トップページ  フランス語

TROIS JEUNES TAMBOURS
三人の若い鼓手

若い鼓手がお姫様にプロポーズ。最後にはどんでん返しが待っています。

作詞:上詳 / 作曲:上詳  / 18世紀半ば頃成立

邦題
『三人の若い鼓手』など

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)



◆原歌詞:1~20番  
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
トルヮ ジゥン トブゥル ソ ルヴネ ドゥ ゲェレ
Trois jeun' tambours s'en revenaient de guerre,

トルヮ ジゥン トブゥル ソ ルヴネ ドゥ ゲェレ
Trois jeun' tambours s'en revenaient de guerre,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

 ルヴネ ドゥ ゲェレ
S'en revenaient de guerre.

1. 
三人の若い鼓手たちが戦争から戻ってくるところだった
三人の若い鼓手たちが戦争から戻ってくるところだった
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
戦争から戻ってくるところだった

revenaient【動詞・三人称単数半過去形】
<revenir 戻る、帰ってくる。
riranran-pa-ta-plan【擬音語】
いずれもドラムの音を表す擬音。


2.
ル プルュ ゼゥヌ ア ド サ ブゥシュ ユヌ ローズ
Le plus jeune a dans sa bouche une rose,

ル プルュ ゼゥヌ ア ド サ ブゥシュ ユヌ ローズ
Le plus jeune a dans sa bouche une rose,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

 サ ブゥシュ ユヌ ローズ
Dans sa bouche une rose.

2.
いちばん年若なのは口にバラをくわえている
いちばん年若なのは口にバラをくわえている
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
口にバラをくわえている

3.
ラ フィユ ドュ ルヮ エテ・タ サ フェネトル
La fille du roi était à sa fenêtre,

ラ フィユ ドュ ルヮ エテ・タ サ フェネトル
La fille du roi était à sa fenêtre,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

エテ・タ サ フェネトル
Était à sa fenêtre.

3.
王様の娘が窓辺にいた
王様の娘が窓辺にいた
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
窓辺にいた

4.
ジョリ トブゥル、ドネ・ムヮ ヴォトル ローズ
Joli tambour, donnez-moi votre rose,

ジョリ トブゥル、ドネ・ムヮ ヴォトル ローズ
Joli tambour, donnez-moi votre rose,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

ドネ・ムヮ ヴォトル ローズ
Donnez-moi votre rose.

4.
きれいな鼓手さん、あなたのバラを私にくださいな
きれいな鼓手さん、あなたのバラを私にくださいな
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
あなたのバラを私にくださいな

5.
ジュ トゥ ラ ドン メ トュ スラ マ ミ
Je te la donne mais tu seras ma mie,

ジュ トゥ ラ ドン メ トュ スラ マ ミ
Je te la donne mais tu seras ma mie,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

ドネ・ムヮ ヴォトル ケゥル
Donnez-moi votre coeur.

5.
差し上げますけれど、あなたは私のお相手になりますよ
差し上げますけれど、あなたは私のお相手になりますよ
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
あなたの御心を私に捧げてくださいな

seras【動詞・二人称単数未来形】
<être ある、いる。
mie いとしい人、恋のお相手。


6.
ジョリ トブゥル、ドモデ・ル ザ モ ペール
Joli tambour, d'mandez-le z'à mon père,

ジョリ トブゥル、ドモデ・ル ザ モ ペール
Joli tambour, d'mandez-le z'à mon père,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

ドモデ・ル ザ モ ペール
D'mandez-le z'à mon père.

6. 
きれいな鼓手さん、それは私の父に頼んでくださいな
きれいな鼓手さん、それは私の父に頼んでくださいな
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
それは私の父に頼んでくださいな

d'mandez【動詞・複数命令形】=demandez
<demander 頼む、尋ねる。
丁寧に頼むときには、相手が単数であっても複数命令形を用います。
z' 母音連続を避けるためのリエゾンとして介在する子音。


7.
スィル ル ルヮ、ドネ・ムヮ ヴォトル フィユ
Sire le roi, donnez-moi votre fille,

スィル ル ルヮ、ドネ・ムヮ ヴォトル フィユ
Sire le roi, donnez-moi votre fille,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

ドネ・ムヮ ヴォトル フィユ
Donnez-moi votre fille.

 
7.
国王陛下、あなたの娘さんを僕に下さい
国王陛下、あなたの娘さんを僕に下さい
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
あなたの娘さんを僕に下さい

sire【称号】〔尊称の呼びかけとして〕陛下。 


8.
ジョリ トブゥル、ケレ ソ テ リシェス
Joli tambour, quelles sont tes richesses,

ジョリ トブゥル、ケレ ソ テ リシェス
Joli tambour, quelles sont tes richesses,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

ケレ ソ テ リシェス?
Quelles sont tes richesses ?

