DAME TARTINE | |
作詞:不詳 / 作曲:不詳 / 19世紀頃成立? | |
邦題 この歌には、定まった邦題はまだ付いていないようです。 |
このページの和訳を使って、小出朋加さまが素晴らしい朗読ビデオを作ってくださいました。可愛らしいイラストもふんだんにあしらわれた、とてもほのぼのするご作品です。 |
◆原歌詞:1〜5番 バリアントその1・その2 歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. イ・レテ・テュヌ ダム ターァティヌ Il était une Dame Tartine ドン・ザン ボォ パレェ ドゥ ベゥル フレェ Dans un beau palais de beurre frais. ラ ムュラユ エテ ドゥ プラリーヌ La muraille était de praline, ル パーァケ エテ ドゥ クロケェ Le parquet était de croquets, ラ ションブ・ラ クゥシェ La chambre à coucher ドゥ クレム ドゥ レェ De crème de lait, ル リ ドゥ ビスクュィ Le lit de biscuit, レ リドォ ダニ Les rideaux d'anis. |
1. ジャムパン奥さまというかたがいて フレッシュバターの素敵な御殿に住んでおりました 壁はプラリネで出来ていて 床はクロケーで張ってあって 寝室は ミルクのクリームで出来ていて ベッドはスポンジケーキで カーテンはアニスキャンデーでした
tartine【料理】タルチーヌ。 |
2. コン・デレ ソン アレ・タ ラ ヴィル Quand elle s'en allait à la ville エ・ラヴェ・タン プティ ボネ Elle avait un petit bonnet. レ ルュバン エテ ドゥ パスティユ Les rubans étaient de pastilles エ ル フォン ドゥ ボン レズィネ Et le fond de bon raisiné, サ プティ カリオール Sa petit' carriole, エテ ドクロキニョル Était d'croquignoles, セ プティ シュヴォ Ses petits chevaux エテ ドパテ ショ Étaient d'pâtés chauds. |
2. 彼女が街へ出かけるときには 小さなボンネットをかぶりました リボンはドロップでできていて 山の部分はブドウのゼリーでした 彼女の小さな二輪馬車は クッキーでできていて 彼女の小さな馬たちは 熱々のパテで出来ていました
pastilles【料理】ドロップ、キャンデー。 |
3. エ・レプゥザ ムセゥ ジャンブレテ Elle épousa Monsieur Gimblette クヮフェ ダン ボォ フロマージ ブロン Coiffé d'un beau fromage blanc. ソン シャポォ エテ ドゥ ガレテ Son chapeau était de galette ソン・ナビ エテ ドゥ ヴォロヴォン Son habit était de vol-au-vent, クュロッ・トン ヌゥガ Culotte en nougat, ジレ ドゥ ショコラ Gilet de chocolat, バ ドゥ カラメル Bas de caramel エ スゥリエ ドゥ ミィエル Et souliers de miel. |
3. 彼女が結婚したジャンブレット閣下は おしゃれなクリームチーズをかぶっていました 彼の帽子はパンケーキでできていて 着物はパイの皮でできていて 半ズボンはヌガーで チョッキはチョコレートで 長靴下はキャラメルで 靴はハチミツでできていました
Gimblette【料理】ジャンブレット。 |
4. レゥル フィユ、ラ ベル シャルロトゥ Leur fille, la belle Charlotte アヴェ・タン ネ ドゥ マスパン Avait un nez de massepain, ドゥ スゥペェァブ ドン ドゥ コンポートゥ De superbes dents de compote, デ・ゾレィユ ドゥ クラカラン Des oreilles de craquelin. ジュ ラ ヴヮ ガァニーァ Je la vois garnir サ ロブ ドゥ プレズィァ Sa robe de plaisirs アヴェ・カン ルゥロォ Avec un rouleau ドゥ パッ ダブリコ De pâte d'abricot |
4. ふたりの娘、美しいシャルロットは マジパンの鼻をしていました 美しい歯はコンポートで 耳はクラッカーで出来ていました 私は彼女が 娘のウエハース製のドレスを飾るのを見ました アンズのペーストの 麺棒を使って
massepain【料理】マジパン、マルチパン。 |
5. ヴヮスィ ク ラ フェー カラボセ Voici que la fée Carabosse, ジャルゥズ エ ドゥ モヴェズ ユメゥァ Jalouse et de mauvaise humeur, ロンヴェァサ ダン クゥ ドゥ サ ボセ Renversa d'un coup de sa bosse ル パレ スクレ ドゥ ボネゥァ Le palais sucré du bonheur プァ ル ルバティ Pour le rebâtir, ドネ・ザ ルヮズィァ Donnez à loisir, ドネ、ボン パロン Donnez, bons parents, ドュ スク・ロ・ゾンフォン Du sucre aux enfants. |
5. すると妖精カラボッスが 妬んで意地悪な気分になって こぶで一打ちしてひっくり返しました 幸せで甘くなった御殿を これを建て直すためには 心ゆくまであげましょう あげましょう、よき両親たちよ お砂糖を子供たちに
fée Carabosse【固有名詞】妖精カラボッス。 |
ガイド
