CHEVALIERS DE LA TABLE RONDE | |
作詞:不詳 / 作曲:不詳 / 18世紀頃成立? | |
邦題 『円卓の騎士たち』など |
◆原歌詞:1〜10番 歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. シュヴァリィエ ドゥ ラ タブル ロンド Chevaliers de la table ronde グゥトン ヴヮル スィ ル ヴァン エ ボン Goûtons voir si le vin est bon; シュヴァリィエ ドゥ ラ タブル ロンド Chevaliers de la table ronde グゥトン ヴヮル スィ ル ヴァン エ ボン Goûtons voir si le vin est bon. グゥトン ヴヮル、ウィ ウィ ウィ Goûtons voir, oui, oui, oui, グゥトン ヴヮル、ノン ノン ノン Goûtons voir, non, non, non, グゥトン ヴヮル スィ ル ヴァン エ ボン Goûtons voir si le vin est bon; グゥトン ヴヮル、ウィ ウィ ウィ Goûtons voir, oui, oui, oui, グゥトン ヴヮル、ノン ノン ノン Goûtons voir, non, non, non, グゥトン ヴヮル スィ ル ヴァン エ ボン Goûtons voir si le vin est bon. |
1. 円卓の騎士たちは ワインが美味いか味わってみる 円卓の騎士たちは ワインが美味いか味わってみる 味わってみる、そうさ、そうさ、そうさ 味わってみる、いいや、いいや、いいや ワインが美味いか味わってみてるのさ 味わってみる、そうさ、そうさ、そうさ 味わってみる、いいや、いいや、いいや ワインが美味いか味わってみてるのさ
goûtons【動詞・三人称複数現在形】 |
2. スィル エ ボン、スィル エ アグレアブル S'il est bon, s'il est agréable, ジョン ブヮレ ジュスカ モン プレズィル J'en boirai jusqu'à mon plaisir; スィル エ ボン、スィル エ アグレアブル S'il est bon, s'il est agréable, ジョン ブヮレ ジュスカ モン プレズィル J'en boirai jusqu'à mon plaisir. ジョン ブヮレ、ウィ ウィ ウィ J'en boirai, oui, oui, oui, ジョン ブヮレ、ノン ノン ノン J'en boirai, non, non, non, ジョン ブヮレ ジュスカ モン プレズィル J'en boirai jusqu'à mon plaisir; ジョン ブヮレ、ウィ ウィ ウィ J'en boirai, oui, oui, oui, ジョン ブヮレ、ノン ノン ノン J'en boirai, non, non, non, ジョン ブヮレ ジュスカ モン プレズィル J'en boirai jusqu'à mon plaisir. |
2. もしそれが美味けりゃ、もし味が良けりゃ わしゃ気分が良くなるまで飲むぞ もしそれが美味けりゃ、もし味が良けりゃ わしゃ気分が良くなるまで飲むぞ わしゃ飲むぞ、そうさ、そうさ、そうさ わしゃ飲むぞ、いいや、いいや、いいや わしゃ気分が良くなるまで飲むぞ わしゃ飲むぞ、そうさ、そうさ、そうさ わしゃ飲むぞ、いいや、いいや、いいや わしゃ気分が良くなるまで飲むぞ agréable【形容詞】心地よい。 |
3. ジョン ブヮレ サン・カ スィ ブゥテェユ J'en boirai cinq à six bouteilles, ユヌ ファム スュ メ ジヌゥ Une femme sur mes genoux; ジョン ブヮレ サン・カ スィ ブゥテェユ J'en boirai cinq à six bouteilles, ユヌ ファム スュ メ ジヌゥ Une femme sur mes genoux; ユヌ ファム、ウィ ウィ ウィ Une femme, oui, oui, oui, ユヌ ファム、ノン ノン ノン Une femme, non, non, non, ユヌ ファム スュ メ ジヌゥ Une femme sur mes genoux; ユヌ ファム、ウィ ウィ ウィ Une femme, oui, oui, oui, ユヌ ファム、ノン ノン ノン Une femme, non, non, non, ユヌ ファム スュ メ ジヌゥ Une femme sur mes genoux. |
