トップページ  フランス語

BONJOUR MA COUSINE
こんにちは、ぼくの従姉妹さん

従姉妹さんは僕のことが好きって聞いたけど、どうなの?

作詞:不詳 / 作曲:不詳  / 成立年代未詳

邦題
『こんにちは、いとこさん』など

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)



◆原歌詞 バリアントバージョン
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

ジュゥァ マ クゥズィネ
- Bonjour ma cousine,

ジュゥァ モ クゥザ ジェァマ
- Bonjour mon cousin germain

 マ ディ ク ヴゥ メミェ
- On m'a dit que vous m'aimiez

エセ ビャ ラ ヴェリテ?
 Est-ce bien la vérité?

ジャン モ スゥスィ ゲェレ
- Je n'm'en soucie guère

ジャン モ スゥスィ ゲェレ
 Je n'm'en soucie guère

パセ パ・リスィ
 Passez par ici

エ ムヮ パァ ラ
- Et moi par là

オ ルヴヮル マ クゥズィヌ エ プュィ ヴヮラ!
 Au revoir ma cousine et puis voilà !

−こんにちは、ぼくの従姉妹さん
−こんにちは、わたしの実の従兄弟さん
−貴女がぼくのことを好きだと聞いたんですが
 それは間違いなく確かなことですか?
−わたしはそんな事あまり気にかけてません
 わたしはそんな事あまり気にかけてません
 ここをお通りくださいな
−ではぼくはそこを通って
 さようなら、ぼくの従姉妹さん、それでは!

germain【形容詞】(親族関係が)実の。
cousin germainは、祖父母の少なくとも一人が共通している従兄弟を表します。
aimiez【動詞・二人称複数半過去形】
 <aimer 愛する。
soucie【動詞・一人称単数現在形】
 <soucier 気に掛ける。
guère【副詞】〔ne〜guèreの形で〕
 あまり〜ではない。

このページのてっぺんへ



 ガイド   この歌は、フランス語圏の子供たちの遊ぶ遊戯歌で、フォークダンスのひとつです。踊り方はいくつかあるようですが、代表的なものは以下のようになっています。
 〔参照:http://bmarcore.club.fr/Tine/E237.html〕
(1)男の子の列と女の子の列の2列に並び、それぞれの列のほうに向き合う。
(2)最初の2行分を歌うあいだ、列の端のひと組が、まず右に身をかがめ、続いて左に身をかがめて互いにお辞儀をしあう。
(3)次の2行分を歌うあいだ、互いに指(まず右の指、続いて左)で差し合って、驚かしたり注意したりするまねをする。
(4)次の2行を歌うあいだ、その2人は踊る。
(5)最後に、踊っていた2人が、他の子供たちが腕を挙げて作ったトンネルを潜り抜けて列の反対の端へ移動する。
(6)次に端になった組の子供たちが(2)から同様に繰り返す。
 このほかにもあるとは思いますが、当方では調べきれていません。

 歌い方としては、ここでは、和訳に挙げたような男女の掛け合い方式を採用しましたが、1行ずつを互いに歌う(ただし7・8行目はひとまとめにする)歌い方もあるようです。

ひとりごと
 このページを制作するに当たって、グーグル検索してみたのですが、日本ではあまり知られていないようですね。易しい歌ですからどこかで日本語版が作られていると思っていたのですが、意外でした。

 ところで、筆者は、バリアントに出てくる「Marchand d'pommes de terre(ジャガイモ売り)」の含意するところがいまいち掴めないのですが、もしこの意味合いをご存知の方がいらっしゃいましたらお伝えください。




バリアント

 上記の歌詞の一部が異なっているバリアントがあります。
 メイン歌詞と異なっている部分に色をつけて示しました。

◆原歌詞 ◆和訳と語句

ジュゥァ マ クゥズィネ
- Bonjour ma cousine,

ジュゥァ モン クゥザ ジェァマ
- Bonjour mon cousin germain

 マ ディ ク ヴゥ メミェ
- On m'a dit que vous m'aimiez

エセ ビャ ラ ヴェリテ?
 Est-ce bien la vérité?

ジャン モ スゥスィ ゲェレ
- Je n'm'en soucie guère

マルショ ドポム ドゥ テェレ
 Marchand d'pomme de terre !

パセ パ・リスィ
 Passez par ici

エ ムヮ パァ ラ
- Et moi par là

オ ルヴヮァ マ クゥズィヌ、オ スルヴェラ!
 Au r'voir ma cousine, on s'reverra !

−こんにちは、ぼくの従姉妹さん
−こんにちは、わたしの実の従兄弟さん
−貴女がぼくのことを愛してると聞いたんですが
 それは間違いなく確かなことですか?
−わたしはそんな事あまり気にかけてません
 ジャガイモ売りさん
 ここをお通りくださいな
−ではぼくはそこを通って
 さようなら、ぼくの従姉妹さん、また会いましょう!



参照URL
http://www.momes.net/comptines/danser/bonjour-ma-cousine.htm(メイン歌詞)
http://www.teteamodeler.com/vip2/nouveaux/expression/fiche298.asp
http://bmarcore.club.fr/Tine/E237.html
http://www.scoutspremiere.org/scsg-cousine.htm
http://www.paroles.net/chanson/11724.1
http://clic-paroles.com/affiche_chanson.php?num=1083&titre=Bonjour%2C+ma+cousine&id_session=ifpkmgyedzmgafgr_ifplfexfifgkfety/CVLR

MIDI作成ソフト:てきとーシーケンサ Version2.15
ページ最終更新:2007/12/26

トップページ  このページのてっぺんへ  フランス語