не твой!

2.
どうしてお前は爪を開いているのだ、
私の頭の上空で?
もし獲物を期待しているのなら、
黒いワタリガラスよ、私はお前のものではない!
もし獲物を期待しているのなら、
黒いワタリガラスよ、私はお前のものではない!
когти【複数対格】<коготь (動物の)爪。
распускаешь【動詞・二人称単数現在形】
<распускать (きつく縛った・束ねたもの)を開く、緩める。
чаешь 【動詞・二人称単数現在形】
<чаять 期待する、心待ちにする。


3.
ザヴィジュー スミィルティェールヌゥ ラーヌゥ
Завяжу смертельну рану

パダーリヌィム ムニェー プラトコーム
Подаренным мне платком,

ア パトーム ス・タボーィ ヤー スターヌゥ
А потом с тобой я стану

ガヴァリーチ フショー ア・バドノーム
Говорить всё об одном

ア パトーム ス・タボーィ ヤー スターヌゥ
А потом с тобой я стану

ガヴァリーチ フショー ア・バドノーム
Говорить всё об одном.


3.
私は命に障りかねない怪我を包帯する
贈ってもらったハンカチで
そしてそれからお前に向かって
ある事についてすべてを話し始める
そしてそれからお前に向かって
ある事についてすべてを話し始める
завяжу【動詞・一人称単数現在形】
<завязать 結ぶ、くるむ。
смертельну【形容詞・女性単数形対格】
<смертельный 致命的な。
「смертельный рана」で「致命傷」の意味になります。
подаренным【動詞・被動形過去造格】
<подарить 贈る、プレゼントする。


4.
パリィティー ヴ・マィユー スタローンクゥ
Полети в мою сторонку,

スカジィー マーミィンキィ マィエーィ
Скажи маменьке моей,

トィ スカジィー マィエーィ リュビェーズノィ
Ты скажи моей любезной,

シトー ザ ローヂヌゥ ィヤ パール
Что за Родину я пал

トィ スカジィー マィエーィ リュビェーズノィ
Ты скажи моей любезной,

シトー ザ ローヂヌゥ ィヤ パール
Что за Родину я пал.

4.
私の郷里へ飛んで行って
私の母さんに言ってくれ
私の恋人にも告げるのだ
祖国のために私が死んだと
私の恋人にも告げるのだ
祖国のために私が死んだと
полети【動詞・二人称単数命令形】
<полететь 飛び立つ。
Родину【単数対格】<родина 祖国、故国。
この語は、この詞のように大文字で書き始められることがしばしばあります。
пал【動詞・男性過去形】<пасть
〔文語〕死ぬ、斃れる。

5.
アトニスィー プラトーク クラヴァーヴィ
Отнеси платок кровавый

ミローィ リューブゥシキィ マィエーィ
Милой любушке моей.

トィ スカジィー アナー スヴァボードナ
Ты скажи - она свободна,

ィヤー ジィニールスャ ナ ドルゥゴーィ
Я женился на другой.

トィ スカジィー アナー スヴァボードナ
Ты скажи - она свободна,

ィヤー ジィニールスャ ナ ドルゥゴーィ
Я женился на другой.


5.
血まみれのハンカチを届けてくれ
私のいとしいあの娘に
告げるのだよ――彼女が自由であることを
私が別の女性と結婚したことを
告げるのだよ――彼女が自由であることを
私が別の女性と結婚したことを
отнеси【動詞・二人称単数命令形】
<отнести (ある場所)に持って行く、届ける。
женился【動詞・男性過去形】
<жениться (男が)結婚する。

6.
ヴズャール ニィヴェーストゥ チィーフゥ・スクロームヌゥ
Взял невесту тиху-скромну

フ・チースタム ポーリェ パッ クゥストーム
В чистом поле под кустом,

アブヴィンチャールナ ブィーラ スヴァーハ
Обвенчальна была сваха -

サーブリャ ヴァストラーィヤ マィヤー
Сабля вострая моя

アブヴィンチャールナ ブィーラ スヴァーハ
Обвенчальна была сваха -

サーブリャ ヴァストラーィヤ マィヤー
Сабля вострая моя.


