AUPRÈS DE MA BLONDE | |
作詞:A.ジュベール・デュ・コレ(推定)、但し後年に加筆された可能性あり | |
邦題 『僕のブロンド娘のそばに』 『君がそばに』など |
◆原歌詞:1〜11番 バリアントバージョン 歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. ドン レ ジャルダン ドモン ペェレ Dans les jardins d'mon père レ リラ ソン フレゥリ Les lilas sont fleuris ドン レ ジャルダン ドモン ペェレ Dans les jardins d'mon père レ リラ ソン フレゥリ Les lilas sont fleuris トゥー レ・ズヮゾォ デュ モンデ Tous les oiseaux du monde ヴィャン・ティ フェァ レゥァ ニ Viennent y faire leurs nids オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン、フェ ボン フェ ボン Qu'il fait bon, fait bon, fait bon オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン ドルミール Qu'il fait bon dormir |
1. 私の父の庭には ライラックが花ざかり 私の父の庭には ライラックが花ざかり 世の中の鳥がみんな 巣を作りにやってくるのよ 僕のブロンド娘のそばは 素敵さ、素敵さ、素敵さ 僕のブロンド娘のそばで 眠るのは素敵なことさ
lilas【植物】ライラック、リラ、ムラサキハシドイ。 |
2. トゥー レ・ズヮゾォ デュ モンデ Tous les oiseaux du monde ヴィャン・ティ フェァ レゥァ ニ Viennent y faire leurs nids トゥー レ・ズヮゾォ デュ モンデ Tous les oiseaux du monde ヴィャン・ティ フェァ レゥァ ニ Viennent y faire leurs nids ラ カィユ、ラ トゥァトゥレレ La caill', la tourterelle エ ラ ジョリ ペルドリ Et la jolie perdrix オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン、フェ ボン フェ ボン Qu'il fait bon, fait bon, fait bon オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン ドルミール Qu'il fait bon dormir |
2. 世の中の鳥がみんな 巣を作りにやってくるのよ 世の中の鳥がみんな 巣を作りにやってくるのよ ウズラにキジバト それにかわいいヤマウズラ 僕のブロンド娘のそばは 素敵さ、素敵さ、素敵さ 僕のブロンド娘のそばで 眠るのは素敵なことさ
caill'【鳥類】=caille ウズラ。 |
3. ラ カィユ、ラ トゥァトゥレレ La caill', la tourterelle エ ラ ジョリ ペーァドリ Et la jolie perdrix ラ カィユ、ラ トゥァトゥレレ La caill', la tourterelle エ ラ ジョリ ペーァドリ Et la jolie perdrix エ マ ジョリ コロンベ Et ma jolie colombe キ ショント ジュー・レ ヌュィ Qui chante jour et nuit オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン、フェ ボン フェ ボン Qu'il fait bon, fait bon, fait bon オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン ドルミール Qu'il fait bon dormir |
3. ウズラにキジバト それにかわいいヤマウズラ ウズラにキジバト それにかわいいヤマウズラ そして、昼も夜もさえずる 私のかわいい白鳩も 僕のブロンド娘のそばは 素敵さ、素敵さ、素敵さ 僕のブロンド娘のそばで 眠るのは素敵なことさ
colombe【鳥類】白いハト。 |
4. エ マ ジョリ コロンベ Et ma jolie colombe キ ショント ジュー・レ ヌュィ Qui chante jour et nuit エ マ ジョリ コロンベ Et ma jolie colombe キ ショント ジュー・レ ヌュィ Qui chante jour et nuit エル ショント プゥル レ フィユ Elle chante pour les filles キ ノン パ ドゥ マリ Qui n'ont pas de mari オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン、フェ ボン フェ ボン Qu'il fait bon, fait bon, fait bon オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン ドルミール Qu'il fait bon dormir |
4. そして、昼も夜もさえずる 私のかわいい白鳩も そして、昼も夜もさえずる 私のかわいい白鳩も ハトは、娘たちのためにさえずるの 夫を持たない娘たちのために 僕のブロンド娘のそばは 素敵さ、素敵さ、素敵さ 僕のブロンド娘のそばで 眠るのは素敵なことさ |
5. エル ショント プゥル レ フィユ Elle chante pour les filles キ ノン パ ドゥ マリ Qui n'ont pas de mari エル ショント プゥル レ フィユ Elle chante pour les filles キ ノン パ ドゥ マリ Qui n'ont pas de mari プゥル ムヮ ヌ ショント ゲェレ Pour moi ne chante guère カァ ジョ・ネ アン ジョリ Car j'en ai un joli オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン、フェ ボン フェ ボン Qu'il fait bon, fait bon, fait bon オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン ドルミール Qu'il fait bon dormir |