3. わしゃ瓶に五本か六本は飲むぞ 女を膝に乗っけて わしゃ瓶に五本か六本は飲むぞ 女を膝に乗っけて 女をな、そうさ、そうさ、そうさ 女をな、いいや、いいや、いいや 女を膝に乗っけてだ 女をな、そうさ、そうさ、そうさ 女をな、いいや、いいや、いいや 女を膝に乗っけてだ |
4. スィ ジュ メゥル、ジュ ヴュ コン モンテレ Si je meurs, je veux qu'on m'enterre ドン・ザン カヴ、ウ ヤ ドュ ボン ヴァン Dans un' cave, où y a du bon vin; スィ ジュ メゥル、ジュ ヴュ コン モンテレ Si je meurs, je veux qu'on m'enterre ドン・ザン カヴ、ウ ヤ ドュ ボン ヴァン Dans un' cave, où y a du bon vin. ドン・ザン カヴ、ウィ ウィ ウィ Dans un' cave, oui, oui, oui, ドン・ザン カヴ、ノン ノン ノン Dans un' cave, non, non, non, ドン・ザン カヴ、ウ ヤ ドュ ボン ヴァン Dans un' cave, où y a du bon vin; ドン・ザン カヴ、ウィ ウィ ウィ Dans un' cave, oui, oui, oui, ドン・ザン カヴ、ノン ノン ノン Dans un' cave, non, non, non, ドン・ザン カヴ、ウ ヤ ドュ ボン ヴァン Dans un' cave, où y a du bon vin. |
4. もしわしが死んだら、埋めてもらいたい 美味いワインのある酒蔵の中に もしわしが死んだら、埋めてもらいたい 美味いワインのある酒蔵の中に 酒蔵に、そうさ、そうさ、そうさ 酒蔵に、いいや、いいや、いいや 美味いワインのある酒蔵の中に 酒蔵に、そうさ、そうさ、そうさ 酒蔵に、いいや、いいや、いいや 美味いワインのある酒蔵の中に
enterre【動詞・接続法三人称単数現在】 |
5. レ デュ ピエ コントル ラ ムュラユ Les deux pieds contre la muraille エ ラ テーッ スゥ ル ロビネェ Et la têt' sous le robinet; レ デュ ピエ コントル ラ ムュラユ Les deux pieds contre la muraille エ ラ テーッ スゥ ル ロビネェ Et la têt' sous le robinet. エ ラ テーッ、ウィ ウィ ウィ Et la têt', oui, oui, oui, エ ラ テーッ、ノン ノン ノン Et la têt', non, non, non, エ ラ テーッ スゥ ル ロビネェ Et la têt' sous le robinet; エ ラ テーッ、ウィ ウィ ウィ Et la têt', oui, oui, oui, エ ラ テーッ、ノン ノン ノン Et la têt', non, non, non, エ ラ テーッ スゥ ル ロビネェ Et la têt' sous le robinet. |
5. 両足は壁にぴったりつけて そして頭は樽栓の下に 両足は壁にぴったりつけて そして頭は樽栓の下に そして頭は、そうさ、そうさ、そうさ そして頭は、いいや、いいや、いいや そして頭は樽栓の下に そして頭は、そうさ、そうさ、そうさ そして頭は、いいや、いいや、いいや そして頭は樽栓の下に robinet 蛇口、(ガス・水道などの)栓。 |
6. エ レ カトル プルュ グロン イヴローニュ Et les quatre plus grands ivrognes ポルトロン レ カッ クヮン ドュ ドラ Porteront les quat' coins du drap; エ レ カトル プルュ グロン イヴローニュ Et les quatre plus grands ivrognes ポルトロン レ カッ クヮン ドュ ドラ Porteront les quat' coins du drap. ポルトロン、ウィ ウィ ウィ Porteront, oui, oui, oui, ポルトロン、ノン ノン ノン Porteront, non, non, non, ポルトロン レ カッ クヮン ドュ ドラ Porteront les quat' coins du drap; ポルトロン、ウィ ウィ ウィ Porteront, oui, oui, oui, ポルトロン、ノン ノン ノン Porteront, non, non, non, ポルトロン レ カッ クヮン ドュ ドラ Porteront les quat' coins du drap. |
