トップページ  フランス語

AUX MARCHES DU PALAIS
宮殿の階段に

美しい娘に恋した若者が捧げるプロポーズの歌です。

作詞:不詳 / 作曲:不詳  / 18世紀頃成立

邦題
『宮殿の階段に』など

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)



◆原歌詞:1〜10番  バリアントバージョン
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
オ マーァシェ デュ パレ
Aux marches du palais,

オ マーァシェ デュ パレ
Aux marches du palais,

ヤ ユヌ ト ベル フィュ ロ
Y a une tant belle fille lonla,

ヤ ユヌ ト ベル フィュ
Y a une tant belle fille.

1. 
宮殿の階段に
宮殿の階段に
たいへん美しい娘がいる、ロンラ
たいへん美しい娘がいる

lonla 合いの手の言葉で、とくに意味はありません。なお、バリアントによっては「lon la」と2語に分けているものもあります。


2.
エ・ラ ト ダムゥレゥ
Elle a tant d'amoureux,

エ・ラ ト ダムゥレゥ
Elle a tant d'amoureux,

ケル ヌ セ レケル プロドル ロ
Qu'elle ne sait lequel prendre lonla,

ケル ヌ セ レケル プロドル
Qu'elle ne sait lequel prendre

2.
彼女には恋人がたくさんいて
彼女には恋人がたくさんいて
誰を選べばよいのか分からない、ロンラ
誰を選べばよいのか分からない

amoureux 恋人。


3.
セ・タ プティ コーァドニエ 
C'est un p'tit cordonnier,

セ・タ プティ コーァドニエ
C'est un p'tit cordonnier,

カ ユ ラ プレフェロス ロ
Qu'a eu la préférence lonla,

カ ユ ラ プレフェロ
Qu'a eu la préférence

3.
しがない靴直し屋が
しがない靴直し屋が
好いていた、ロンラ
好いていた

préférence 好み、ひいき。


4.
セ・ト リ ショヮズィソ
C'est en l'y choisissant,

セ・ト リ ショヮズィソ
C'est en l'y choisissant,

キル ルュィ フィ サ ドゥモドゥ ロ
Qu'il lui fit sa demande lonla,

キル ルュィ フィ サ ドゥモドゥ
Qu'il lui fit sa demande.

4.
彼を選ぶようにと
彼を選ぶようにと
彼女に求婚した、ロンラ
彼女に求婚した

choisissant【動詞・現在分詞】
 <choisir 選ぶ。


5.
ラ ベル スィ トュ ヴゥレ
La belle si tu voulais,

ラ ベル スィ トュ ヴゥレ
La belle si tu voulais,

ヌゥ ドァミリョ オブル ロ
Nous dormirions ensemble lonla,

ヌゥ ドァミリョ オブル
Nous dormirions ensemble

5.
お嬢さま、もしあなたが望まれるのなら
お嬢さま、もしあなたが望まれるのなら
ともに眠りましょう、ロンラ
ともに眠りましょう

6.
・ザ グロ リ カレ
Dans un grand lit carré,

・ザ グロ リ カレ
Dans un grand lit carré,

パルフュメ ドゥ ラヴォドゥ ロ
Parfumé de lavande, lonla,

パルフュメ ドゥ ラヴォドゥ
Parfumé de lavande

6. 
大きな真四角のベッドに
大きな真四角のベッドに
ラベンダーの香りをつけて、ロンラ
ラベンダーの香りをつけて

carré【形容詞】正方形の、真四角の。
lavande【植物】ラベンダー。
シソ科の小低木。独特の芳香が安眠に良いとされます。


7.
オ カトル クヮ デュ リ
Aux quatre coins du lit,

オ カトル クヮ デュ リ
Aux quatre coins du lit,

 ブゥケ ドゥ ペルヴォシェ ロ
Un bouquet de pervenches lonla,

 ブゥケ ドゥ ペルヴォシェ
Un bouquet de pervenches

7.
ベッドの四隅には
ベッドの四隅には
ツルニチニチソウの花束を、ロンラ
ツルニチニチソウの花束を

pervenches【植物・複数形】
ツルニチニチソウ、ビンカ。
キョウチクトウ科ツルニチニチソウ属の多年草。初夏に薄青色の花をつけます。


8.
 ル ミト デュ リ
Dans le mitan du lit,

 ル ミト デュ リ
Dans le mitan du lit,

ラ リヴィエ・レ プロフォドゥ ロ
La rivière est profonde, lonla,

ラ リヴィエ・レ プロフォドゥ
La rivière est profonde

8.
ベッドの真ん中には
ベッドの真ん中には
川が深々と流れています、ロンラ
川が深々と流れています

mitan 中央部、真ん中。


9.
トゥー レ シェヴォー デュ ルヮ
Tous les chevaux du roi,

トゥー レ シェヴォー デュ ルヮ
Tous les chevaux du roi,

プゥレ・ティ ブヮル オブル ロ
Pourraient y boire ensemble lonla,

プゥレ・ティ ブヮル オブル
Pourraient y boire ensemble.

9.
王様の馬すべてが
王様の馬すべてが
そこでいっしょに水を飲めるほどの、ロンラ
そこでいっしょに水を飲めるほどの

pourraien【動詞・条件法現在形】
 <pouvoir 〜することができる。


10.
エ ヌゥ イ ドルミリョ
Et nous y dormirions,

エ ヌゥ イ ドルミリョ
Et nous y dormirions,

ジュスカ ラ ファ デュ モドゥ ロ
Jusqu'à la fin du monde lonla,

ジュスカ ラ ファ デュ モドゥ
Jusqu'à la fin du monde.

