TROIS JEUNES TAMBOURS | |
作詞:上詳 / 作曲:上詳 / 18世紀半ば頃成立 | |
邦題 『三人の若い鼓手』など |
◆原歌詞:1~20番 歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. トルヮ ジゥン トンブゥル ソン ルヴネ ドゥ ゲェレ Trois jeun' tambours s'en revenaient de guerre, トルヮ ジゥン トンブゥル ソン ルヴネ ドゥ ゲェレ Trois jeun' tambours s'en revenaient de guerre, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, ソン ルヴネ ドゥ ゲェレ S'en revenaient de guerre. |
1. 三人の若い鼓手たちが戦争から戻ってくるところだった 三人の若い鼓手たちが戦争から戻ってくるところだった そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン 戦争から戻ってくるところだった
revenaient【動詞・三人称単数半過去形】 |
2. ル プルュ ゼゥヌ ア ドン サ ブゥシュ ユヌ ローズ Le plus jeune a dans sa bouche une rose, ル プルュ ゼゥヌ ア ドン サ ブゥシュ ユヌ ローズ Le plus jeune a dans sa bouche une rose, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, ドン サ ブゥシュ ユヌ ローズ Dans sa bouche une rose. |
2. いちばん年若なのは口にバラをくわえている いちばん年若なのは口にバラをくわえている そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン 口にバラをくわえている |
3. ラ フィユ ドュ ルヮ エテ・タ サ フェネトル La fille du roi était à sa fenêtre, ラ フィユ ドュ ルヮ エテ・タ サ フェネトル La fille du roi était à sa fenêtre, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, エテ・タ サ フェネトル Était à sa fenêtre. |
3. 王様の娘が窓辺にいた 王様の娘が窓辺にいた そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン 窓辺にいた |
4. ジョリ トンブゥル、ドネ・ムヮ ヴォトル ローズ Joli tambour, donnez-moi votre rose, ジョリ トンブゥル、ドネ・ムヮ ヴォトル ローズ Joli tambour, donnez-moi votre rose, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, ドネ・ムヮ ヴォトル ローズ Donnez-moi votre rose. |
4. きれいな鼓手さん、あなたのバラを私にくださいな きれいな鼓手さん、あなたのバラを私にくださいな そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン あなたのバラを私にくださいな |
5. ジュ トゥ ラ ドン メ トュ スラ マ ミ Je te la donne mais tu seras ma mie, ジュ トゥ ラ ドン メ トュ スラ マ ミ Je te la donne mais tu seras ma mie, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, ドネ・ムヮ ヴォトル ケゥル Donnez-moi votre coeur. |
5. 差し上げますけれど、あなたは私のお相手になりますよ 差し上げますけれど、あなたは私のお相手になりますよ そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン あなたの御心を私に捧げてくださいな
seras【動詞・二人称単数未来形】 |
6. ジョリ トンブゥル、ドモンデ・ル ザ モン ペール Joli tambour, d'mandez-le z'à mon père, ジョリ トンブゥル、ドモンデ・ル ザ モン ペール Joli tambour, d'mandez-le z'à mon père, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, ドモンデ・ル ザ モン ペール D'mandez-le z'à mon père. |
6. きれいな鼓手さん、それは私の父に頼んでくださいな きれいな鼓手さん、それは私の父に頼んでくださいな そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン それは私の父に頼んでくださいな
d'mandez【動詞・複数命令形】=demandez |
7. スィル ル ルヮ、ドネ・ムヮ ヴォトル フィユ Sire le roi, donnez-moi votre fille, スィル ル ルヮ、ドネ・ムヮ ヴォトル フィユ Sire le roi, donnez-moi votre fille, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, ドネ・ムヮ ヴォトル フィユ Donnez-moi votre fille. |
7. 国王陛下、あなたの娘さんを僕に下さい 国王陛下、あなたの娘さんを僕に下さい そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン あなたの娘さんを僕に下さい sire【称号】〔尊称の呼びかけとして〕陛下。 |
8. ジョリ トンブゥル、ケレ ソン テ リシェス Joli tambour, quelles sont tes richesses, ジョリ トンブゥル、ケレ ソン テ リシェス Joli tambour, quelles sont tes richesses, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, ケレ ソン テ リシェス? Quelles sont tes richesses ? |