8.
愛らしき鼓手よ、そなたの富はいかほどあるのかな
愛らしき鼓手よ、そなたの富はいかほどあるのかな
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
そなたの富はいかほどあるのかな?

richesses 財産、豊かさ。 


9.
スィル ル ルヮ、マ ケ・セ メ バゲテ
Sire le roi, ma caisse et mes baguettes,

スィル ル ルヮ、マ ケ・セ メ バゲテ
Sire le roi, ma caisse et mes baguettes,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

マ ケ・セ メ バゲテ
Ma caisse et mes baguettes.

9.
国王陛下、私の太鼓と私のばちでございます
国王陛下、私の太鼓と私のばちでございます
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
私の太鼓と私のばちでございます

caisse【音楽】太鼓、ドラム。太鼓の本体のことを指します。
baguettes【音楽】太鼓のばち、ドラムスティック。  


10.
ジョリ トブゥル トュ ネ パ・ザセ リシュ
Joli tambour tu n'est pas assez riche,

ジョリ トブゥル トュ ネ パ・ザセ リシュ
Joli tambour tu n'est pas assez riche,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

トュ ネ パ・ザセ リシュ
Tu n'es pas assez riche.

10.
愛らしき鼓手よ、そなたはたいして金持ちではないのう
愛らしき鼓手よ、そなたはたいして金持ちではないのう
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
そなたはたいして金持ちではないのう

assez【副詞】十分に、かなり。  


11.
ナ パ ヴァィヨ ラ ロブ ドゥ マ フィユ
N'a pas vaillant la robe de ma fille,

ナ パ ヴァィヨ ラ ロブ ドゥ マ フィユ
N'a pas vaillant la robe de ma fille,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

ラ ロブ ドゥ マ フィユ
La robe de ma fille.

11. 
わが娘のドレスさえ持っていないではないか
わが娘のドレスさえ持っていないではないか
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
わが娘のドレスさえ

vaillant【形容詞】勇敢な、気丈な。
ここでは熟語の一部として「まるきり何も持っていない《ことを強めています。


12.
スィル ル ルヮ、ジュ ヌ スヮ ク トロ リシュ
Sire le roi, je ne suis que trop riche,

スィル ル ルヮ、ジュ ヌ スヮ ク トロ リシュ
Sire le roi, je ne suis que trop riche,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

ジュ ヌ スヮ ク トロ リシュ
Je ne suis que trop riche.

 
12.
国王陛下、私はじゅうぶん金持ちでございます
国王陛下、私はじゅうぶん金持ちでございます
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
私はじゅうぶん金持ちでございます

ne ... que trop【熟語】じゅうぶんに。


13.
ジェ トルヮ ヴェソォ ドスュ ラ メェル ジョリ
J'ai trois vaisseaux dessus la mer jolie,

ジェ トルヮ ヴェソォ ドスュ ラ メェル ジョリ
J'ai trois vaisseaux dessus la mer jolie,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

ドスュ ラ メェル ジョリィ
Dessus la mer jolie.

13.
私は軍艦を三隻、美しき海に浮かべております
私は軍艦を三隻、美しき海に浮かべております
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
美しき海に浮かべて

vaisseaux【海事】(昔の)軍艦。
dessus【副詞】上に。
ここでは前置詞的に扱われています。


14.
 シャルジェ ドォル、ロトル ドゥ ピィェルリィ
L'un chargé d'or, l'autre de pierreries,

 シャルジェ ドォル、ロトル ドゥ ピィェルリィ
L'un chargé d'or, l'autre de pierreries,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

ロトル ドゥ ピィェルリィ
L'autre de pierreries.

14.
一隻は黄金を積み、もう一隻は宝石を積んでおります
一隻は黄金を積み、もう一隻は宝石を積んでおります
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
もう一隻は宝石を積んでおります

chargé【形容詞】
〔deを伴って〕~を積んだ、~でいっぱいの。
pierreries【複数形】(加工した)宝石。


15.
エ ル トルヮズィェム プゥル プロムネ マ ミ
Et le troisièm' pour promener ma mie,

エ ル トルヮズィェム プゥル プロムネ マ ミ
Et le troisièm' pour promener ma mie,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

プゥル プロムネ マ ミ
Pour promener ma mie.

15.
そして三隻めはわがいとしの人を散歩させるためです
そして三隻めはわがいとしの人を散歩させるためです
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
わがいとしの人を散歩させるためです

16.
ジョリ トブゥル、ディ・ムヮ ケ・レ ト ペェル
Joli tambour, dis-moi quel est ton père

ジョリ トブゥル、ディ・ムヮ ケ・レ ト ペェル
Joli tambour, dis-moi quel est ton père

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

ディ・ムヮ ケ・レ ト ペェル
Dis-moi quel est ton père.

16. 
愛らしき鼓手よ、そなたの御父上がどなたか申してみよ
愛らしき鼓手よ、そなたの御父上がどなたか申してみよ
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
そなたの御父上がどなたか申してみよ

17.
スィル ル ルヮ、セ ル ルヮ ドグルテェル
Sire le roi, c'est le roi d'Angleterre,

スィル ル ルヮ、セ ル ルヮ ドグルテェル
Sire le roi, c'est le roi d'Angleterre,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

セ ル ルヮ ドグルテェル
C'est le roi d'Angleterre.

