トップページ  フランス語

LUNDI MATIN
月曜日の朝に

皇帝一家がいらっしゃったけれど、私が留守だったので…。

作詞:不詳  /  作曲:不詳  /  成立年代未詳

邦題
この歌には、定まった邦題はまだ付いていないようです。

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)



◆原歌詞:1〜7番  バリアントバージョン
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
ディ マタ
Lundi matin,

プレゥル、サ ファム エ ル プティ プラ
L'emp'reur, sa femme et le p'tit prince

 ヴヌュ シェ ムヮ
Sont venus chez moi

プゥル ム セレ ラ パ
Pour me serrer la pince

コム ジェテ パーァティ
Comme j'étais parti

ル プティ プラ・サ ディ
Le p'tit prince a dit :

プュィスク セ・タスィ ヌゥ ルヴャンドロ マーァディ!
"Puisque c'est ainsi nous reviendrons Mardi!"

1. 
月曜日の朝に
皇帝陛下と奥方と小さな王子様が
私の家に
私と握手をなさるためにいらっしゃった
私が出かけてしまっていたので
小さな王子様はおっしゃった
『そういうことなら、
 僕たち火曜日にまた来るよ!』

serrer la pince【熟語】握手をする。
 一般には「serrer la main」とします。なお、「pince」は「ペンチ、クリップ」の意味がありますが、俗語で「手」も意味します。
puisque【接続詞】〜なので、〜である以上は。
reviendrons【動詞・一人称複数単純未来形】
<revenir 再び来る。


2.
マーァディ マタ
Mardi matin,

プレゥル、サ ファム エ ル プティ プラ
L'emp'reur, sa femme et le p'tit prince

 ヴヌュ シェ ムヮ
Sont venus chez moi

プゥル ム セレ ラ パ
Pour me serrer la pince

コム ジェテ パーァティ
Comme j'étais parti

ル プティ プラ・サ ディ
Le p'tit prince a dit :

プュィスク セ・タスィ ヌゥ ルヴャンドロ メェァクルディ!
"Puisque c'est ainsi nous reviendrons Mercredi!"

2.
火曜日の朝に
皇帝陛下と奥方と小さな王子様が
私の家に
私と握手をなさるためにいらっしゃった
私が出かけてしまっていたので
小さな王子様はおっしゃった
『そういうことなら、
 僕たち水曜日にまた来るよ!』

3.
メェァクルディ マタ
Mercredi matin,

プレゥル、サ ファム エ ル プティ プラ
L'emp'reur, sa femme et le p'tit prince

 ヴヌュ シェ ムヮ
Sont venus chez moi

プゥル ム セレ ラ パ
Pour me serrer la pince

コム ジェテ パーァティ
Comme j'étais parti

ル プティ プラ・サ ディ
Le p'tit prince a dit :

プュィスク セ・タスィ ヌゥ ルヴャンドロ ジェュディ!
"Puisque c'est ainsi nous reviendrons Jeudi!"

3.
水曜日の朝に
皇帝陛下と奥方と小さな王子様が
私の家に
私と握手をなさるためにいらっしゃった
私が出かけてしまっていたので
小さな王子様はおっしゃった
『そういうことなら、
 僕たち木曜日にまた来るよ!』

4.
ジェュディ マタ
Jeudi matin,

プレゥル、サ ファム エ ル プティ プラ
L'emp'reur, sa femme et le p'tit prince

 ヴヌュ シェ ムヮ
Sont venus chez moi

プゥル ム セレ ラ パ
Pour me serrer la pince

コム ジェテ パーァティ
Comme j'étais parti

ル プティ プラ・サ ディ
Le p'tit prince a dit :

プュィスク セ・タスィ ヌゥ ルヴャンドロ ヴォドルディ!
"Puisque c'est ainsi nous reviendrons Vendredi!"

4.
木曜日の朝に
皇帝陛下と奥方と小さな王子様が
私の家に
私と握手をなさるためにいらっしゃった
私が出かけてしまっていたので
小さな王子様はおっしゃった
『そういうことなら、
 僕たち金曜日にまた来るよ!』

5.
ヴォドルディ マタ
Vendredi matin,

プレゥル、サ ファム エ ル プティ プラ
L'emp'reur, sa femme et le p'tit prince

 ヴヌュ シェ ムヮ
Sont venus chez moi

プゥル ム セレ ラ パ
Pour me serrer la pince

コム ジェテ パーァティ
Comme j'étais parti

ル プティ プラ・サ ディ
Le p'tit prince a dit :

プュィスク セ・タスィ ヌゥ ルヴャンドロ サムディ!
"Puisque c'est ainsi nous reviendrons Samedi!"

5.
金曜日の朝に
皇帝陛下と奥方と小さな王子様が
私の家に
私と握手をなさるためにいらっしゃった
私が出かけてしまっていたので
小さな王子様はおっしゃった
『そういうことなら、
 僕たち土曜日にまた来るよ!』

6.
サムディ マタ
Samedi matin,

プレゥル、サ ファム エ ル プティ プラ
L'emp'reur, sa femme et le p'tit prince

 ヴヌュ シェ ムヮ
Sont venus chez moi

プゥル ム セレ ラ パ
Pour me serrer la pince

コム ジェテ パーァティ
Comme j'étais parti

ル プティ プラ・サ ディ
Le p'tit prince a dit :

プュィスク セ・タスィ ヌゥ ルヴャンドロ ディモシェ!
"Puisque c'est ainsi nous reviendrons Dimanche!"