5. ハトは、娘たちのためにさえずるの 夫を持たない娘たちのために ハトは、娘たちのためにさえずるの 夫を持たない娘たちのために 私のためにはあまりさえずってくれない なぜなら私には素敵な夫がいるから 僕のブロンド娘のそばは 素敵さ、素敵さ、素敵さ 僕のブロンド娘のそばで 眠るのは素敵なことさ
guère【副詞】(ne〜guèreの形で)あまり〜しない。 |
6. プゥル ムヮ ヌ ショント ゲェレ Pour moi ne chante guère カァ ジョ・ネ アン ジョリ Car j'en ai un joli プゥル ムヮ ヌ ショント ゲェレ Pour moi ne chante guère カァ ジョ・ネ アン ジョリ Car j'en ai un joli メ ディトゥ・ムヮ マ ベレ Mais dites-moi ma belle ウゥ エ ヴォトル マリ? Où est votre mari ? オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン、フェ ボン フェ ボン Qu'il fait bon, fait bon, fait bon オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン ドルミール Qu'il fait bon dormir |
6. 私のためにはあまりさえずってくれない なぜなら私には素敵な夫がいるから 私のためにはあまりさえずってくれない なぜなら私には素敵な夫がいるから でもおっしゃって下さいな、美しい方 あなたの夫はどこにいるのか? 僕のブロンド娘のそばは 素敵さ、素敵さ、素敵さ 僕のブロンド娘のそばで 眠るのは素敵なことさ |
7. メ ディトゥ・ムヮ マ ベレ Mais dites-moi ma belle ウゥ エ ヴォトル マリ? Où est votre mari ? メ ディトゥ・ムヮ マ ベレ Mais dites-moi ma belle ウゥ エ ヴォトル マリ? Où est votre mari ? イ・レ ドン ラ オロンデ Il est dans la Hollande レ オロンデェ ロン プリ Les Hollandais l'ont pris オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン、フェ ボン フェ ボン Qu'il fait bon, fait bon, fait bon オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン ドルミール Qu'il fait bon dormir |
7. でもおっしゃって下さいな、美しい方 あなたの夫はどこにいるのか? でもおっしゃって下さいな、美しい方 あなたの夫はどこにいるのか? あの人はオランダにいます オランダ人たちが捕らえてしまったんです 僕のブロンド娘のそばは 素敵さ、素敵さ、素敵さ 僕のブロンド娘のそばで 眠るのは素敵なことさ
Hollande【地名】オランダ。 |
8. イ・レ ドン ラ オロンデ Il est dans la Hollande レ オロンデェ ロン プリ Les Hollandais l'ont pris イ・レ ドン ラ オロンデ Il est dans la Hollande レ オロンデェ ロン プリ Les Hollandais l'ont pris ク ドヌリェ ヴゥ ベレ Que donneriez vous belle ア キ リラ ケリーァ? A qui l'ira quérir ? オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン、フェ ボン フェ ボン Qu'il fait bon, fait bon, fait bon オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン ドルミール Qu'il fait bon dormir |
8. あの人はオランダにいます オランダ人たちが捕らえてしまったんです あの人はオランダにいます オランダ人たちが捕らえてしまったんです 貴女は何を贈りますか、美しい方 その方を捜してこようとする人に? 僕のブロンド娘のそばは 素敵さ、素敵さ、素敵さ 僕のブロンド娘のそばで 眠るのは素敵なことさ quérir【動詞・不定詞】〔古語〕探す、呼ぶ。 |
9. ク ドヌリェ ヴゥ ベレ Que donneriez vous belle ア キ リラ ケリーァ? A qui l'ira quérir ? ク ドヌリェ ヴゥ ベレ Que donneriez vous belle ア キ リラ ケリーァ? A qui l'ira quérir ? ジュ ドヌレ ヴェァサイィユ Je donn'rai Versailles パリ エ サンドゥニ Paris et Saint-Denis オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン、フェ ボン フェ ボン Qu'il fait bon, fait bon, fait bon オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン ドルミール Qu'il fait bon dormir |
9. 貴女は何を贈りますか、美しい方 その方を捜してこようとする人に? 貴女は何を贈りますか、美しい方 その方を捜してこようとする人に? 私はヴェルサイユと パリとサン=ドニをあげましょう 僕のブロンド娘のそばは 素敵さ、素敵さ、素敵さ 僕のブロンド娘のそばで 眠るのは素敵なことさ
Versailles【地名】ヴェルサイユ。 |