この歌は、19世紀ごろにできたとされるフランスのわらべ歌ですが、インターネット上ではこれよりも詳しい説明や来歴などは見つかりませんでした。
ひとりごと |
バリアントその1
◆原歌詞:1番のみ | ◆和訳と語句 |
1. イ・レテ ユヌ ダム ターァティネ Il était une Dame Tartine ドン・ザン ボォ パレェ ドゥ ベゥル フレェ Dans un beau palais de beurre frais. ラ ムュラユ エテ ドゥ ファリーヌ La muraille était de farine, ル パーァケ エテ ドゥ クロケェ Le parquet était de croquets, ラ ションブ・ラ クゥシェ La chambre à coucher エテ デショーデ Était d'échaudés, ル リ ドゥ ビスクュィ Le lit de biscuit, レ リドォ ダニ Les rideaux d'anis. |
1. ジャムパン奥さまというかたがいて フレッシュバターの素敵な御殿に住んでおりました 壁は小麦粉で出来ていて 床はクロケーで張ってあって 寝室は エショーデで出来ていて ベッドはスポンジケーキで カーテンはアニスキャンデーでした
échaudés【料理】エショーデ。 |
バリアントその2
◆原歌詞:5〜7番のみ | ◆和訳と語句 |
5. ル ジョリ プランス リモナーデ Le joli prince Limonade ビャン フリゼ ヴァン フェーァ サ クゥル Bien frisé, vint faire sa cour; シェヴォ ガァニ ドゥ マァムラーデ Cheveux garnis de marmelade, エ ドゥ ポム ビャン クュィ・トォ フゥル Et de pommes bien cuites au four. ソン ルワィヤル ボンドォ Son royal bandeau ドゥ プティ ガトォ De petits gâteaux エ ドゥ レザン セク Et de raisins secs, ポーァテ・トォ レスペ Portait au respect. |
5. かわいいレモネード王子が 縮れ毛の美しいかたですが、言い寄ってきました 髪は、マーマレードと オーブンでよく焼いたリンゴで飾っていました 彼の王家のヘアバンドを、 小さなお菓子と 干しブドウでできていましたが 敬意のしるしに着けていました
frisé【形容詞】縮れ毛の。 |
6. オン フレミ オン ヴワィヤン サ ガーァドゥ On frémit en voyant sa garde ドゥ カプル エ ドゥ コルニション De câpres et de cornichons, アーァメ ドゥ フュズィ ドゥ ムゥターァドゥ Armés de fusils de moutarde エ ドゥ サブル オン プルュレ ドニョン Et de sabres en pelures d'oignons. プラリーヌ エ フォンドン Pralines et fondants, サヴォンソン・トン ロン S'avancent en rangs, エ レ プティ フゥル Et les petits fours バトン ドュ トンブゥル Battent du tambour. |
6. 人々は彼の衛兵隊を見て震えます ケーパーとピクルスとで成り立っていて マスタードの銃と タマネギの皮のサーベルで武装しています プラリネとフォンダンが 横列を作って前進し プチフールが 太鼓を打ち鳴らします
câpres【料理】ケーパー。 |
7. スュ・ラン グロン トロォヌ ドゥ ブリオシェ Sur un grand trône de brioches シャルロ・テ ル ルヮ ヴォン サスワル Charlotte et le roi vont s'asseoir. レ ボンボン ソーァトン ドゥ レゥル ポシェ Les bonbons sortent de leurs poches ドゥプュヮ ル マタン ジュスコ スワル Depuis le matin jusqu'au soir. レ プティゾンフォン Les petits-enfants, アヴォン トゥー グゥルモン Avant tout, gourmands; ス モントロン ラヴィ Se montrent ravis デトル アンスィ セルヴィ D'être ainsi servis. |
7. 大きなブリオッシュの玉座に シャルロットと王様が座るところです ボンボンを彼らのポケットから取り出します 朝から晩まで 孫たちは とにもかくにも食いしんぼうで こんなふうに食べ物を出してもらえると 大喜びの様子を見せます
brioches【料理】ブリオッシュ。 |
参考URL http://www.paroles.net/chansons/13446.htm(メイン歌詞底本として使用) http://www.lami.univ-evry.fr/~csileo/enseignements/2003/licence_pluridisciplinaire/projets/en_ligne/ALFRED_Melanie/chants/chantD1.htm http://gauterdo.com/ref/dd/dame.tartine.html(バリアント歌詞その2底本として使用) http://chansonsfrancaises.ifrance.com/chansonsfrancaises/tartine.pdf http://www.momes.fr/comptines/nourritures/il-etait-une-dame-tartine.html http://jboillet.club.fr/nouveau1/recette.html MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36) ページ最終更新:2008/02/02 |