VIVE LE VENT | |
作詞:原版(英語)はJ.ピアポント、仏語版はF.ブランシュ | |
邦題 『ジングルベル』など |
◆原歌詞:1〜2番 バリアントバージョン 歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. スュ ル ロン シェマン Sur le long chemin トゥ ブロン ドゥ ネージュ ブロンシュ Tout blanc de neige blanche アン ヴュ ムセュ サヴォンス Un vieux monsieur s'avance アヴェク サ カヌ ドン ラ マン Avec sa canne dans la main. エ トゥ ラ・オ ル ヴォン Et tout lá-haut le vent キ スィフル ドン レ ブロンシュ Qui siffle dans les branches ルュィ スゥフル ラ ロモンス Lui souffle la romance キル ションテ プチ・トンフォン Qu'il chantait petit enfant. |
1. 長い道の 白い雪ですっかり白くなったその上を 年老いた紳士が進んでいる 手に杖を携えて そして、はるか高いところでは風が 枝のはざまで口笛を吹きつつ 愛の歌をささやいている 小さい子供に歌いかけるように
chemin 道、小道。
s'avance 【動詞・三人称単数現在形】進む。 lá-haut【副詞】あの高いところに。 siffle【動詞・三人称単数現在形】 口笛を吹く、(風が)ぴゅうぴゅうと鳴る。 原形はsifflerで、sifflantはその現在分詞です。 |
繰り返し1 オ! Oh! ヴィヴ ル ヴォン、ヴィヴ ル ヴォン Vive le vent, vive le vent, ヴィヴ ル ヴォン ディヴェル Vive le vent d'hiver, キ ソン ヴァ スィフロン、スゥフロン Qui s'en va sifflant, soufflant ドン レ グロン サパン ヴェール、オ! Dans les grands sapins verts, oh ! ヴィヴ ル トン、ヴィヴ ル トン Vive le temps, vive le temps, ヴィヴ ル トン ディヴェル Vive le temps d'hiver, ブゥル ドゥ ネージュ エ ジュル ドゥ ロン Boule de neige et jour de l'an エ ボ・ナネ グロンメル Et bonne année grand-mère. |
繰り返し1
風が吹く、風が吹く 冬の風が吹く 大きな青々としたモミの木の中で 口笛を吹いたり、ささやいたりしつつ 時が過ぎる、時が過ぎる 冬の時が過ぎ行く 雪の玉と元日 そして新年おめでとう、おばあさん
soufflant【動詞・現在分詞】
〜をささやく、息を吹きかける。 sapins【複数形】モミの木。 jour de l'an【熟語】元日、元旦。 bonne année【熟語】新年おめでとう。 |
繰り返し2 ジョヮユ ジョヮユ ノエル Joyeux, joyeux Noël オ ミル ブゥジ Aux milles bougies, コン ショントン ヴェル ル スィエル Quand chantent vers le ciel レ クロシュ ドゥ ラ ヌュィ、オ! Les cloches de la nuit, oh ! ヴィヴ ル ヴォン、ヴィヴ ル ヴォン Vive le vent, vive le vent, ヴィヴ ル ヴォン ディヴェル Vive le vent d'hiver, キ ラポル・トォ ヴュ・ゾンフォン Qui rapporte aux vieux enfants レュル スゥヴニル ディエル Leurs souvenirs d'hier. |
繰り返し2
嬉しい、嬉しいクリスマス ろうそくが何千本とともり 夜の鐘が天へ向かって 歌うとき 風が吹く、風が吹く 冬の風が吹いて 年老いた子供たちに 昔の贈り物を持ってくる
rapporte【動詞・三人称単数現在形】
〜を戻す、返す、もたらす。 hier 昨日、(昨日のように近い)過去。 |
2. エ レ ヴュ ムセュ Et le vieux monsieur ドゥソン ヴェル ル ヴィラージ Descend vers le village, セ レゥル ウ トゥ エ サージ C'est l'heure où tout est sage エ ロンブル ドンス オ クヮン ドゥ フュ Et l'ombre danse au coin du feu. メ ドン シャク メゾン Mais dans chaque maison, イル フロッ アン・ネール ドゥ フェーッ Il flotte un air de fête パルトゥ ラ タブル エ プレッ Partout la table est prête エ ロン オントン ラ メム ションソン Et l'on entend la même chanson. 繰り返し1 繰り返し2 ブゥル ドゥ ネージュ エ ジュル ドゥ ロン Boule de neige et jour de l'an エ ボ・ナネ グロンメル Et bonne année grand-mère. ヴィヴ ル ヴォン ディヴェル Vive le vent d'hiver! |
2. そして年老いた紳士は 村のほうへと下ってゆく すべてがもの静かになる時間だ そして炉辺では影が舞う しかし一軒一軒の家では お祝いの雰囲気が漂っている 至るところでテーブルが整い 同じ歌が聞こえてくる 繰り返し1 繰り返し2 雪の玉と元日 そして新年おめでとう、おばあさん 冬の風が吹く!
