トップページ  フランス語

LA MÈRE MICHEL
ミシェルおばさん

おばさんが愛猫を探して大慌て。巧妙な会話が笑いを誘います。

作詞:不詳  /  作曲:不詳  /  19世紀後半成立?

邦題
『ミシェルおばさん』など

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)



◆原歌詞:1〜3番  バリアントバージョン
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
セ ラ メェァ ミシェル キ ア ペェァデュ ソ シャ
C'est la mèr' Michel qui a perdu son chat

キ クリ パル ラ フェネト・ラ キ ル ルュィ ロドラ
Qui crie par la fenêtr' à qui le lui rendra

セ ル ペェァ ルュステュクルュ キ ルュィ ア レポデュ
C'est le pèr' Lustucru qui lui a répondu :

アレ、ラ メェァ ミシェル、ヴォ シャ ネ パ ペェァデュ
Allez, la mèr' Michel, vot' chat n'est pas perdu.

繰り返し

 スュ レェル デュ トララララ
 Sur l'air du tralalala,

 スュ レェル デュ トララララ
 Sur l'air du tralalala,

 スュ レェル デュ トラデリデラ
 Sur l'air du tradéridéra,

 エ トラララ
 Et tralala.

1. 
ネコがいなくなっちゃったミシェルおばさん
返してくれそうな人へ窓越しに叫んでる
返事をしたのはリュストゥクリュじいさん
まあまあ、ミシェルおばさん、
あんたのネコはいなくなってなんかいないよ
繰り返し
 トララララ…の節回しで
 トララララ…の節回しで
 トラデリデラ…と
 トラララの節回しで

mèr' =mère
「母親」が一般的な意味ですが、ここではよその女性に対する呼びかけの「おばさん」の意味です。
rendra【動詞・三人称単数未来形】
<rendre  〜を返す。
pèr' =père
ここでは「父親」ではなく、よその年配の男性に対する呼びかけの「じいさん、おやじ」の意味です。
allez【動詞・二人称複数命令形】
<aller  間投詞的に「ほら、さあさあ」といったニュアンスで使われます。
tralala 「派手さ、華々しさ」の意味もありますが、ここではメロディーを表す擬音語でしょう。


2.
セ ラ メェァ ミシェル キ ルュィ ア ドゥモ
C'est la mèr' Michel qui lui a demandé :

 シャ ネ パ ペェァデュ、ヴゥ ラヴェ ド トルーヴェ
Mon chat n'est pas perdu, vous l'avez donc trouvé

セ ル ペェァ ルュステュクルュ キ ルュィ ア レポデュ
C'est le pèr' Lustucru qui lui a répondu :

ドネ ユヌ レコス、イル ヴゥ セラ ロデュ
Donnez une récompense, il vous sera rendu

 繰り返し

2.
彼に尋ねたミシェルおばさん
私のネコはいなくなったんじゃなくて
あなたが見つけたってことね
彼女に答えたリュストゥクリュじいさん
お礼をくれたら、返してあげるよ
繰り返し

demandé【動詞・過去分詞】<demander
尋ねる、求める。


3.
セ ラ メェァ ミシェル キ ディ セ デスィデ
C'est la mèr' Michel qui dit : C'est décidé,

デ・ムヮ ド モ シャ、ヴゥ・ゾレ ア ベゼ
Rendez-moi donc mon chat, vous aurez un baiser

メ ル ペェァ ルュステュクルュ キ ノ・ナ パ ヴゥルュ
Mais le pèr' Lustucru qui n'en a pas voulu

ルュィ ディ プゥ・ラ ラパ ヴォトル シャ エ ヴォデュ
Lui dit : Pour un lapin, votre chat est vendu.

 繰り返し

3.
それでいいわ、と言ったミシェルおばさん
私のネコを返してくださいな、
あなたにキスをしてあげるから
でもリュストゥクリュじいさんは
そんなの欲しくなかったので
彼女に言うには
ウサギの代(しろ)にあんたのネコは売っちまったよ
繰り返し

décidé【形容詞】決まった、確定した。
voulu【動詞・過去分詞】<vouloir
望む、欲しがる。

このページのてっぺんへ  バリアントバージョン



 ガイド   この歌は、パリ周辺が発祥と見積もられています。旋律は、17世紀の行進曲『La Marche de Catinat(カティナの行進)』として作曲されたものが流用されています。いっぽう、歌詞は19世紀になってから作られたようです。歌の主人公の「ミシェルおばさん」は、19世紀なかばの人形芝居のキャラクターに由来すると見られています。
 日本では、1963年にNHK『みんなのうた』で『ミシェルおばさん』の邦題で放送されています。日本語の歌詞は石井好子氏と寺島尚彦氏によります。

 歌詞によっては、3番の繰り返しを除いた最終行のリュストゥクリュじいさんのセリフが入っている行が、

ディ・タ ラ メェァ ミシェル ヴォ シャ イ・レ ポデュ
Dit à la mère Michel : vot' chat il est pendu
(ミシェルおばさんに言うには、『あんたのネコは縛り首にしちまったよ』)
となっているものもあります。