 
17.
国王陛下、〔私の父は〕イングランドの王にございます
国王陛下、イングランドの王にございます
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
イングランドの王にございます

18.
ジョリ トブゥル、ジュ トゥ ドン マ フィユ
Joli tambour, je te donne ma fille,

ジョリ トブゥル、ジュ トゥ ドン マ フィユ
Joli tambour, je te donne ma fille,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

ジュ トゥ ドン マ フィユ
Je te donne ma fille.

18.
愛らしき鼓手よ、わが娘はそなたに授けよう
愛らしき鼓手よ、わが娘はそなたに授けよう
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
わが娘はそなたに授けよう

19.
スィル ル ルヮ、ジュ ヴゥ オ ルメルスィ
Sire le roi, je vous en remercie

スィル ル ルヮ、ジュ ヴゥ オ ルメルスィ
Sire le roi, je vous en remercie

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

ジュ ヴゥ オ ルメルスィ
Je vous en remercie.

19.
国王陛下、そのことについてお礼を申し上げましょう
国王陛下、そのことについてお礼を申し上げましょう
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
そのことについてお礼を申し上げましょう

remercie【動詞・一人称単数現在形】
<remercier 礼を言う、感謝する。


20.
 モ ペイ、ィ・オ・ナ ドゥ プルュ ジョリ
Dans mon pays, y en a de plus jolies,

 モ ペイ、ィ・オ・ナ ドゥ プルュ ジョリ
Dans mon pays, y en a de plus jolies,

エ リ、エ ロ、ロ・パ・タ・プロ
Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan,

ィ・オ・ナ ドゥ プルュ ジョリ
Y en a de plus jolies.

20.
わが国には、もっと愛らしい娘たちがおりますよ
わが国には、もっと愛らしい娘たちがおりますよ
そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン
もっと愛らしい娘たちがおりますよ

このページのてっぺんへ


 ガイド   『Trois Jeunes Tambours』は、18世紀半ばごろに生まれたとされるフランスの民謡です。発祥地はフランス北西部のノルマンディーないしブルターニュ地方と目されています。
 古いバリアントでは、歌詞の中(上記歌詞で言えば17番と18番の間か)に
 「Et ma mère est la reine de Hongrie(そして私の母はハンガリーの女王にございます)
という歌詞が入っているものがあります。この「ハンガリーの女王《とは、1741年にハンガリー女王の座に就いたマリア・テレジア(Maria Theresia、1717-1780)を指しているといわれ、これを根拠にして、一説に、『Trois jeunes tambours』は1745年のフォントノワの戦い〔※1〕の後にできた歌だといわれます。
 
〔※1〕オーストリア継承戦争(1740年-1748年)における戦いの一つ。フランス軍と、イギリス・オランダ・オーストリアの連合軍が戦い、フランス軍が勝利しています。

ひとりごと
 主人公の鼓手が、いったん王女様に結婚を申し込んでおきながら、いざ自分の身分を明かすと前言を翻して去ってしまう。ちょっと皮肉の利いた曲です。この鼓手が実際にイングランド王の息子(かつハンガリー女王の息子)かどうかはさておいて、一国の王様とその娘を手玉に取るさまはなかなか茶目っ気があるものと当方では認識しました。



◎各種参考URL
【歌詞・楽譜】
○http://comptines.tv/trois_jeunes_tambours
【歌詞・音源】
○http://www.ptitclic.net/chansonsenfantines/troisjeunestambours.htm (底本として使用)
○http://www.mondedestitounis.fr/comptine-chanson.php?id=67
○http://www.chansons-net.com/Tine/E102.htm
○http://www.lirecreer.org/biblio/comptines/trois_tambours/index.html
【歌詞のみ】
○http://www.teteamodeler.com/vip2/nouveaux/expression/fiche318.asp
○http://www.alyon.org/litterature/chansons/index.html
○http://www.rassat.com/textes9/Trois_jeunes_tambours.html
○http://www.culture-libre.org/wiki/Trois_jeunes_tambours 
○http://papidoc.chic-cm.fr/38DKchants34k.html#TAMBOUR
○http://pagesperso-orange.fr/olivier.druard/LaClefDesChants/Carnets/Chants/TroisJeunesTambours.htm
○http://www.dinosoria.com/chanson_057.htm
○http://www.musicanet.org/robokopp/french/troisjeu.htm
○http://www.studentenlied.be/table.asp?lied=Tambours
○http://ingeb.org/songs/troisjeu.html

MIDI作成ソフト:てきとーシーケンサ Version2.15 サクラ 第二版(Ver.2.36)
ページ最終更新:2017/05/07

トップページ  このページのてっぺんへ  フランス語