sage【形容詞】賢明な、おとなしい。
|
ガイド
『Vive le Vent』の原曲は、言わずと知れた「ジングルベル」です。1857年に米国のジェイムズ・ピアポント(James Pierpont,1822〜1893)によって作られたこの歌は、もともとクリスマスのための歌ではなく、感謝祭の歌として作られたものだということです。
題名も、初めは、現在おなじみの『Jingle Bells(チリンと鳴れ、鈴よ)』ではなく『One Horse Open Sleigh(一頭立ての平橇)』となっていました。さらに、ピアポントのオリジナルでは、コーラス部分の旋律が、現在歌われているようなリズミカルなものではなかったようです。 この歌は、作られてから十数年のうちに、ヨーロッパの各言語に訳され、各地で歌われるようになりました。このフランス語バージョンのほかにも、ドイツ語バージョンやスペイン語バージョンなどが、インターネット上で見つけることができます。 ここに挙げたフランス語訳は、1948年にフランスの俳優フランシス・ブランシュ(Francis Blanche、1921〜1974)によって書かれたものです。
ひとりごと
「クリスマスよりもお正月」人間の筆者にとっては、『ジングルベル』の曲は、年末が近づいたことを知らせるメロディにしか過ぎません。
しかし、そんなこととは無関係に、この歌詞はしみじみとさせてくれます。決して戻ってくることのない、若かりし頃の思い出を、今でも胸に抱いているのでしょう。「昔の贈り物」というのも、周りから見れば、往時の幻影にしか過ぎないのでしょうが、老人たちにとってはかけがえのない人生の一部だったのです。 このおじいさん、そしておばあさんが、新しい年を平穏に迎えられますように。 |
バリアント
◆原歌詞:1〜2番 | ◆和訳 |
1. スュ ル ロン シェマン Sur le long chemin トゥ ブロン ドゥ ネージュ ブロンシュ Tout blanc de neige blanche アン ヴュ ムセュ サヴォンス Un vieux monsieur s'avance アヴェク サ カヌ ドン ラ マン Avec sa canne dans la main. エ トゥ ラ・オ ル ヴォン Et tout lá-haut le vent キ スィフル ドン レ ブロンシュ Qui siffle dans les branches ルュィ スゥフル ラ ロモンス Lui souffle la romance キル ションテ プチ・トンフォン、オ! Qu'il chantait petit enfant, oh! |
1. 長い道の 白い雪ですっかり白くなったその上を 年老いた紳士が進んでいる 手に杖を携えて そして、はるか高いところでは風が 枝のはざまで口笛を吹きつつ 愛の歌をささやいている 小さい子供に歌いかけるように |
繰り返し1 ヴィヴ ル ヴォン、ヴィヴ ル ヴォン Vive le vent, vive le vent, ヴィヴ ル ヴォン ディヴェル Vive le vent d'hiver, ブゥル ドゥ ネージュ エ ジュル ドゥ ロン Boule de neige et jour de l'an エ ボ・ナネ グロンメル Et bonne année grand-mère 繰り返し2 ジョヮユ ジョヮユ ノエル Joyeux, joyeux Noël オ ミル ブゥジ Aux milles bougies, コン ショントン ル スィェル Quand chantent le ciel レ クロシュ ドゥ ラ ヌュィ、オ Les cloches de la nuit, Oh! ヴィヴ ル ヴォン、ヴィヴ ル ヴォン Vive le vent, vive le vent, ヴィヴ ル ヴォン ディヴェル Vive le vent d'hiver, キ ラポル・トォ ヴュ・ゾンフォン Qui rapporte aux vieux enfants レュル スゥヴニル ディェル Leurs souvenirs d'hier. |
繰り返し1
時は過ぎる、時は過ぎる 冬の時が過ぎ行く 雪の玉と元日 そして新年おめでとう、おばあさん 繰り返し2 嬉しい、嬉しいクリスマス ろうそくが何千本とともり 夜の鐘が天へと 歌うとき 風が吹く、風が吹く 冬の風が吹いて 年老いた子供たちに 昔の贈り物を持ってくる |
2. エ レ ヴュ ムセュ Et le vieux monsieur ドゥソン ヴェル ル ヴィラージ Descend vers le village, セ レゥル ウ トゥ エ サージ C'est l'heure où tout est sage エ ロンブル ドンス オ クヮン ドゥ フュ Et l'ombre danse au coin du feu. メ ドン シャク メゾン Mais dans chaque maison, イル フロッ アン・ネール ドゥ フェーッ Il flotte un air de fête パルトゥ ラ タブル エ プレッ Partout la table est prête, エ オン・ノントン ラ メーム ションソン、オ! Et on entend la même chanson, oh! 繰り返し1 繰り返し2 |
2. そして年老いた紳士は 村のほうへと下ってゆく すべてがもの静かになる時間だ そして炎の片隅では影が舞う しかし一軒一軒の家では お祝いの雰囲気が漂っている 至るところでテーブルが整い 同じ歌が聞こえてくる 繰り返し1 繰り返し2 |
各種参考URL: 【歌詞・音源】 ○http://membres.lycos.fr/sucredorges/Chansons/chansons.html ○http://dispourquoipapa.free.fr/comptine/ct0028.htm ○http://www.paroles.net/chansons/23868.htm ○http://ingeb.org/songs/jinglebe.html 【歌詞】 ○http://www.vivenoel.com/contes/chansons/vent.htm ○http://www.chrisnat.net/fetes/noel/vivevent.htm ○http://www.feminin.ch/xmas/carols.htm#Vive le vent 【その他】 ○http://fr.wikipedia.org/wiki/Jingle_bells ○http://fr.wikipedia.org/wiki/Francis_Blanche MIDI作成ソフト:てきとーシーケンサ Version2.15 ページ最終更新:2008/09/15 |