10.
そして私たちはそこで眠りましょう
そして私たちはそこで眠りましょう
世界の終わりまで、ロンラ
世界の終わりまで

このページのてっぺんへ



 ガイド   フランス西部で18世紀ごろにできた歌で、現在では国内の広範囲にわたって広く知られている歌です。バリアントもいくつかあり、よく知られているものでは『Dedans la Cour du Roi(王の宮廷にて)』や『La Fille du Laboureux(農夫の娘)』というものがあるようです。
 この歌に出てくる「palais(宮殿)」という語は、もともとは同音の「Pallet(パレ)」という村の名前の綴りが変化したものであるという説が有力です。これを踏まえると、歌の題名の「aux marches du palais」は、「パレの村への入り口に」という意味とみなすことができます。なお、パレはブルターニュ地方南東部にある小さな村だということです。
 1962年のフランス映画『Cybele ou les Dimanches de Ville d'Avray(邦題:シベールの日曜日、監督:セルジュ・ブールギニョン)』では、主人公の少女フランソワーズ(シベール)がこの歌を口ずさむシーンが取り入れられています。

ひとりごと
 歌が進むにつれて、ベッドの上に花が咲き、川が流れ、野原へと次第に変わっていきます。なんだか神秘的でもありますね。
 こういう恋物語の歌は、成就してめでたしめでたしで終わってほしいというのが私の希望です。そのほうが気分がいいですから。





バリアント

 上記の歌詞の一部が異なっているバリアントがあります。異なっているのは次のとおりです。
○6番の歌詞。これに対してはバリアントが幾つかあります。
○10番の歌詞として5番の歌詞が再利用され、歌の最終部分に11番が足されているバリアントがあります。
 いずれも異なっている部分だけを抜き出して示しました。メイン歌詞にない部分に色をつけて示しています。
 なお、「lonla」の綴りも「lon la」と分割しているバリアントがありますが、発音などの上で全く差異がないため、これについては掲載を省きました。

◆原歌詞:6・10・11番 ◆和訳と語句

◇6番のバリアント(その1)

・ザ グロ リ カレ
Dans un grand lit carré,

・ザ グロ リ カレ
Dans un grand lit carré,

クゥヴェーァ ドゥ トヮレ ブロシュ ロ
Couvert de toiles blanches lonla,

クゥヴェーァ ドゥ トヮレ ブロシュ
Couvert de toiles blanches

◇6番のバリアント(その1)
大きな真四角のベッドを
大きな真四角のベッドを
白い布で覆って、ロンラ
白い布で覆って

◇6番のバリアント(その2)

・ザ グロ リ カレ
Dans un grand lit carré,

・ザ グロ リ カレ
Dans un grand lit carré,

ガーァニ ドゥ トヮレ ブロシュ ロ
Garni de toile blanche, lonla,

ガーァニ ドゥ トヮレ ブロシュ
Garni de toile blanche.

◇6番のバリアント(その2)
大きな真四角のベッドに
大きな真四角のベッドに
白い布を掛けて、ロンラ
白い布を掛けて

◇6番のバリアント(その3)

・ザ グロ リ カレ
Dans un grand lit carré,

・ザ グロン リ カレ
Dans un grand lit carré,

クゥヴェーァ ドゥ テ ブロシュ ロ
Couvert de taies blanches, lonla,

クゥヴェーァ ドゥ テ ブロシュ
Couvert de taies blanches.

◇6番のバリアント(その3)
大きな真四角のベッドに
大きな真四角のベッドに
白い枕カバーを掛けて、ロンラ
白い枕カバーを掛けて

taies【複数形】枕カバー。


◇10番のバリアント(5番と同じ歌詞)

ラ ベル スィ テュ ヴゥレ
La belle si tu voulais

ラ ベル スィ テュ ヴゥレ
La belle si tu voulais

ヌゥ ドーァミリョ オブル ロ
Nous dormirions ensemble lonla

ヌゥ ドーァミリョ オブル
Nous dormirions ensemble

◇10番のバリアント
お嬢さま、もしあなたが望まれるのなら
お嬢さま、もしあなたが望まれるのなら
ともに眠りましょう、ロンラ
ともに眠りましょう

◇11番

エ ヌゥ スリョ エゥレゥ
Et nous serions heureux,

エ ヌゥ スリョ エゥレゥ
Et nous serions heureux

ジュスク ラ ファ デュ モドゥ ロ
Jusqu'à la fin du monde, lonla

ジュスク ラ ファ デュ モドゥ
Jusqu'à la fin du monde

◇11番
そして私たちは幸せになりましょう
そして私たちは幸せになりましょう
世界の終わりまで、ロンラ
世界の終わりまで

参照URL
http://www.ecole-plus.com/Chansons-MUSIQUES/chansons/auxmarchesdupalais.htm
http://enfants.x2000.org/chansons/aux_marche_du_palais.htm(以上メイン歌詞)
http://bmarcore.club.fr/Tine/E141.htm
http://fr.wikipedia.org/wiki/Aux_Marches_du_Palais
http://www.teteamodeler.com/vip2/nouveaux/expression/fiche311.asp
http://www.stdteco.ca/~rg/ch_tr009.htm
http://www.jecris.com/a-b-c/aux-marches-du-palais-.html
http://www.alyon.org/litterature/chansons/index.html
http://www.momes.net/comptines/comptines-personnages2.html#palais
http://thierry-klein.nerim.net/auxmarch.htm
http://www.medietrad.com/chant.php?cid=91
http://users.skynet.be/sky42184/Chanson_Auxmarchespalais.htm
http://pagesperso-orange.fr/olivier.druard/LaClefDesChants/Carnets/Chants/AuxMarchesDuPalais.htm

MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36)
ページ最終更新:2008/03/14

トップページ  このページのてっぺんへ  フランス語