トップページ  フランス語

AUPRÈS DE MA BLONDE
僕のブロンド娘のそばに

異国で虜囚の夫に思いをはせる女性の歌。

作詞:A.ジュベール・デュ・コレ(推定)、但し後年に加筆された可能性あり
作曲:不詳  / 17世紀後半成立

邦題
『僕のブロンド娘のそばに』
『君がそばに』など

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)



◆原歌詞:1〜11番  バリアントバージョン
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
 レ ジャルダン ドモ ペェレ
Dans les jardins d'mon père

レ リラ ソ フレゥリ
Les lilas sont fleuris

 レ ジャルダン ドモン ペェレ
Dans les jardins d'mon père

レ リラ ソ フレゥリ
Les lilas sont fleuris

トゥー レ・ズヮゾォ デュ モ
Tous les oiseaux du monde

ヴィャ・ティ フェァ レゥァ ニ
Viennent y faire leurs nids

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ、フェ ボ フェ ボ
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ ドルミール
Qu'il fait bon dormir

1. 
私の父の庭には
ライラックが花ざかり
私の父の庭には
ライラックが花ざかり
世の中の鳥がみんな
巣を作りにやってくるのよ
僕のブロンド娘のそばは
素敵さ、素敵さ、素敵さ
僕のブロンド娘のそばで
眠るのは素敵なことさ

lilas【植物】ライラック、リラ、ムラサキハシドイ。
モクセイ科ハシドイ属の落葉樹。初夏に紫または白の香りの良い花序をつけます。日本では北海道や北東北を中心に庭園樹として見ることができます。
fleuris【形容詞・複数形】花を咲かせた、花盛りの。
viennent【動詞・三人称複数現在形】
 <venir 来る。


2.
トゥー レ・ズヮゾォ デュ モ
Tous les oiseaux du monde

ヴィャ・ティ フェァ レゥァ ニ
Viennent y faire leurs nids

トゥー レ・ズヮゾォ デュ モ
Tous les oiseaux du monde

ヴィャ・ティ フェァ レゥァ ニ
Viennent y faire leurs nids

ラ カィユ、ラ トゥァトゥレレ
La caill', la tourterelle

エ ラ ジョリ ペルドリ
Et la jolie perdrix

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ、フェ ボ フェ ボ
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ ドルミール
Qu'il fait bon dormir

2.
世の中の鳥がみんな
巣を作りにやってくるのよ
世の中の鳥がみんな
巣を作りにやってくるのよ
ウズラにキジバト
それにかわいいヤマウズラ
僕のブロンド娘のそばは
素敵さ、素敵さ、素敵さ
僕のブロンド娘のそばで
眠るのは素敵なことさ

caill'【鳥類】=caille ウズラ。
キジ科ウズラ属の鳥類の総称。体長15cmほどで雑食性です。
tourterelle【鳥類】キジバト。
ハト科キジバト属及びその近縁種の鳥類の総称。ドバトよりもやや小さいハトを指します。
perdrix【鳥類】ヤマウズラ、イワシャコ。
キジ科ヤマウズラ属やイワシャコ属およびその近縁種の鳥類の総称。しばしば狩猟の対象になります。


3.
ラ カィユ、ラ トゥァトゥレレ
La caill', la tourterelle

エ ラ ジョリ ペーァドリ
Et la jolie perdrix

ラ カィユ、ラ トゥァトゥレレ
La caill', la tourterelle

エ ラ ジョリ ペーァドリ
Et la jolie perdrix

エ マ ジョリ コロ
Et ma jolie colombe

キ ショト ジュー・レ ヌュィ
Qui chante jour et nuit

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ、フェ ボ フェ ボ
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ ドルミール
Qu'il fait bon dormir

3.
ウズラにキジバト
それにかわいいヤマウズラ
ウズラにキジバト
それにかわいいヤマウズラ
そして、昼も夜もさえずる
私のかわいい白鳩も
僕のブロンド娘のそばは
素敵さ、素敵さ、素敵さ
僕のブロンド娘のそばで
眠るのは素敵なことさ

colombe【鳥類】白いハト。
ハト科の鳥類のうち、白色で小さなものの総称。真心やキリスト教の聖霊の象徴とされます。現在では平和の象徴ともされますが、これは20世紀以降のことで、この歌の作られた時代にはそういう見方はされていません。


4.
エ マ ジョリ コロ
Et ma jolie colombe

キ ショト ジュー・レ ヌュィ
Qui chante jour et nuit

エ マ ジョリ コロ
Et ma jolie colombe

キ ショト ジュー・レ ヌュィ
Qui chante jour et nuit

エル ショト プゥル レ フィユ
Elle chante pour les filles

キ ノ パ ドゥ マリ
Qui n'ont pas de mari

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ、フェ ボ フェ ボ
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ ドルミール
Qu'il fait bon dormir

