LA BONNE AVENTURE | |
作詞:不詳、但しオリジナル歌詞はP.ドゥ・ロンサールの説あり | |
邦題 この歌には、定まった邦題はまだ付いていないようです。 |
◆原歌詞:1〜3番 バリアント オリジナル 歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. ジュ スュィ アン プティ プゥポン Je suis un petit poupon ドゥ ボヌ フィグュレ De bonne figure キ エメ ビャン レ ボンボン Qui aime bien les bonbons エ レ コンフィテュレ Et les confitures. スィ ヴゥ ヴゥレ モン ドネ Si vous voulez m'en donner, ジュ ソレ ビャン レ モンジェ Je saurai bien les manger ラ ボ・ナヴォントュル オ ゲ La bonne aventure ô gué, ラ ボ・ナヴォントュレ La bonne aventure. |
1. ぼくは小さな赤ちゃん いい顔してる キャンディと ジャムが大好きさ もしみんながぼくにあげたいなら きっと食べちゃえる すてきな冒険だ、わあい すてきな冒険だ
poupon 赤ちゃん。 |
2. ローァスク レ プティ ガーァソン Lorsque les petits garçons ソン ジョンティ エ サージェ Sont gentils et sages, オン レゥァ ドネ デ ボンボン On leur donne des bonbons, ドゥ ベレズ・ィマージェ De belles images, メ コン イル ス フォン グロンデ Mais quand il se font gronder セ ル フゥエ キル フォ ドネ C'est le fouet qu'il faut donner. ラ トリス・タヴォントュル オ ゲ La triste aventure ô gué, ラ トリス・タヴォンテュレ La triste aventure. |
2. 小さな男の子たちが おとなしくていい子にしていたら みんながキャンディーや 綺麗な絵をくれる でも、叱られるときには きっと鞭をくれるんだ 悲しい冒険だ、わあい 悲しい冒険だ
gronder【動詞・原形】叱る。 |
3. ジュ セレ サージ エ ビャン ボン Je serai sage et bien bon プゥル プレ・ラ マ メェレ Pour plaire à ma mère, ジュ ソレ ビャン マ レソン Je saurai bien ma leçon プゥル プレ・ラ モン ペェレ Pour plaire à mon père. ジュ ヴュ ビャン レ コントンテ Je veux bien les contenter エ スィル ヴュロン モンブラセ Et s'ils veulent m'embrasser, ラ ボ・ナヴォントュル オ ゲ La bonne aventure ô gué, ラ ボ・ナヴォントュレ La bonne aventure. |
3. 素直でとてもいい子にしていよう 母さんに好かれたいから 勉強したことをよく覚えておこう 父さんに好かれたいから ふたりをすっかり満足させてあげたいな それでもしふたりがぼくにキスしてくれたら すてきな冒険だ、わあい すてきな冒険だ
plaire【動詞・原形】〔plaire à 〜 の形で〕〜の気に入る。 |
ガイド
この歌は、今日ではわらべ歌として親しまれていますが、もとは16世紀なかばの『Si le Roi M'avait Donné(もし王様がわしにくださったなら)』という歌が、近世になって新しい歌詞を付けられたものです(オリジナル歌詞参照)。題名は『La Bonne Aventure Ô Gué』ともいいます。
ひとりごと |
バリアント
◆原歌詞:1・2番のみ(3番は省略) | ◆和訳と語句 |
1. ジュ スュィ アン プティ ガーァソン Je suis un petit garçons ドゥ ベレ フィグュレ De belle figure キ エメ ビャン レ ボンボン Qui aime bien les bonbons エ レ コンフィテュレ Et les confitures. スィ ヴゥ ヴゥレ モン ドネ Si vous voulez m'en donner, ジュ ソレ ビャン レ モンジェ Je saurai bien les manger ラ ボ・ナヴォントュル オ ゲ La bonne aventure ô gué, ラ ボ・ナヴォントュレ La bonne aventure. |
1. ぼくは小さな男の子 ハンサムな顔してる キャンディと ジャムが大好きさ もしみんながぼくにあげたいなら きっと食べちゃえる すてきな冒険だ、わあい すてきな冒険だ |
2. ローァスク レ プティ ガーァソン Lorsque les petits garçons ソン ジョンティ エ サージェ Sont gentils et sages, オン レゥァ ドネ デ ボンボン On leur donne des bonbons, ドゥ ジョリ イマージェ De jolies images, メ コン イル ス フォン グロンデ Mais quand il se font gronder セ ル フゥエ キル フォ ドネ C'est le fouet qu'il faut donner. ラ トリス・タヴォントュル オ ゲ La triste aventure ô gué, ラ トリス・タヴォンテュレ La triste aventure. |
2. 小さな男の子が おとなしくていい子にしていたら みんながキャンディーや かわいい絵をくれる でも、叱られるときには きっと鞭をくれるんだ 悲しい冒険だ、わあい 悲しい冒険だ |
オリジナル
◆原歌詞:1〜2番 | ◆和訳と語句 |
1. スィ ル ルヮ マヴェ ドネ Si le roi m'avait donné パリ サ グロンド ヴィレ Paris sa grande ville エ キル ムュ ファルュ キテ Et qu'il m'eût fallu quitter ラムゥル ドゥ マ ミーェ L'amour de ma mie ジョレ ディ・トォ ルヮ オンリ J'aurais dit au roi Henri ルプレネ ヴォトル パリ Reprenez votre Paris ジェム メュー マ ミ、オ ゲ J'aime mieux ma mie, ô gué ジェム メュー マ ミーェ! J'aime mieux ma mie! |
1. もし王様がわしに ご自分のでかい街パリを下さってても わしのいとしい女の想いを 捨てなきゃならなかったとしたら わしはアンリ王様に申し上げちまったろう ご自分のパリをお引き取りくだされと わしは自分のいとしの人のほうが好きなのさ いとしの人のほうが好きなんだ
eût【動詞・三人称単数単純過去形】 |
2. オーァ ル ルヮ ヌマ パ ドネ Or le roi n'm'a pas donné パリ サ グロンド ヴィレ Paris sa grande ville メ イル マ ファルュ キテ Mais il m'a fallu quitter ラムゥル ドゥ マ ミーェ L'amour de ma mie エ ジェ ディ・トォ ルヮ オンリ Et j'ai dit au roi Henri レセムヮ ムゥリィリ・スィ Laissez-moi mourir ici ジェ ペルドュ マ ミ オ ゲ J'ai perdu ma mie ô gué ジェ ペルドュ マ ミーェ J'ai perdu ma mie. |
2. さて、王様はわしに ご自分のでかい街パリを下さらなかったし わしのいとしの人の想いは 捨てなきゃならなかった わしはアンリ王様に ここで死なせてくれと申し上げたよ わしはいとしの人を失っちまったからな いとしの人を失っちまった |
参照URL http://www.paroles.net/chanson/11732.1 http://bmarcore.club.fr/Tine/E163.html http://www.comptines.net/comptines/aventure.htm http://www.geocities.com/Vienna/Choir/7173/enfants.htm#labonav http://lespapas.com/z%20chanson%20a026.htm http://thierry-klein.nerim.net/labonnea.htm http://fr.wikipedia.org/wiki/Antoine_de_Bourbon http://www.comedie-francaise.fr/histoire/moliere_misanthr.php#sources http://en.wikisource.org/wiki/Castles_and_Cave_Dwellings_of_Europe/Chapter_VI http://fr.wikisource.org/wiki/Le_Misanthrope MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36) ページ最終更新:2008/03/24 |