トップページ ポルトガル語

SAMBA LELÊ
サンバ・レレ

頭が痛いサンバ・レレ。彼女とのお付き合いの仕方が知りたいです。

作詞:不詳  /  作曲:不詳  / 成立年代不詳

邦題
『サンバ・レレ』
『サンバレレ』など

MIDIおよび楽譜のページは制作中です。


◆原歌詞:1~5番  バリアントバージョン
フリガナはブラジルポルトガル語発音に基づいています。
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
バ レレ・ェスタ ドォエィチィ
Samba Lelê está doente

タ コォ ア カベサ ケブラダ
Tá com a cabeça quebrada

バ レレ プレスィザヴァ
Samba Lelê precisava

エ ヂ・ュマス ボォアス パウマダス
É de umas boas palmadas


バ、サバ、サバ オ レレ
Samba, samba, samba ô lelê

バ、サバ、サバ オ ララ
Samba, samba, samba ô lalá

バ、サバ、サバ オ レレ
Samba , samba, samba ô lelê

ピザ ナ バハ ダ サィヤ オ ララ
Pisa na barra da saia ô lalá

1.
サンバ・レレは病気だよ
頭を痛めているんだ
サンバ・レレに要りようだったのは
何度かしっかり手でぶってやることだったんだ

サンバ、サンバ、サンバ・オ・レレ
サンバ、サンバ、サンバ・オ・ララ
サンバ、サンバ、サンバ・オ・レレ
スカートの裾を踏んじゃいな、オ・ララ
doente【形容詞】病気の、具合が悪い。
【動詞・直接法三人称単数現在形】
=está>estar。「está」の省略形です。
quebrada【形容詞・単数女性形】破損した、疲労・衰弱した。
precisava【動詞・直接法不完全過去】> precisar
必要とする。
palmadas【複数形】>palmada 平手打ち。
barra(衣服の)裾。

2.
オ モレナ ボニータ
Ó Morena bonita,

コムゥ エ キ スィ ナモーラ?
Como é que se namora ?

ポォィ ウ レスィニュ ヌゥ ボウスゥ
Põe o lencinho no bolso

デイシャ・ァ ポォチィニャ ヂ フォーラ
Deixa a pontinha de fora


バ、サバ、サバ オ レレ
Samba, samba, samba ô lelê

バ、サバ、サバ オ ララ
Samba, samba, samba ô lalá

バ、サバ、サバ オ レレ
Samba , samba, samba ô lelê

ピザ ナ バハ ダ サィヤ オ ララ
Pisa na barra da saia ô lalá

2.
やあ、小麦色の肌をした綺麗な娘さん
恋をするってどんな感じなの?
ポケットにハンカチを入れて
端っこを外に出しておくようなものよ

サンバ、サンバ、サンバ・オ・レレ
サンバ、サンバ、サンバ・オ・ララ
サンバ、サンバ、サンバ・オ・レレ
スカートの裾を踏んじゃいな、オ・ララ
Morena 小麦色・褐色の肌をした女性。ここでは固有名詞のように扱われています。
namora【動詞・三人称単数現在形】>namorar
〔再帰代名詞seを伴って〕惚れる、恋をする。
pontinha【指小形】>ponta 先端、端。
de fora【熟語】外へ。


3.
オ モレナ ボニータ
Ó Morena bonita

コムゥ エ キ スィ カーザ?
Como é que se casa?

ポォィ ウ ヴェゥ ナ カベサ
Põe o véu na cabeça

ダ ウ フォラ ヂ カーザ
Dá o fora de casa


バ、サバ、サバ オ レレ
Samba, samba, samba ô lelê

バ、サバ、サバ オ ララ
Samba, samba, samba ô lalá

バ、サバ、サバ オ レレ
Samba , samba, samba ô lelê

ピザ ナ バハ ダ サィヤ オ ララ
Pisa na barra da saia ô lalá

3.
やあ、小麦色の肌をした綺麗な娘さん
結婚するってどんな感じなの?
頭にベールをかぶって
家から出ていくようなものよ

サンバ、サンバ、サンバ・オ・レレ
サンバ、サンバ、サンバ・オ・ララ
サンバ、サンバ、サンバ・オ・レレ
スカートの裾を踏んじゃいな、オ・ララ
casa【動詞・三人称単数現在形】>casar
〔再帰代名詞seを伴って〕結婚する。
véu ベール。
dá o fora【熟語】>dar o fora 出ていく。