4.
そして、昼も夜もさえずる
私のかわいい白鳩も
そして、昼も夜もさえずる
私のかわいい白鳩も
ハトは、娘たちのためにさえずるの
夫を持たない娘たちのために
僕のブロンド娘のそばは
素敵さ、素敵さ、素敵さ
僕のブロンド娘のそばで
眠るのは素敵なことさ

5.
エル ショト プゥル レ フィユ
Elle chante pour les filles

キ ノ パ ドゥ マリ
Qui n'ont pas de mari

エル ショト プゥル レ フィユ
Elle chante pour les filles

キ ノ パ ドゥ マリ
Qui n'ont pas de mari

プゥル ムヮ ヌ ショト ゲェレ
Pour moi ne chante guère

カァ ジョ・ネ ア ジョリ
Car j'en ai un joli

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ、フェ ボ フェ ボ
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ ドルミール
Qu'il fait bon dormir

5.
ハトは、娘たちのためにさえずるの
夫を持たない娘たちのために
ハトは、娘たちのためにさえずるの
夫を持たない娘たちのために
私のためにはあまりさえずってくれない
なぜなら私には素敵な夫がいるから
僕のブロンド娘のそばは
素敵さ、素敵さ、素敵さ
僕のブロンド娘のそばで
眠るのは素敵なことさ

guère【副詞】(ne〜guèreの形で)あまり〜しない。
en【代名詞】
6行めの「en」は、ここまでに出てきた「mari(夫)」を表しています。


6.
プゥル ムヮ ヌ ショト ゲェレ
Pour moi ne chante guère

カァ ジョ・ネ ア ジョリ
Car j'en ai un joli

プゥル ムヮ ヌ ショト ゲェレ
Pour moi ne chante guère

カァ ジョ・ネ ア ジョリ
Car j'en ai un joli

メ ディトゥ・ムヮ マ ベレ
Mais dites-moi ma belle

ウゥ エ ヴォトル マリ?
Où est votre mari ?

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ、フェ ボ フェ ボ
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ ドルミール
Qu'il fait bon dormir

6.
私のためにはあまりさえずってくれない
なぜなら私には素敵な夫がいるから
私のためにはあまりさえずってくれない
なぜなら私には素敵な夫がいるから
でもおっしゃって下さいな、美しい方
あなたの夫はどこにいるのか?
僕のブロンド娘のそばは
素敵さ、素敵さ、素敵さ
僕のブロンド娘のそばで
眠るのは素敵なことさ

7.
メ ディトゥ・ムヮ マ ベレ
Mais dites-moi ma belle

ウゥ エ ヴォトル マリ?
Où est votre mari ?

メ ディトゥ・ムヮ マ ベレ
Mais dites-moi ma belle

ウゥ エ ヴォトル マリ?
Où est votre mari ?

イ・レ ド ラ オロ
Il est dans la Hollande

レ オロデェ ロ プリ
Les Hollandais l'ont pris

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ、フェ ボ フェ ボ
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ ドルミール
Qu'il fait bon dormir

7.
でもおっしゃって下さいな、美しい方
あなたの夫はどこにいるのか?
でもおっしゃって下さいな、美しい方
あなたの夫はどこにいるのか?
あの人はオランダにいます
オランダ人たちが捕らえてしまったんです
僕のブロンド娘のそばは
素敵さ、素敵さ、素敵さ
僕のブロンド娘のそばで
眠るのは素敵なことさ

Hollande【地名】オランダ。
フランス語での正式名称は「Pays-Bas」ですが、ここでは「Hollande」が使われています。オランダとこの歌との関係はガイドの項をご覧ください。


8.
イ・レ ド ラ オロ
Il est dans la Hollande

レ オロデェ ロ プリ
Les Hollandais l'ont pris

イ・レ ド ラ オロ
Il est dans la Hollande

レ オロデェ ロ プリ
Les Hollandais l'ont pris

ク ドヌリェ ヴゥ ベレ
Que donneriez vous belle

ア キ リラ ケリーァ?
A qui l'ira quérir ?

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ、フェ ボ フェ ボ
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ ドルミール
Qu'il fait bon dormir

8.
あの人はオランダにいます
オランダ人たちが捕らえてしまったんです
あの人はオランダにいます
オランダ人たちが捕らえてしまったんです
貴女は何を贈りますか、美しい方
その方を捜してこようとする人に?
僕のブロンド娘のそばは
素敵さ、素敵さ、素敵さ
僕のブロンド娘のそばで
眠るのは素敵なことさ

quérir【動詞・不定詞】〔古語〕探す、呼ぶ。


9.
ク ドヌリェ ヴゥ ベレ
Que donneriez vous belle

ア キ リラ ケリーァ?
A qui l'ira quérir ?