6. そして四人のたいそうな酔っ払いが シーツの四隅を持って運ぶ そして四人のたいそうな酔っ払いが シーツの四隅を持って運ぶ 運ぶのさ、そうさ、そうさ、そうさ 運ぶのさ、いいや、いいや、いいや シーツの四隅を持って運ぶのさ 運ぶのさ、そうさ、そうさ、そうさ 運ぶのさ、いいや、いいや、いいや シーツの四隅を持って運ぶのさ
ivrognes【複数形】酔っ払い。 |
7. プァ ドネ ル ディスクゥル ドュザージ Pour donner le discours d'usage, オン プロンドラ ル ビストロ ドュ クヮン On prendra le bistrot du coin; プァ ドネ ル ディスクゥル ドュザージ Pour donner le discours d'usage, オン プロンドラ ル ビストロ ドュ クヮン On prendra le bistrot du coin. オン プロンドラ、ウィ ウィ ウィ On prendra, oui, oui, oui, オン プロンドラ、ノン ノン ノン On prendra, non, non, non, オン プロンドラ ル ビストロ ドュ クヮン On prendra le bistrot du coin; オン プロンドラ、ウィ ウィ ウィ On prendra, oui, oui, oui, オン プロンドラ、ノン ノン ノン On prendra, non, non, non, オン プロンドラ ル ビストロ ドュ クヮン On prendra le bistrot du coin. |
7. いつもの雑談をするために みんなは角のカフェに入る いつもの雑談をするために みんなは角のカフェに入る 入るのさ、そうさ、そうさ、そうさ 入るのさ、いいや、いいや、いいや みんな角のカフェに入るのさ 入るのさ、そうさ、そうさ、そうさ 入るのさ、いいや、いいや、いいや みんな角のカフェに入るのさ
d'usage【熟語】慣例的な、よく用いられる。 |
8. エ スィ ル トノォ ス デブゥシュ Et si le tonneau se débouche ジョン ブヮレ ジュスカ モン ルヮズィル J'en boirai jusqu'à mon loisir; エ スィ ル トノォ ス デブゥシュ Et si le tonneau se débouche ジョン ブヮレ ジュスカ モン ルヮズィル J'en boirai jusqu'à mon loisir. ジョン ブヮレ、ウィ ウィ ウィ J'en boirai, oui, oui, oui, ジョン ブヮレ、ノン ノン ノン J'en boirai, non, non, non, ジョン ブヮレ ジュスカ モン ルヮズィル J'en boirai jusqu'à mon loisir; ジョン ブヮレ、ウィ ウィ ウィ J'en boirai, oui, oui, oui, ジョン ブヮレ、ノン ノン ノン J'en boirai, non, non, non, ジョン ブヮレ ジュスカ モン ルヮズィル J'en boirai jusqu'à mon loisir. |
8. で、もし樽の栓が開いてたら わしゃ心行くまで飲むぞ で、もし樽の栓が開いてたら わしゃ心行くまで飲むぞ わしゃ飲むぞ、そうさ、そうさ、そうさ わしゃ飲むぞ、いいや、いいや、いいや わしゃ心行くまで飲むぞ わしゃ飲むぞ、そうさ、そうさ、そうさ わしゃ飲むぞ、いいや、いいや、いいや わしゃ心行くまで飲むぞ
débouche【動詞・三人称単数現在形】 |
9. エ スィ・ロン レスト ケルク グゥッ Et s'il en reste quelques gouttes, ス スラ プゥァ ヌゥ ラフレシル Ce sera pour nous rafraîchir; エ スィ・ロン レスト ケルク グゥッ Et s'il en reste quelques gouttes, ス スラ プゥァ ヌゥ ラフレシル Ce sera pour nous rafraîchir. ス スラ、ウィ ウィ ウィ Ce sera, oui, oui, oui, ス スラ、ノン ノン ノン Ce sera, non, non, non, ス スラ プゥァ ヌゥ ラフレシル Ce sera pour nous rafraîchir; ス スラ、ウィ ウィ ウィ Ce sera, oui, oui, oui, ス スラ、ノン ノン ノン Ce sera, non, non, non, ス スラ プゥァ ヌゥ ラフレシル Ce sera pour nous rafraîchir. |
