トップページ  フランス語

SUR LA ROUTE DE DIJON
ディジョンへの道沿いに

泉のほとりで若い娘が泣いていたそのわけは?

作詞:上詳 / 作曲:上詳  / 18世紀頃に成立?

邦題
『ディジョンへの道』など

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)



◆原歌詞:1~8番
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
スュ ラ ルゥートゥ ドゥ ディジョ
Sur la route de Dijon

ラ ベル ディグディ、ラ ベル ディグド
La belle diguedi, la belle diguedon

スュ ラ ルゥートゥ ドゥ ディジョ
Sur la route de Dijon

ラ ベル ディグディ、ラ ベル ディグド
La belle diguedi, la belle diguedon

イ・リャ・ヴェ・トュヌ フォテーヌ
Il y avait une fontaine

ラ ディグドデーヌ
La diguedondaine

イ・リャ・ヴェ・トュヌ フォテーヌ
Il y avait une fontaine

オ・ズヮゾォ、オ・ズヮゾォ
Aux oiseaux, aux oiseaux

1. 
ディジョンへの道沿いに
すてきなディグディ、すてきなディグドン
ディジョンへの道沿いに
すてきなディグディ、すてきなディグドン
泉がひとつありました
ラ・ディグドンデーヌ
泉がひとつありました
鳥たちへ、鳥たちへ

Dijon【地吊】ディジョン。
仏東部のブルゴーニュ地方、コートドール県の県庁所在地。14世紀から15世紀にはブルゴーニュ公国の首都として栄えていました。18世紀には政治都市として繁栄しています。
diguedidiguedondiguedondaine【間投詞】
ここでは特に意味の無い合いの手のフレーズとして用いられているようです。なお、「digue《には「防波堤、堤防《といった意味があります。


2.
プレ デル アン ジョリ トドロ
Près d’elle un joli tendron

ラ ベル ディグディ、ラ ベル ディグド
La belle diguedi, la belle diguedon

プレ デル アン ジョリ トドロ
Près d’elle un joli tendron

ラ ベル ディグディ、ラ ベル ディグド
La belle diguedi, la belle diguedon

プレゥレ コ・ムュヌ マドゥレーヌ
Pleurait comme une madeleine

ラ ディグドデーヌ
La diguedondaine

プレゥレ コ・ムュヌ マドゥレーヌ
Pleurait comme une madeleine

オ・ズヮゾォ、オ・ズヮゾォ
Aux oiseaux, aux oiseaux

2.
その傍らでかわいらしい娘が
すてきなディグディ、すてきなディグドン
その傍らでかわいらしい娘が
すてきなディグディ、すてきなディグドン
さめざめと泣いておりました
ラ・ディグドンデーヌ
さめざめと泣いておりました
鳥たちへ、鳥たちへ

tendron 〔古語〕年若の娘。
pleurait comme une madeleine【慣用句・過去形】
>pleurer comme...  さめざめと泣く。
ここで使われている「madelaine《はもともと聖書に登場するマグダラのマリアのことです。


3.
パス パル ラ ア バタィヨ
Passe par là un bataillon

ラ ベル ディグディ、ラ ベル ディグド
La belle diguedi, la belle diguedon

パス パル ラ ア バタィヨ
Passe par là un bataillon

ラ ベル ディグディ、ラ ベル ディグド
La belle diguedi, la belle diguedon

キ ションテ ア ペルド・ラレーヌ
Qui chantait à perdre haleine

ラ ディグドデーヌ
La diguedondaine

キ ションテ ア ペルド・ラレーヌ
Qui chantait à perdre haleine

オ・ズヮゾォ、オ・ズヮゾォ
Aux oiseaux, aux oiseaux

3.
そこを部隊が通りかかりました
すてきなディグディ、すてきなディグドン
そこを部隊が通りかかりました
すてきなディグディ、すてきなディグドン
息を切らすほど歌っていました
ラ・ディグドンデーヌ
息を切らすほど歌っていました
鳥たちへ、鳥たちへ

bataillon (軍隊の)大隊。
à perdre haleine【慣用句】
息が切れるほどに。


4.
ベル、コモ ヴゥ ノメ・ト
Belle, comment vous nomme-t-on ?

ラ ベル ディグディ、ラ ベル ディグド
La belle diguedi, la belle diguedon

ベル、コモ ヴゥ ノメ・ト
Belle, comment vous nomme-t-on ?

ラ ベル ディグディ、ラ ベル ディグド
La belle diguedi, la belle diguedon

 ム ノメ マルジョレーヌ
On me nomme Marjolaine

ラ ディグドデーヌ
La diguedondaine

 ム ノメ マルジョレーヌ
On me nomme Marjolaine

オ・ズヮゾォ、オ・ズヮゾォ
Aux oiseaux, aux oiseaux

4.
お嬢さん、お吊前はなんとおっしゃるんですか?
すてきなディグディ、すてきなディグドン
お嬢さん、お吊前はなんとおっしゃるんですか?
すてきなディグディ、すてきなディグドン
マルジョレーヌと申します
ラ・ディグドンデーヌ
マルジョレーヌと申します
鳥たちへ、鳥たちへ

nomme【動詞・三人称単数現在形】
<nommer 〔se nommerの形で〕吊乗る、~という吊前である。


5.
マルジョレーヌ セ・タン ドゥ ノ
Marjolaine c’est un doux nom

ラ ベル ディグディ、ラ ベル ディグド
La belle diguedi, la belle diguedon

マルジョレーヌ セ・タン ドゥ ノ
Marjolaine c’est un doux nom

ラ ベル ディグディ、ラ ベル ディグド
La belle diguedi, la belle diguedon

セクリィア ア カピテーヌ
S’écria un capitaine

ラ ディグドデーヌ
La diguedondaine

セクリィア ア カピテーヌ
S’écria un capitaine

オ・ズヮゾォ、オ・ズヮゾォ
Aux oiseaux, aux oiseaux

5.
マルジョレーヌ、それは愛らしいお吊前だ
すてきなディグディ、すてきなディグドン
マルジョレーヌ、それは愛らしいお吊前だ
すてきなディグディ、すてきなディグドン
隊長が声を上げました
ラ・ディグドンデーヌ
隊長が声を上げました
鳥たちへ、鳥たちへ

s’écria【動詞・三人称単数単純過去形】
<écrier...s' (思わず)大声で言う。


6.
マルジョレーヌ カヴェ ヴゥ ド
Marjolaine qu’avez vous donc ?