ひとりごと
 私とこの歌との出会いは、かなり最近のことで、このサイトを制作しているうちにたまたま行きあって知った曲です。ですから、小さい頃にこの歌を聴いて…などという思い出はありません。
 でも、この歌は、面白い歌ですね(フランス語歌詞が)!いきなり冒頭から強調構文なんかが出てきますし、現在完了形の勉強にもなりますし(←そっちの意味で面白いのか…)。
 それはともかく、やはり気になるのは、ミシェルおばさんのネコがどこへ行ってしまったかということです。リュストゥクリュじいさんののたまうとおり、ウサギの代金として売られてしまったのか、はたまたリュストゥクリュじいさんがキスを拒むためにそんなでたらめを言っただけで、じつは近所をうろついていただけなのか。
 ネットをサーフしていたら、「リュストゥクリュはミシェルおばさんと結婚したかったんじゃないの?」という意見があって、ちょっと笑ってしまいました。それがリュストゥクリュ爺さんの求める「お礼」ですか…。







バリアント

 このバリアントは、歌詞の大意はメイン歌詞と同じですが、細かいところで用語が入れ替わっています。
 リュストゥクリュじいさんが「père Lustrucru」ではなく「compère Lustrucru」になっていたり、3番のミシェルおばさんのセリフが命令文ではなく条件節文になっていたりする点などです。

◆原歌詞:1〜3番 ◆和訳と語句

1.
セ ラ メェァ ミシェル キ ア ペェァデュ ソ シャ
C'est la mère Michel qui a perdu son chat,

キ クリ パァ ラ フェネトル キ エ・キ ルュィ ロドラ
Qui cri' par la fenêtre qui est-c' qui lui rendra.

エ ルコペェァ ルュストルュクルュ キ ルュィ ア レポデュ
Et l'compèr' Lustrucru qui lui a répondu :

アレ、ラ メェァ ミシェル、ヴォ シャ ネ パ ペェァデュ
"Allez la mèr' Michel, vot' chat n'est pas perdu !"

繰り返し

 スュ レェル デュ トラ レリ リラ
 Sur l'air du tra léri léra

 スュ レェル デュ トラ レリ レラ
 Sur l'air du tra léri léra

 スュ レェル デュ トラ デリ デラ
 Sur l'air du tra déri déra

 エ トラ ラ ラ
 Et tra la la.

1.
ネコがいなくなっちゃったミシェルおばさん
誰か返してくれないかと窓越しに叫んでる
返事をしたのはリュストゥクリュおやじ
『まあまあ、ミシェルおばさん、
 あんたのネコはいなくなってなんかいないよ!』
繰り返し
 トラレリレラ…の節回しで
 トラレリレラ…の節回しで
 トラデリデラ…と
 トラララの節回しで

compèr' =compère
 一般には「仲間、相棒」の意味ですが、俗語で、よその男性に対する呼びかけの「おじさん、おやじ」の意味もあります。


2.
セ ラ メェァ ミシェル キ ルュィ ア ドゥモ
C'est la mère Michel qui lui a demandé

 シャ ネ パ ペェァデュ! ヴゥ ラヴェ ド トルーヴェ
"Mon chat n'est pas perdu ! Vous l'avez donc trouvé ?"

エ ルコペェァ ルュストルュクルュ キ ルュィ ア レポデュ
Et l'compère Lustrucru qui lui a répondu :

ドネ ア レコス、イル ヴゥ セラ ロデュ
"Donnez un' récompense, il vous sera rendu."

 繰り返し

2.
彼に尋ねたミシェルおばさん
『私のネコはいなくなったんじゃないのね!
 あなたが見つけたってことね?』
彼女に答えたリュストゥクリュおやじ
『お礼をくれたら、返してあげるよ』
 繰り返し

3.
エ ラ メェァ ミシェル ルュィ ディ セ デスィデ
Et la mère Michel lui dit : "C'est décidé :

スィ ヴゥ ロデ モ シャ、ヴゥ・ゾレ ア ベゼ
Si vous rendez mon chat, vous aurez un baiser."

エ ルコペェァ ルュステュクルュ キ ノ・ナ パ ヴゥルュ
Et l'compèr' Lustrucru, qui n'en a pas voulu,

ルュィ ディ プゥ・ラ ラパ ヴォトル シャ エ ヴォデュ
Lui dit : "Pour un lapin votre chat est vendu !"

 繰り返し

3.
そこでミシェルおばさんは彼に言った、
『それでいいわ、
 私のネコを返してくださったら
 あなたにキスをしてあげましょう』
でもリュストゥクリュおやじは
そんなの欲しくなかったので
彼女に言うには
『ウサギの代(しろ)にあんたのネコは売っちまったよ!』
 繰り返し



参照URL
http://dispourquoipapa.free.fr/comptine/ct0001.htm(メイン歌詞)
http://bmarcore.club.fr/Tine/E134.htm(バリアント歌詞)
http://membres.lycos.fr/jpboisvert/MereMichel.html
http://fr.wikipedia.org/wiki/C'est_la_m%C3%A8re_Michel
http://www.premiumorange.com/archives-autran/archives/chansons/chansons_enfantines.html#ANCRE38

MIDI作成ソフト:てきとーシーケンサ Version2.15
ページ最終更新:2008/03/26

このページのてっぺんへ  トップページ  フランス語