6.
もの静かでおとなしい花嫁と結ばれたのだ
開けた草原の、潅木の下で
結婚式には仲人もいた――
私の研がれたサーベルだ
結婚式には仲人もいた――
私の研がれたサーベルだ
взял【動詞・男性過去形】<взять
(花嫁)を取る、めとる。
кустом【単数前置格】<куст
(根元から枝分かれする)潅木、低木。
обвенчальна【形容詞・女性短語尾形】
結婚の。
сваха(女性の)仲人、媒酌人。
вострая【動詞・不完了体副動詞】
<вострить 研ぐ。

7.
カリィナー ストリィラー ヴィンチャーラ
Калена стрела венчала

スリィディー ビートヴィ ラカヴォーィ
Среди битвы роковой.

ヴィージュ スミェールチ マィヤー プリホーヂッ
Вижу смерть моя приходит -

チョールヌィ ヴォーラン、ヴィェース ィヤ トヴォーィ!
Черный ворон, весь я твой!

ヴィージュ スミェールチ マィヤー プリホーヂッ
Вижу смерть моя приходит -

チョールヌィ ヴォーラン、ヴィェース ィヤ トヴォーィ!
Черный ворон, весь я твой!

7.
真っ赤に焼けた矢が身を飾ったのだ
命を懸けた戦いのさなかに...
我が死がやって来るのが見える
黒いワタリガラスよ、私はすっかりお前のものだ!
我が死がやって来るのが見える
黒いワタリガラスよ、私はすっかりお前のものだ!
калена【動詞・被動形過去】<калить
 赤熱する。
роковой【形容詞・女性形生格】
<роковой 宿命的な、破滅的な。


このページのてっぺんへ


 ガイド   『Черный Ворон』はロシアの数ある民謡のひとつで、題材はふるさとに帰りつけずに異郷の地で死んでいく戦士の最期の思いを歌ったものです。ロシアでは、この歌の物寂しさゆえに人気がある歌のひとつであるようです。
 『Черный ворон』は、1934年のソ連の映画『Чапаев(チャパーエフ)』で、ガヴリール・ニコラーエヴィチ・ポポフ(Гавриил Николаевич Попов、1904〜1972)の編曲により、映画の序曲とエンディング曲に用いられています。この曲の人気の理由のひとつは、この映画に使用されたこともあると見られます。
 なお、ロシア語の「死(смерть)」が女性名詞であることから、歌詞の5番に現れる「別の女性」や、6番に現れる「花嫁」とは、「死」の暗喩であると解釈できます。

ひとりごと
 日本人好みの悲しげな歌ですね。実際にこの歌をレパートリーに取り入れている合唱団(もちろん日本の)のサイトもちらほら目に付きます。それにしてはあまり日本で広まっていないような印象を受けますが。
 ロシア民謡にはしばしば鳥が登場しますが、その鳥は決まってカラス(ハシブトガラス、ハシボソガラス、ミヤマガラス、ワタリガラス)だそうです。…というウィキペディアからの受け売りでした。


◎各種参考URL
【歌詞・楽譜】
http://a-pesni.golosa.info/popular20/tchernyj.htm
【歌詞】
http://traditio.ru/Чёрный_ворон
http://pesny-slavian.narod.ru/144.htm
【音源】(ユーチューブ)
http://www.youtube.com/watch?v=9ApaeSUqCSA
【解説】
https://ru.wikipedia.org/wiki/Чёрный_ворон_(песня)

MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36)
ページ初版作成:2009/09/22
ページ最終更新:2018/05/29

このページのてっぺんへ   トップページ   ロシア語