ラ ベル ディグディ、ラ ベル ディグド
La belle diguedi, la belle diguedon

ルジョレーヌ カヴェ ヴゥ ド
Marjolaine qu’avez vous donc ?

ラ ベル ディグディ、ラ ベル ディグド
La belle diguedi, la belle diguedon

メセュ ジェ ボクゥ ドゥ ペーヌ
Messieurs j’ai beaucoup de peine

ラ ディグドデーヌ
La diguedondaine

メセュ ジェ ボクゥ ドゥ ペーヌ
Messieurs j’ai beaucoup de peine

オ・ズヮゾォ、オ・ズヮゾォ
Aux oiseaux, aux oiseaux

6.
マルジョレーヌさん、いったいどうなさったんですか?
すてきなディグディ、すてきなディグドン
マルジョレーヌさん、いったいどうなさったんですか?
すてきなディグディ、すてきなディグドン
兵隊さんたち、私はとてもつらい思いをしてるんです
ラ・ディグドンデーヌ
兵隊さんたち、私はとてもつらい思いをしてるんです
鳥たちへ、鳥たちへ

7.
パレ ク トゥ ルバタィヨ
Paraît que tout l’bataillon

ラ ベル ディグディ、ラ ベル ディグド
La belle diguedi, la belle diguedon

パレ ク トゥ ルバタィヨ
Paraît que tout l’bataillon

ラ ベル ディグディ、ラ ベル ディグド
La belle diguedi, la belle diguedon

ソォラ ラ マルジョレーヌ
Consola la Marjolaine

ラ ディグドデーヌ
La diguedondaine

ソォラ ラ マルジョレーヌ
Consola la Marjolaine

オ・ズヮゾォ、オ・ズヮゾォ
Aux oiseaux, aux oiseaux

7.
話によると、部隊がみんなして
すてきなディグディ、すてきなディグドン
話によると、部隊がみんなして
すてきなディグディ、すてきなディグドン
マルジョレーヌさんを慰めたということです
ラ・ディグドンデーヌ
マルジョレーヌさんを慰めたということです
鳥たちへ、鳥たちへ

paraît【動詞・三人称単数現在形】
<paraître 〔que節を伴って〕~ということだ、という話だ。


8.
スィ ヴゥ パセ パル ディジョ
Si vous passez par Dijon

ラ ベル ディグディ、ラ ベル ディグド
La belle diguedi, la belle diguedon

スィ ヴゥ パセ パル ディジョ
Si vous passez par Dijon

ラ ベル ディグディ、ラ ベル ディグド
La belle diguedi, la belle diguedon

アレ ブヮ・ラ ラ フォテーヌ
Allez boire à la fontaine

ラ ディグドデーヌ
La diguedondaine

アレ ブヮ・ラ ラ フォテーヌ
Allez boire à la fontaine

オ・ズヮゾォ、オ・ズヮゾォ
Aux oiseaux, aux oiseaux

8.
もし皆さんもディジョンへ向かうのなら
すてきなディグディ、すてきなディグドン
もし皆さんもディジョンへ向かうのなら
すてきなディグディ、すてきなディグドン
泉へ水を飲みに行きましょう
ラ・ディグドンデーヌ
泉へ水を飲みに行きましょう
鳥たちへ、鳥たちへ

このページのてっぺんへ


 ガイド   『Sur la Route de Dijon』はフランスで知られる行進曲のひとつです。遅くとも18世紀末には歌われていたとされています。当時は軍隊の行進曲として歌われていたようです。発祥地は歌の舞台にもなっているブルゴーニュ地方です。

ひとりごと
 この歌を初めて知ったとき、筆者は「なんとフランスらしい歌なんだろう《と感じました。行進中の、それもたぶん進軍のために行進している兵隊さんたちが、出会いがしらの若い娘に親切にする、などというストーリーは、ほかの国では滅多にお目に掛かれるものではありません。なんともお洒落で愛らしい物語ではありませんか。
 このマルジョレーヌさんがなぜ泣いていたのかは、あいにく歌では語られていません。筆者は、おそらくこれは失恋の涙か、恋人が遠くへ旅に行ってしまったために心配して悲しんでいるかのどちらかであろうと勝手に想像しています。  



◎参考URL
【歌詞・音源】
○http://www.chansons-net.com/Tine/E155.html
【歌詞】
○http://www.momes.net/comptines/eau/surlaroutededijon.html (底本として使用)
○http://www.musicanet.org/robokopp/french/surlarde.htm
○http://colegio.francia.oral.free.fr/chants/themes/comptineseau.htm#dijon
○http://www.rassat.com/textes_81/Sur_la_route_de_Dijon.html
○http://www.chantsmilitaires.fr/dijon.html

MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36)
楽譜作成ソフト:MuseScore 0.9.6.2
ページ最終更新:2010/10/03

トップページ  このページのてっぺんへ  フランス語