4.
オ モレナ ボニータ
Ó Morena bonita

コムゥ エ キ コォズィーニャ
Como é que cozinha

ボタ・ァ パネラ ヌゥ フォグゥ
Bota a panela no fogo

ヴァィ コォヴェルサル コォ ア ヴィズィーニャ
Vai conversar com a vizinha


バ、サバ、サバ オ レレ
Samba, samba, samba ô lelê

バ、サバ、サバ オ ララ
Samba, samba, samba ô lalá

バ、サバ、サバ オ レレ
Samba , samba, samba ô lelê

ピザ ナ バハ ダ サィヤ オ ララ
Pisa na barra da saia ô lalá

4.
やあ、小麦色の肌をした綺麗な娘さん
料理をするってどんな感じなの?
お鍋を火に掛けて
ご近所さんとおしゃべりしに行くようなものよ

サンバ、サンバ、サンバ・オ・レレ
サンバ、サンバ、サンバ・オ・ララ
サンバ、サンバ、サンバ・オ・レレ
スカートの裾を踏んじゃいな、オ・ララ
bota【動詞・直接法三人称単数現在形】
>botar 入れる。
ここでは、「(鍋を、火の上に)載せる」の意味。
vizinha 近所に住む人。


5.
オ モレナ ボニータ
Ó Morena bonita

ヂ エ キ ヴォスィ モラ
Onde é que você mora

モルゥ ナ プラィヤ フォルモザ
Moro na Praia Formosa

ヂグゥ アデゥス・ィ ヴォゥ・イボラ
Digo adeus e vou embora


バ、サバ、サバ オ レレ
Samba, samba, samba ô lelê

バ、サバ、サバ オ ララ
Samba, samba, samba ô lalá

バ、サバ、サバ オ レレ
Samba , samba, samba ô lelê

ピザ ナ バハ ダ サィヤ オ ララ
Pisa na barra da saia ô lalá

5.
やあ、小麦色の肌をした綺麗な娘さん
きみが住んでいるのはどこなの?
私が住んでるのはフォルモザ海岸よ
さよならを言ってさっさと帰っちゃうわ

サンバ、サンバ、サンバ・オ・レレ
サンバ、サンバ、サンバ・オ・ララ
サンバ、サンバ、サンバ・オ・レレ
スカートの裾を踏んじゃいな、オ・ララ
mora【動詞・直接法二人称単数現在形】
およびmoro【動詞・直接法一人称単数現在形】
>morar 住む。
Praia Formosa【地名】フォルモザ海岸。
ポルトガルのマデイラ諸島のマデイラ島とアゾレス諸島のサンタマリア島に、それぞれ同名の海岸があります。
embora【副詞】「ちょうど良い時に」など、強意を示すときに使います。ここでは「さっさと」と訳出しました。


このページのてっぺんへ


 ガイド     『Samba Lelê』は、ブラジルをはじめポルトガル語圏で広く知られる歌謡です。ブラジルの北部地方が発祥の民謡と考えられているようですが、詳しい事はインターネット上では見つけられませんでした。
 題名のとおり、二拍子であるサンバのリズムを生かした明るい楽曲となっています。フォークダンスを踊るときの曲としても用いられます。
 この歌の初めの部分、とりわけ1番の部分は、しばしば独立して子供向けの歌として歌われます。インターネット上でも多くの音源はその形式になっています。 

