トップページ  フランス語

MAUDIT SOIS-TU CARILLONNEUR
呪われてでもいるの、鐘つき人さん

鐘の音をうっとうしがる歌。

作詞:不詳  /  作曲:不詳  /  成立年代未詳

邦題
『夜が明けた』など

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)



◆原歌詞 バリアントバージョン
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

モォディ スヮ・トゥ カリィヨネゥル
Maudit sois-tu carillonneur

トヮ キ ナキ プゥル モ マレゥル
Toi qui naquis pour mon malheur

デ ル プヮ ドュ ジュァ
Dès le point du jour

ア ラ クロシュ イル サクロシュ
À la cloche il s'accroche

エ ル スヮル オコーァ
Et le soir encore

カリィヨネ プルュ フォール
Carillonne plus fort

 ソネラ・ト ラ モーァ ドュ ソネゥル?
Quand sonnera-t-on la mort du sonneur ?

 ソネラ・ト ラ モーァ ドュ ソネゥル?
Quand sonnera-t-on la mort du sonneur ?

あなたは呪われてでもいるのか、鐘つき人さん
私の不幸のために生まれてきた人よ
夜明けから
鐘にしがみついて
晩には再び
もっと強く鐘を鳴らす
いつになったら鐘つき人の死を鳴らしてくれるのか?
いつになったら鐘つき人の死を鳴らしてくれるのか?

sois【動詞・接続法二人称単数現在形】
 <être 〜である。
carillonneur(教会などの鐘を鳴らす)鐘つき人。 naquis【動詞・二人称単数単純過去形】
 <naître 生まれる。
point du jour 夜明け。
accroche【動詞・三人称単数現在形】<accrocher
〔s'accrocheの形で〕しがみつく、つかまる。
sonnera【動詞・三人称単数未来形】<sonner
〜を鐘を鳴らして告げる。

このページのてっぺんへ



 ガイド   この歌の歌詞や旋律の直接の発祥は、インターネット上では見出せませんでした。ただし、この歌と同一の旋律で、『Le Coq Est Mort(雄鶏が死んだ)』という童歌があることが分かっています。
 『Maudit Sois-Tu Carillonneur』と『Le Coq Est Mort』のいずれも、しばしば五部の輪唱(カノン)形式で歌われます。
 日本では、岡本敏明(おかもと・としあき、1907〜1977)氏が作詞した「コーコケコッコ 夜が明けた…」で始まる歌詞の歌『夜が明けた』として知られ、曲調も原曲よりリズミカルなものになっています。

 下に『Le Coq Est Mort』の歌詞と和訳を挙げました。
 〔 参照:http://dispourquoipapa.free.fr/comptine/ct0055.htm 〕
ル コ・ケ モーァ、ル コ・ケ モーァ
Le coq est mort, le coq est mort,

ル コ・ケ モーァ、ル コ・ケ モーァ
Le coq est mort, le coq est mort,

イル ヌ プレゥラ プルュ ココディ、ココダ
Il ne pleura plus cocodi, cocoda,

イル ヌ プレゥラ プルュ ココディ、ココダ
Il ne pleura plus cocodi, cocoda,

ココココ ココココディ、ココダ
Cocococo cocococodi, cocoda.

雄鶏が死んだ、雄鶏が死んだ
雄鶏が死んだ、雄鶏が死んだ
もうコケコー、コケッコーとは鳴かないんだ
もうコケコー、コケッコーとは鳴かないんだ
ココココ、ココココケッコー、コケッコー!

 ※歌詞によっては、3・4行目の「pleura(鳴くだろう)」が「dira(言うだろう)」や「fera(するだろう)」になっているものもあります。また、最終行の雄鶏の鳴き声は、バリアントによっていろいろなものがあります。

ひとりごと
 筆者は、教会の鐘の音といえば、キリスト教圏に住む人にとってはありがたいものだと思っていたのですが、この歌の歌詞を見る限りではその認識に疑いを持たざるをえないようです。教会の周りに住んでいる人たちにとっては、朝な夕なの鐘の音は騒音そのものなのかもしれませんね。日本でも、除夜の鐘はもともと毎日ついていたのが、住人から騒音の苦情が出て大晦日だけになったといういわれがあるようです(しかも室町だか江戸時代だかの話。最近のことではありません)。
 話替わって日本語歌詞。朗らかなのは良いのですが、こうして原語の歌詞を知ってしまうとその内容の軽さに驚かされます(日本語歌詞の掲載は著作権に抵触しますので、知りたい方はネット検索するなり本に当たるなりなさってください)。なぜ岡本氏があんな歌詞を施したのか不思議なほどです。







バリアント

 上記の歌詞の一部が異なっているバリアントがあります。
 メイン歌詞と異なっている部分に色をつけて示しました。

◆原歌詞 ◆和訳と語句

モォディ スヮ・トゥ カリィヨネゥル
Maudit sois-tu carillonneur

ク デュー クレア プゥル モ マレゥル
Que Dieu créa pour mon malheur

デ ル プヮ ドュ ジュァ
Dès le point du jour

ア ラ クロシュ イル サクロシュ
À la cloche il s'accroche

エ ル スヮル オコーァ
Et le soir encore

カリィヨネ プルュ フォール
Carillonne plus fort

 ソネラ・ト ラ モーァ ドュ ソネゥル?
Quand sonnera-t-on la mort du sonneur ?

 ソネラ・ト ラ モーァ ドュ ソネゥル?
Quand sonnera-t-on la mort du sonneur ?

あなたは呪われてでもいるのか、鐘つき人さん
私の不幸のために神がお創りになった人よ
夜明けから
鐘にしがみついて
晩には再び
もっと強く鐘を鳴らす
いつになったら鐘つき人の死を鳴らしてくれるのか?
いつになったら鐘つき人の死を鳴らしてくれるのか?


参照URL
http://www.momes.net/comptines/temps/maudit-sois-tu.html
http://bmarcore.club.fr/Tine/E241.html
http://www.alyon.org/litterature/chansons/maudit_sois_tu_carillonneur.html
http://www.paroles.net/chanson/12289/1
http://www2.france-jeunes.net/paroles-chansons.enfantines-le.carillonneur-4820.htm?form_design=1&PHPSESSID=dd9d743e5d57ee233c77819b200e3471

MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36)
ページ最終更新:2008/01/22

トップページ  このページのてっぺんへ  フランス語