8. 愛らしき鼓手よ、そなたの富はいかほどあるのかな 愛らしき鼓手よ、そなたの富はいかほどあるのかな そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン そなたの富はいかほどあるのかな? richesses 財産、豊かさ。 |
9. スィル ル ルヮ、マ ケ・セ メ バゲテ Sire le roi, ma caisse et mes baguettes, スィル ル ルヮ、マ ケ・セ メ バゲテ Sire le roi, ma caisse et mes baguettes, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, マ ケ・セ メ バゲテ Ma caisse et mes baguettes. |
9. 国王陛下、私の太鼓と私のばちでございます 国王陛下、私の太鼓と私のばちでございます そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン 私の太鼓と私のばちでございます
caisse【音楽】太鼓、ドラム。太鼓の本体のことを指します。 |
10. ジョリ トンブゥル トュ ネ パ・ザセ リシュ Joli tambour tu n'est pas assez riche, ジョリ トンブゥル トュ ネ パ・ザセ リシュ Joli tambour tu n'est pas assez riche, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, トュ ネ パ・ザセ リシュ Tu n'es pas assez riche. |
10. 愛らしき鼓手よ、そなたはたいして金持ちではないのう 愛らしき鼓手よ、そなたはたいして金持ちではないのう そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン そなたはたいして金持ちではないのう assez【副詞】十分に、かなり。 |
11. ナ パ ヴァィヨン ラ ロブ ドゥ マ フィユ N'a pas vaillant la robe de ma fille, ナ パ ヴァィヨン ラ ロブ ドゥ マ フィユ N'a pas vaillant la robe de ma fille, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, ラ ロブ ドゥ マ フィユ La robe de ma fille. |
11. わが娘のドレスさえ持っていないではないか わが娘のドレスさえ持っていないではないか そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン わが娘のドレスさえ
vaillant【形容詞】勇敢な、気丈な。 |
12. スィル ル ルヮ、ジュ ヌ スヮ ク トロ リシュ Sire le roi, je ne suis que trop riche, スィル ル ルヮ、ジュ ヌ スヮ ク トロ リシュ Sire le roi, je ne suis que trop riche, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, ジュ ヌ スヮ ク トロ リシュ Je ne suis que trop riche. |
12. 国王陛下、私はじゅうぶん金持ちでございます 国王陛下、私はじゅうぶん金持ちでございます そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン 私はじゅうぶん金持ちでございます
ne ... que trop【熟語】じゅうぶんに。 |
13. ジェ トルヮ ヴェソォ ドスュ ラ メェル ジョリ J'ai trois vaisseaux dessus la mer jolie, ジェ トルヮ ヴェソォ ドスュ ラ メェル ジョリ J'ai trois vaisseaux dessus la mer jolie, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, ドスュ ラ メェル ジョリィ Dessus la mer jolie. |
13. 私は軍艦を三隻、美しき海に浮かべております 私は軍艦を三隻、美しき海に浮かべております そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン 美しき海に浮かべて
vaisseaux【海事】(昔の)軍艦。 |
14. ラン シャルジェ ドォル、ロトル ドゥ ピィェルリィ L'un chargé d'or, l'autre de pierreries, ラン シャルジェ ドォル、ロトル ドゥ ピィェルリィ L'un chargé d'or, l'autre de pierreries, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, ロトル ドゥ ピィェルリィ L'autre de pierreries. |
14. 一隻は黄金を積み、もう一隻は宝石を積んでおります 一隻は黄金を積み、もう一隻は宝石を積んでおります そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン もう一隻は宝石を積んでおります
chargé【形容詞】 |
15. エ ル トルヮズィェム プゥル プロムネ マ ミ Et le troisièm' pour promener ma mie, エ ル トルヮズィェム プゥル プロムネ マ ミ Et le troisièm' pour promener ma mie, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, プゥル プロムネ マ ミ Pour promener ma mie. |
15. そして三隻めはわがいとしの人を散歩させるためです そして三隻めはわがいとしの人を散歩させるためです そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン わがいとしの人を散歩させるためです |
