トップページ   ポルトガル語の愛唱歌

ATIREI O PAU AO GATO
ネコに棒を投げつけた

ネコが叫べば、シカおばさんがびっくり仰天!

作詞:不詳  /  作曲:不詳  / 成立年代不詳

邦題
この歌には、定まった邦題はまだ付いていないようです。

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)


◆原歌詞:1~2番
フリガナはイベリアポルトガル語の発音に基づいています。
ブラジルポルトガル語版をこのページの下に収載しています。
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
アティレィ ウ パゥ アォ ガトゥ トゥ
Atirei o pau ao gato-to

マ・ズゥ ガトゥ トゥ
Mas o gato-to

ナォ ムゥレウ レウ レウ
Não morreu reu-reu

ドナ シカ カ・ァスゥシュトォ ス ス
Dona Chica-ca assustou-se se

コォ ウ ベロォ、コォ ウ ベロォ
Com o berro, com o berro

キ ウ ガトゥ デウ
Que o gato deu:

ミィャゥ!
MIAU!

1.
ネコ・コに棒を投げつけた
だけどネコ・コは
死ななかった・た・た
シカ・カおばさんはびっくりしたよ
ネコの挙げた叫び声を、
叫び声を耳にして
ニャーオ!
atirei【動詞・一人称単数単純過去】
<atirar 投げる。

2.
アセタダ・ァ シャミネェ エ エ
Assentada à chaminé é-é

ヴェユォ・ゥマ プゥルガ ガ
Veio uma pulga-ga

モルディェゥ・リェ・ゥ ペェ エ エ
Mordeu-lhe o pé é-é

オ エラ ショラ オ エラ グリタ
Ou ela chora ou ela grita

オ ヴァィ・ティ・ィボラ
Ou vai-te embora -

プゥルガ マルディタ!
Pulga maldita!

2.
暖炉・ろ・ろの前に座っていたら
ノミ・ミが一匹やって来て
おばさんの足・し・しを噛んだ
おばさんは泣いたり、喚いたりさ
逃げていっちゃえ、
いまいましいノミ!
chaminé 暖炉。なお「煙突」の意味もあります。
veio【動詞・三人称単数単純過去】
<vir 来る。
embora【副詞】
「しかしながら」の意味もありますが、ここでは「vai-te」と組み合わせて、全体で「逃げ出す」という意味になります。
なお、バリアントによっては「vai-te」が「vai-se」とされているものもあります。意味は変わりません。

このページのてっぺんへ

 ガイド   『Atirei o pau ao gato』は、ポルトガル語圏で広く知られたわらべ歌ですが、この歌に関する歴史や背景などはインターネット上で見つけることが出来ませんでした。
 この歌はポルトガルとブラジルのあいだでは多少異なった歌詞で歌われています。また、ポルトガルでは2番まである歌詞が、ブラジルでは1番しか歌われていないようです。ブラジルポルトガル語版の歌詞はこのページの下に掲載してあります。
 ブラジルでは子守唄や手遊び歌としても親しまれています。

 この歌の変則版として、「pao(棒)」を「peixo(魚)」に、「morreu(死んだ)」を「comeu(食べた)」に変えたバージョンがあります。すなわち、歌詞の出だしが
>Atirei o peixo ao gato-to
>Mas o gato-to
>Não comeu meu-meu
(ネコに魚を投げてやった、だけどネコは食べなかった)
どうやら、原曲でネコに棒を投げつけるのはかわいそうということで、こんな歌詞が生まれたようです。

ひとりごと
 「ネコに棒を投げるだなんてかわいそう!当たったら痛いでしょうに!」……昔からこの歌を歌ってきているポルトガル語圏の人たちも、やっぱりこういう意見は持っているようです(だからこそ上に記したような変則版も出来たわけです)。
 でも、実際のところ、「この歌を歌ったからって実際にネコに棒などを投げつけるような子供はいません」という意見も見かけました。思い起こせば、日本にだって、ネコをかん袋に押し込んでポンと蹴る『山寺の和尚さん』という歌があるではありませんか。だけど、歌の内容と現実世界とを混同するような人はなかなかいません。ネコに棒を投げる子供も、ネコを鞠代わりに蹴る人もまず存在しないでしょう。ですよね、ね?
 ……それよりも、ノミに足を噛まれたら、大抵の人は有無を言わさず踏み潰すと思います。「逃げていっちゃえ!」と告げてあげるほうが、ネコに棒を投げるか否かの論争よりもずっと現実離れしているかも!?




 ブラジルポルトガル語版 

ブラジルポルトガル語版では2番の歌詞をもつバージョンが見つからず、検索できたものはすべて1番の歌詞のみであったため、当サイトでも1番のみを掲載します。
歌詞の一部が、メイン歌詞の1番のものと異なっています。該当部分の背景の色を変えてあります。

◆原歌詞
フリガナはブラジルポルトガル語の発音に基づいています。
◆和訳と語句

アチレィ ウ パゥ ヌ ガトゥ トゥ
Atirei o pau no gato-to

マィ・ゾ ガトゥ トゥ
Mas o gato-to

ナォ モォヘゥ ヘゥ ヘゥ
Não morreu reu-reu

ドナ シカ カ・ヂミロゥ・スィ スィ
Dona Chica-ca admirou-se se

ドゥ ベフゥ、ドゥ ベフゥ
Do berro, do berro

キ ウ ガトゥ ヂェゥ、ミィャゥ
Que o gato deu - miau.

ネコ・コに棒を投げつけた
だけどネコ・コは
死ななかった・た・た
シカ・カおばさんはびっくりしたよ
ネコの挙げた叫び声を、
叫び声を耳にして - ニャーオ


◎各種参考URL
【歌詞・音源】 ○http://www.cercifaf.org.pt/mosaico.edu/1c/som_1c/cantiga11.htm
【歌詞(2番まであるもの)】
○http://www.my-lyrics.ws/actividades/detalhe.php?ID=2159(メイン歌詞の底本に使用)
○http://www.lyricstime.com/temas-infantis-atirei-o-pau-no-gato-lyrics.html ○http://www.angelfire.com/80s/traquinas/Links/cancoes.htm
○http://www.eb1-ribafria.rcts.pt/passat.htm
○http://culturapopular.no.sapo.pt/cancoes/animais.htm
○http://www.coolkids.guarda.pt/content/atirei-o-pau-ao-gato
【歌詞(1番のみのもの)】
○http://www.cifras.com.br/cifra/musicas-infantis/atirei-o-pau-no-gato
○http://www.eccn.edu.pt/departamentos/dcpe/animaisletras.htm
○http://www.eb1-sines-n2.rcts.pt/traquinas/lengalengas.htm
【音源(YouTube)】
○http://www.youtube.com/watch?v=YTGZLaq2ugM
○http://www.youtube.com/watch?v=icrjKmzeWxQ
○http://www.youtube.com/watch?v=DqnZmoHFGhM

MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36)
ページ初版作成:2010/03/11

このページのてっぺんへ   トップページ   ポルトガル語の愛唱歌