9. それでもし何滴か残っていたら そりゃわしらののどを潤すためのもんじゃろ それでもし何滴か残っていたら そりゃわしらののどを潤すためのもんじゃろ そりゃあ、そうさ、そうさ、そうさ そりゃあ、いいや、いいや、いいや そりゃわしらののどを潤すためのもんじゃろ そりゃあ、そうさ、そうさ、そうさ そりゃあ、いいや、いいや、いいや そりゃわしらののどを潤すためのもんじゃろ gouttes【複数形】滴。 |
10. スュ マ トンブ、ジュ ヴュ コン アンスクリヴ Sur ma tombe, je veux qu'on inscrive, イスィ ジ ル ルヮ デ ブュヴュル Ici gît le roi des buveurs; スュ マ トンブ、ジュ ヴュ コン アンスクリヴ Sur ma tombe, je veux qu'on inscrive, イスィ ジ ル ルヮ デ ブュヴュル Ici gît le roi des buveurs. イスィ ジ、ウィ ウィ ウィ Ici gît, oui, oui, oui, イスィ ジ、ノン ノン ノン Ici gît, non, non, non, イスィ ジ ル ルヮ デ ブュヴュル Ici gît le roi des buveurs; イスィ ジ、ウィ ウィ ウィ Ici gît, oui, oui, oui, イスィ ジ、ノン ノン ノン Ici gît, non, non, non, イスィ ジ ル ルヮ デ ブュヴュル Ici gît le roi des buveurs. |
10. わしの墓には、こう刻んでもらいたい ここに眠れるは酒呑みの王なるぞ、と わしの墓には、こう刻んでもらいたい ここに眠れるは酒呑みの王なるぞ、と ここに眠れるは、そうさ、そうさ、そうさ ここに眠れるは、いいや、いいや、いいや ここに眠れるは酒呑みの王なるぞ、と ここに眠れるは、そうさ、そうさ、そうさ ここに眠れるは、いいや、いいや、いいや ここに眠れるは酒呑みの王なるぞ、と
inscrive【動詞・接続法三人称単数現在】 |
ガイド
この歌はフランスの酒席で馴染み深い歌の一つです。18世紀ごろにできた歌と見られていますが、インターネット上ではこの歌の作詞者や作曲者に関する情報は得られませんでした。
ひとりごと |
参照URL http://thierry-klein.nerim.net/chevalie.htm(メイン歌詞) http://www.southwestern.edu/~prevots/songs/?p=30 http://www.ph-ludwigsburg.de/html/2b-frnz-s-01/overmann/baf4/bretagne/arthur.htm http://www.mudcat.org/thread.cfm?threadid=71542 http://fr.wikipedia.org/wiki/Chevaliers_de_la_table_ronde_(chanson_populaire) http://members.shaw.ca/tunebook/chevaliers.htm http://sniff.numachi.com/pages/tiTABLROND;ttTABLROND.html http://www.comptine-enfants.com/chansons-pour-enfants-718.html http://fr.lyrics-copy.com/chansons-a-boire/chevaliers-de-la-table-ronde.htm http://www.hcordeau.com/Chant03.htm http://www.rassat.com/textes/Chevaliers_de_la_Table.html http://www.medietrad.com/chant.php?cid=210 http://www.paroles.net/chanson/12848.1 http://bmarcore.club.fr/boire/B107.htm MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36) ページ最終更新:2008/08/09 |