6.
土曜日の朝に
皇帝陛下と奥方と小さな王子様が
私の家に
私と握手をなさるためにいらっしゃった
私が出かけてしまっていたので
小さな王子様はおっしゃった
『そういうことなら、
 僕たち日曜日にまた来るよ!』

7.
ディモシュ マタ
Dimanche matin,

プレゥル、サ ファム エ ル プティ プラ
L'emp'reur, sa femme et le p'tit prince

 ヴヌュ シェ ムヮ
Sont venus chez moi

プゥル ム セレ ラ パ
Pour me serrer la pince

コム ジネテ パ ラ
Comme j'n'étais pas là

ル プティ プラス ス ヴェクサ
Le p'tit prince se vexa :

プュィスク セ コム サ ヌゥ ヌ ルヴャドロ パ!
"Puisque c'est comme ça nous ne reviendrons pas !"

7.
日曜日の朝に
皇帝陛下と奥方と小さな王子様が
私の家に
私と握手をなさるためにいらっしゃった
私がいなかったので
小さな王子様は機嫌を損ねた
『だったらもう僕たち、
 二度とこんなふうに戻って来ないよ!』

vexa【動詞・一人称単数過去形】<vexer 気を悪くさせる。
 「se vexer」の形で、「気を悪くする、機嫌を損ねる」の意味になります。

このページのてっぺんへ



 ガイド   この歌は、フランスのわらべ歌として広く知られていて、フランス語圏の多くのウェブサイトで取り上げられています。しかしながら、作者や出典などについてはインターネット上では見つけることが出来ませんでした。
 また、詳しい解説も見つかりませんでした。なので、歌詞に出てくる「L'emp'reur(皇帝陛下)」が誰を含意しているのかなど、詳しいことは分かりかねます。
 歌の形式は、歌詞を見ればすぐお分かりのように、曜日名を順繰りに入れ替えていって、最後の第7番のみ歌詞の終わりが異なっている形式をとっています。バージョンによっては、第7番の終わりを

プュィスク セ・タスィ ヌゥ ルヴャンドロ ラディ!
"Puisque c'est ainsi nous reviendrons Lundi!"
  (『そういうことなら、僕たち月曜日にまた来るよ!』)

として、1〜6番と同じ形式に仕立てているものもあります。

 一般にフランス語では、語尾の「e」は発音しないものですが、歌の場合は発音することがあります。この歌でも、各行の末に位置する「prince」や「pince」などの「e」は、あいまい母音の「ア」か、あるいは閉母音の「ウ」または「エ」として発音されます。

ひとりごと
 王様ご一家がなんのために"私"の家にいらしたのか、また"私"の正体が何者なのか、はたまた王様ご一家は具体的に誰か現実の人物を指し示しているのか…なんとも謎に包まれた歌です。
 いちばんの謎は、出かけていたはずの"私"が、どうやって王様がたがいらしたことを知ったのか、また王子様の台詞をどうやって知ったのか、ということでしょうか。誰か近所の人が聞きつけていたとでもいうのなら話は分かるのですが…。






バリアント

 上に挙げた歌詞とは異なるバリアントがあります。歌詞の大意は同じですが、語句が少し異なっています。
 バリアント歌詞は1バース分だけを記しました。全体を歌うときは、曜日名だけを変更すればよいことになります。「ガイド」に挙げた7番の歌詞の例も参照してください。
 メイン歌詞と異なる部分を、背景に色をつけて示しています。

◆原歌詞 ◆和訳と語句

ディ マタ
Lundi matin,

ル ルヮ、ラ レヌ エ ル プティ プラ
Le roi, la reine et le p'tit prince

 ヴヌュ シェ ムヮ
Sont venus chez moi

プゥル ム セレ ラ パ
Pour me serrer la pince

コム ジェテ パーァティ
Comme j'étais parti

ル プティ プラ・サ ディ
Le p'tit prince a dit :

プュィスク セ コム サ ヌゥ ルヴャドロ マーァディ!
"Puisque c'est comme ça nous reviendrons Mardi!"

月曜日の朝に
王様と女王様と小さな王子様が
私の家に
私と握手をなさるためにいらっしゃった
私が出かけてしまっていたので
小さな王子様はおっしゃった
『そういうふうなら、
 僕たち火曜日にまた来るよ!』


参照URL
http://users.skynet.be/sky42184/Chanson_Lundimatin.htm
http://comptine.free.fr/comptines/comptine.php?titre=Lundi+matin
http://www.lirecreer.org/biblio/comptines/lundi-matin/index.html
http://www.momes.net/comptines/temps/lundi-matin.html

MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36)
ページ最終更新:2007/11/17

トップページ  このページのてっぺんへ  フランス語