10. ジュ ドヌレ ヴェァサイィユ Je donn'rai Versailles パリ エ サンドゥニ Paris et Saint-Denis ジュ ドヌレ ヴェァサイィユ Je donn'rai Versailles パリ エ サンドゥニ Paris et Saint-Denis レ トゥーァ ドゥ ノトルダム Les tours de Notre-Dame ル クロシェ ドモン ペイ Le clocher d'mon pays オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン、フェ ボン フェ ボン Qu'il fait bon, fait bon, fait bon オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン ドルミール Qu'il fait bon dormir |
10. 私はヴェルサイユと パリとサン=ドニをあげましょう 私はヴェルサイユと パリとサン=ドニをあげましょう ノートルダムの塔に わが国の鐘楼も 僕のブロンド娘のそばは 素敵さ、素敵さ、素敵さ 僕のブロンド娘のそばで 眠るのは素敵なことさ
Notre-Dame【地名】ノートルダム。 |
11. レ トゥーァ ドゥ ノトルダム Les tours de Notre-Dame ル クロシェ ドモン ペイ Le clocher d'mon pays レ トゥーァ ドゥ ノトルダム Les tours de Notre-Dame ル クロシェ ドモン ペイ Le clocher d'mon pays エ マ ジョリ コロンベ Et ma jolie colombe キ ショント ジュー・レ ヌュィ Qui chante jour et nuit オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン、フェ ボン フェ ボン Qu'il fait bon, fait bon, fait bon オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン ドルミール Qu'il fait bon dormir |
11. ノートルダムの塔に わが国の鐘楼も ノートルダムの塔に わが国の鐘楼も そして昼も夜もさえずる 私のかわいい白鳩も 僕のブロンド娘のそばは 素敵さ、素敵さ、素敵さ 僕のブロンド娘のそばで 眠るのは素敵なことさ |
ガイド
この歌の歌詞は、1672〜1679年のフランス・英国とオランダとの戦争〔※1〕の時期に作られ、元の題名は『Le Prisonnier de Hollande(オランダの捕虜)』となっていました。作者として、アンドレ・ジュベール・デュ・コレ(André Joubert du Collet、生没年不詳)が想定されることが一般的です。
ひとりごと |
バリアント
◆原歌詞:1番と9番のみ | ◆和訳と語句 |
1. オ ジャルダン ドゥ モン ペェレ Au jardin de mon père レ リラ ソン フレゥリ Les lilas sont fleuris オ ジャルダン ドゥ モン ペェレ Au jardin de mon père レ リラ ソン フレゥリ Les lilas sont fleuris トゥー レ・ズヮゾォ デュ モンデ Tous les oiseaux du monde ヴィャン・ティ フェァ レゥァ ニ Viennent y faire leurs nids オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン、フェ ボン フェ ボン Qu'il fait bon, fait bon, fait bon オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン ドルミール Qu'il fait bon dormir |
1. 私の父の庭では ライラックが花ざかり 私の父の庭では ライラックが花ざかり 世の中の鳥がみんな 巣を作りにやってくるのよ 僕のブロンド娘のそばは 素敵さ、素敵さ、素敵さ 僕のブロンド娘のそばで 眠るのは素敵なことさ |
9. ケ ドヌリェ ヴゥ ベレ Que donneriez vous belle ア キ リラ ケリーァ? A qui l'ira quérir ? ケ ドヌリェ ヴゥ ベレ Que donneriez vous belle ア キ リラ ケリーァ? A qui l'ira quérir ? ジュ ドヌレ トゥーレヌ Je donn'rai Touraine パリ エ サンドゥニ Paris et Saint-Denis オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン、フェ ボン フェ ボン Qu'il fait bon, fait bon, fait bon オプレ ドゥ マ ブロンデ Auprès de ma blonde キル フェ ボン ドルミール Qu'il fait bon dormir |
9. 貴女は何を贈りますか、美しい方 その方を捜してこようとする人に? 貴女は何を贈りますか、美しい方 その方を捜してこようとする人に? 私はトゥーレーヌと パリとサン=ドニをあげましょう 僕のブロンド娘のそばは 素敵さ、素敵さ、素敵さ 僕のブロンド娘のそばで 眠るのは素敵なことさ
Touraine【地名】トゥーレーヌ。 |
参照URL http://www.momes.net/comptines/vent/dans-le-jardin-dmon-pere.html(メイン歌詞) http://www.alyon.org/litterature/chansons/index.html http://www.jecris.com/TXT/ZIK/aupresde.html(以上バリアント歌詞) http://www.musicanet.org/robokopp/french/aupresde.htm http://bmarcore.club.fr/Tine/E142.htm http://www.rassat.com/textes_46/Au_jardin_de_mon_pere.html http://fr.wikipedia.org/wiki/Aupr%C3%A8s_de_ma_blonde http://users.skynet.be/bk212103/bric06varia1.html http://en.wikipedia.org/wiki/Franco-Dutch_War MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36) ページ最終更新:2008/01/19 |