16. ジョリ トンブゥル、ディ・ムヮ ケ・レ トン ペェル Joli tambour, dis-moi quel est ton père ジョリ トンブゥル、ディ・ムヮ ケ・レ トン ペェル Joli tambour, dis-moi quel est ton père エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, ディ・ムヮ ケ・レ トン ペェル Dis-moi quel est ton père. |
16. 愛らしき鼓手よ、そなたの御父上がどなたか申してみよ 愛らしき鼓手よ、そなたの御父上がどなたか申してみよ そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン そなたの御父上がどなたか申してみよ |
17. スィル ル ルヮ、セ ル ルヮ ドングルテェル Sire le roi, c'est le roi d'Angleterre, スィル ル ルヮ、セ ル ルヮ ドングルテェル Sire le roi, c'est le roi d'Angleterre, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, セ ル ルヮ ドングルテェル C'est le roi d'Angleterre. |
17. 国王陛下、〔私の父は〕イングランドの王にございます 国王陛下、イングランドの王にございます そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン イングランドの王にございます |
18. ジョリ トンブゥル、ジュ トゥ ドン マ フィユ Joli tambour, je te donne ma fille, ジョリ トンブゥル、ジュ トゥ ドン マ フィユ Joli tambour, je te donne ma fille, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, ジュ トゥ ドン マ フィユ Je te donne ma fille. |
18. 愛らしき鼓手よ、わが娘はそなたに授けよう 愛らしき鼓手よ、わが娘はそなたに授けよう そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン わが娘はそなたに授けよう |
19. スィル ル ルヮ、ジュ ヴゥ オン ルメルスィ Sire le roi, je vous en remercie スィル ル ルヮ、ジュ ヴゥ オン ルメルスィ Sire le roi, je vous en remercie エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, ジュ ヴゥ オン ルメルスィ Je vous en remercie. |
19. 国王陛下、そのことについてお礼を申し上げましょう 国王陛下、そのことについてお礼を申し上げましょう そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン そのことについてお礼を申し上げましょう
remercie【動詞・一人称単数現在形】 |
20. ドン モン ペイ、ィ・オン・ナ ドゥ プルュ ジョリ Dans mon pays, y en a de plus jolies, ドン モン ペイ、ィ・オン・ナ ドゥ プルュ ジョリ Dans mon pays, y en a de plus jolies, エ リ、エ ロン、ロン・パ・タ・プロン Et ri, et ran, ran-pa-ta-plan, ィ・オン・ナ ドゥ プルュ ジョリ Y en a de plus jolies. |
20. わが国には、もっと愛らしい娘たちがおりますよ わが国には、もっと愛らしい娘たちがおりますよ そしてリ、もひとつラン、ラン・パ・タ・プラン もっと愛らしい娘たちがおりますよ |
ガイド
『Trois Jeunes Tambours』は、18世紀半ばごろに生まれたとされるフランスの民謡です。発祥地はフランス北西部のノルマンディーないしブルターニュ地方と目されています。
ひとりごと |
◎各種参考URL 【歌詞・楽譜】 ○http://comptines.tv/trois_jeunes_tambours 【歌詞・音源】 ○http://www.ptitclic.net/chansonsenfantines/troisjeunestambours.htm (底本として使用) ○http://www.mondedestitounis.fr/comptine-chanson.php?id=67 ○http://www.chansons-net.com/Tine/E102.htm ○http://www.lirecreer.org/biblio/comptines/trois_tambours/index.html 【歌詞のみ】 ○http://www.teteamodeler.com/vip2/nouveaux/expression/fiche318.asp ○http://www.alyon.org/litterature/chansons/index.html ○http://www.rassat.com/textes9/Trois_jeunes_tambours.html ○http://www.culture-libre.org/wiki/Trois_jeunes_tambours ○http://papidoc.chic-cm.fr/38DKchants34k.html#TAMBOUR ○http://pagesperso-orange.fr/olivier.druard/LaClefDesChants/Carnets/Chants/TroisJeunesTambours.htm ○http://www.dinosoria.com/chanson_057.htm ○http://www.musicanet.org/robokopp/french/troisjeu.htm ○http://www.studentenlied.be/table.asp?lied=Tambours ○http://ingeb.org/songs/troisjeu.html MIDI作成ソフト:てきとーシーケンサ Version2.15 サクラ 第二版(Ver.2.36) ページ最終更新:2017/05/07 |