ひとりごと
 この歌の題名にもなっている「サンバ・レレ」という語。これは、歌詞をさっと通読しただけだと、サンバ・レレという名前もしくは愛称の人物がいる、それも女性であるように受け取れます。スカートも穿いているようですし。
 ですが、その解釈が正しいのかどうか、筆者にはいまいちはっきりとしません。サンバ・レレが具体的な人物を表しているのか、それとも何か抽象的な存在を女性になぞらえているのか、歌の中でそこの点がはっきりしないからです。
 じつのところ、サンバ・レレは男性で、この歌は彼がガールフレンドとおしゃべりしているか若しくはナンパしているかという場面であるという解釈だって成り立つのです。この場合、スカートを穿いているのは相手の女性だということになります。
 もし女性の名前だとするなら、2番以降の「Morena bonita」のことだと取るのが自然でしょう。

 サンバ・レレがどんな人物であるにせよ、なぜサンバ・レレを叩いてやらなくちゃならなかったのか?頭が痛いのは何度も叩かれたからでしょうね。

個人的にお薦めの動画はこちらです。(2022年1月2日視聴確認)
 ・https://www.youtube.com/watch?v=_Tz7KROhuAw (アカペラ)
 ・https://www.youtube.com/watch?v=W99vEYd91jI (1番のみ。ポルトガルのポルトガル語で歌唱)
 ・https://www.youtube.com/watch?v=sMCkhxQ1lS8
 ・https://www.youtube.com/watch?v=dA0VkLpm_sY
 ・https://www.youtube.com/watch?v=zKOubVELVNw
 ・https://www.youtube.com/watch?v=q4vVOu6EOXo
 ・https://www.youtube.com/watch?v=g4yZUxlw9yY


バリアント

1番の歌詞の一部が異なっているバージョンが存在します。該当箇所に色を付けて示しました。
◆原歌詞:1番のみを取り上げました。
メインバージョン

歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

バ レレ・ェスタ ドォエィチィ
Samba Lelê está doente

タ コォ ア カベサ ケブラダ
Tá com a cabeça quebrada

バ レレ プレスィザヴァ
Samba Lelê precisava

ヂ・ュマス デゾィトゥ ラバダス
De umas dezoito lambadas


バ、サバ、サバ オ レレ
Samba, samba, samba ô lelê

バ、サバ、サバ オ ララ
Samba, samba, samba ô lalá

バ、サバ、サバ オ レレ
Samba , samba, samba ô lelê

ピザ ナ バハ ダ サィヤ オ ララ
Pisa na barra da saia ô lalá

サンバ・レレは病気だよ
頭を痛めているんだ
サンバ・レレに要りようだったのは
十八回ばかり棒でぶってやることだったんだ

サンバ、サンバ、サンバ・オ・レレ
サンバ、サンバ、サンバ・オ・ララ
サンバ、サンバ、サンバ・オ・レレ
スカートの裾を踏んじゃいな、オ・ララ
umas【冠詞・女性複数形】>uma 
数値の前に付けて「およそ、だいたい」のニュアンスを表します。
dezoito【数詞】(数の)十八。
lambadas【複数形】>lambada 棒などで打つこと。


◎各種参考URL
【歌詞・楽譜】
○https://www.bethsnotesplus.com/2015/11/sambalele.html
【歌詞】
○https://br.guiainfantil.com/materias/cultura-e-lazer/cancoes-infantis/samba-lele-letra-de-cancao-para-criancas/ (底本として使用)
○https://www.minhasletras.com/c/cantigas-de-roda/samba-lele-letra/
○https://www.letras.mus.br/cantigas-populares/984006/
○https://www.letras.mus.br/temas-infantis/462727/
○https://www.galinhapintadinha.com.br/musicas/letras/dvd-galinha-pintadinha-vol-4/sambalele/
○http://www.suasletras.com/letra/Cantigas-Populares/Samba-Lele/132752
○https://www.musixmatch.com/pt-br/letras/Barbatuques/Samba-Lel%C3%AA
○http://capoeiralyrics.info/songs/samba-lele.html

MIDI作成ソフト:MIDIは作成中です。
ページ最終更新:2022/01/02

このページのてっぺんへ   トップページ   ポルトガル語