ク ドヌリェ ヴゥ ベレ
Que donneriez vous belle

ア キ リラ ケリーァ?
A qui l'ira quérir ?

ジュ ドヌレ ヴェァサイィユ
Je donn'rai Versailles

パリ エ サドゥニ
Paris et Saint-Denis

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ、フェ ボ フェ ボ
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ ドルミール
Qu'il fait bon dormir

9.
貴女は何を贈りますか、美しい方
その方を捜してこようとする人に?
貴女は何を贈りますか、美しい方
その方を捜してこようとする人に?
私はヴェルサイユと
パリとサン=ドニをあげましょう
僕のブロンド娘のそばは
素敵さ、素敵さ、素敵さ
僕のブロンド娘のそばで
眠るのは素敵なことさ

Versailles【地名】ヴェルサイユ。
仏・イヴリーヌ県の県庁所在地。パリから西南西に20kmほど。ヴェルサイユ宮殿の所在地として知られています。
バリアントによっては、ここと10番の歌詞の「Versailles」が「Touraine(トゥーレーヌ)」に置き換わっているものもあります(バリアント歌詞参照)。
Paris【地名】パリ。
いわずと知れたフランスの首都。
Saint-Denis【地名】サン=ドニ。
パリ北部に隣接する都市で、セーヌ・サン・ドニ県に位置します。歴代のフランス王が埋葬されているサン=ドニ大聖堂があることで知られています。


10.
ジュ ドヌレ ヴェァサイィユ
Je donn'rai Versailles

パリ エ サドゥニ
Paris et Saint-Denis

ジュ ドヌレ ヴェァサイィユ
Je donn'rai Versailles

パリ エ サドゥニ
Paris et Saint-Denis

レ トゥーァ ドゥ ノトルダム
Les tours de Notre-Dame

ル クロシェ ドモ ペイ
Le clocher d'mon pays

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ、フェ ボ フェ ボ
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ ドルミール
Qu'il fait bon dormir

10.
私はヴェルサイユと
パリとサン=ドニをあげましょう
私はヴェルサイユと
パリとサン=ドニをあげましょう
ノートルダムの塔に
わが国の鐘楼も
僕のブロンド娘のそばは
素敵さ、素敵さ、素敵さ
僕のブロンド娘のそばで
眠るのは素敵なことさ

Notre-Dame【地名】ノートルダム。
フランス各地にある大聖堂。ここではパリのシテ島にあるノートルダム寺院を指しているものと思われます。
clocher 鐘楼、鐘突き堂。


11.
レ トゥーァ ドゥ ノトルダム
Les tours de Notre-Dame

ル クロシェ ドモ ペイ
Le clocher d'mon pays

レ トゥーァ ドゥ ノトルダム
Les tours de Notre-Dame

ル クロシェ ドモ ペイ
Le clocher d'mon pays

エ マ ジョリ コロ
Et ma jolie colombe

キ ショト ジュー・レ ヌュィ
Qui chante jour et nuit

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ、フェ ボ フェ ボ
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ ドルミール
Qu'il fait bon dormir

11.
ノートルダムの塔に
わが国の鐘楼も
ノートルダムの塔に
わが国の鐘楼も
そして昼も夜もさえずる
私のかわいい白鳩も
僕のブロンド娘のそばは
素敵さ、素敵さ、素敵さ
僕のブロンド娘のそばで
眠るのは素敵なことさ

このページのてっぺんへ



 ガイド   この歌の歌詞は、1672〜1679年のフランス・英国とオランダとの戦争〔※1〕の時期に作られ、元の題名は『Le Prisonnier de Hollande(オランダの捕虜)』となっていました。作者として、アンドレ・ジュベール・デュ・コレ(André Joubert du Collet、生没年不詳)が想定されることが一般的です。
 アンドレ・ジュベールは、ノワールムーチエ島(île de Noirmoutiers)〔※2〕の住人でしたが、1674年7月に同島を占領したオランダ軍によって、他の5人の島人とともにアムステルダムへ人質として連行されました。人質として2年間の抑留を過ごしましたが、ルイ十四世によって身代金が支払われて釈放されています。この歌はジュベールが抑留されていた期間に書いたものとしばしば言われますが、この説には確証はありません。また、ジュベールの書いた歌詞は現在知られているものといくらか異なっていることが分かっていて、ジュベール以外の加筆者がいるのではないかと考えられています。
 曲はさらに古く、16世紀の初め頃にできたものと推定されています。
 この歌は、リズミカルなメロディーと覚えやすい歌詞のためでしょうか、17世紀から18世紀にかけて兵士たちの間で人気を博しました。また近代でも第一次世界大戦のときに兵士たちが歌っていたといわれています。現代では子供の歌として分類されています。

〔※1〕第三次英蘭戦争(1672〜1674年)およびオランダ侵略戦争(1672〜1678年)のこと。前者はイングランドとオランダ、後者はフランスとオランダとの間で行われた戦争です。
〔※2〕フランス中西部のヴァンデ県にある島。フランス本土とは、パッサージュ・ド・ゴアと呼ばれる砂州でつながっています。ミモザの名所として知られています。

ひとりごと
 この歌は、曲も歌詞も明るくて、人質に囚われていた人が作った歌とは直ちには思いにくいですね。ジュベールが書いたにせよ、ほかの誰が書いたにせよ、望郷の希望があったことが、明るい曲を作れた大きな理由かもしれません。
 それにしても、この歌の冒頭に出てくる庭がなんとも魅力的です。暖かい初夏の日の午後を、こういう庭園で過ごしてみたい…と、歌とは関係のないことを思い描いてしまいます。


このページのてっぺんへ



バリアント

 上記の歌詞と部分的に異なるバリアントがあります。異なっている部分を含む連(1番と9番)のみを採り上げ、異なっている語句は背景の色を変えて示しました。

◆原歌詞:1番と9番のみ ◆和訳と語句

1.
オ ジャルダ ドゥ モ ペェレ
Au jardin de mon père

レ リラ ソ フレゥリ
Les lilas sont fleuris

オ ジャルダン ドゥ モ ペェレ
Au jardin de mon père

レ リラ ソ フレゥリ
Les lilas sont fleuris

トゥー レ・ズヮゾォ デュ モ
Tous les oiseaux du monde

ヴィャ・ティ フェァ レゥァ ニ
Viennent y faire leurs nids

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ、フェ ボ フェ ボ
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ ドルミール
Qu'il fait bon dormir


1. 
私の父の庭では
ライラックが花ざかり
私の父の庭では
ライラックが花ざかり
世の中の鳥がみんな
巣を作りにやってくるのよ
僕のブロンド娘のそばは
素敵さ、素敵さ、素敵さ
僕のブロンド娘のそばで
眠るのは素敵なことさ


9.
ケ ドヌリェ ヴゥ ベレ
Que donneriez vous belle

ア キ リラ ケリーァ?
A qui l'ira quérir ?

ケ ドヌリェ ヴゥ ベレ
Que donneriez vous belle

ア キ リラ ケリーァ?
A qui l'ira quérir ?

ジュ ドヌレ トゥーレヌ
Je donn'rai Touraine

パリ エ サドゥニ
Paris et Saint-Denis

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ、フェ ボ フェ ボ
Qu'il fait bon, fait bon, fait bon

オプレ ドゥ マ ブロ
Auprès de ma blonde

キル フェ ボ ドルミール
Qu'il fait bon dormir


9.
貴女は何を贈りますか、美しい方
その方を捜してこようとする人に?
貴女は何を贈りますか、美しい方
その方を捜してこようとする人に?
私はトゥーレーヌと
パリとサン=ドニをあげましょう
僕のブロンド娘のそばは
素敵さ、素敵さ、素敵さ
僕のブロンド娘のそばで
眠るのは素敵なことさ

Touraine【地名】トゥーレーヌ。
フランスの旧地方名のひとつ。現在のアンドレ=エ=ロワール県を中心とする地域です。気候風土が良く、「フランスの庭」と呼ばれ、城が数多くあることでも知られています。
なお、ここの歌詞を「Touraine」に替えて歌うときは、10番の「Versailles」も「Touraine」に変更することをお忘れのないように(2箇所あります)。


参照URL
http://www.momes.net/comptines/vent/dans-le-jardin-dmon-pere.html(メイン歌詞)
http://www.alyon.org/litterature/chansons/index.html
http://www.jecris.com/TXT/ZIK/aupresde.html(以上バリアント歌詞)
http://www.musicanet.org/robokopp/french/aupresde.htm
http://bmarcore.club.fr/Tine/E142.htm
http://www.rassat.com/textes_46/Au_jardin_de_mon_pere.html
http://fr.wikipedia.org/wiki/Aupr%C3%A8s_de_ma_blonde
http://users.skynet.be/bk212103/bric06varia1.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Franco-Dutch_War

MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36)
ページ最終更新:2008/01/19

トップページ  このページのてっぺんへ  フランス語