トップページ フランス
AU CLAIR DE LA LUNE 作詞:不詳、但しJ.B.リュリという説あり
月の光に
明かりを探していたはずが、不思議な結末になっています。
作曲:不詳、但しJ.B.リュリという説あり / 17世紀頃成立
『月の光に』『月光』など
◆原歌詞:1〜4番 バリアントバージョン
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句
1.
オ クレル ドゥ ラ ルュネ、モナミ ピェロ
Au clair de la lune, mon ami Pierrot,
プレテ・ムヮ タ プルュメ プゥ・レクリ・ラン・モ
Prête-moi ta plume pour écrire un mot.
マ ションデ・レ モルテ、ジュ ネ プルュ ドゥ フュ
Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu,
ウヴル・ムヮ タ ポルテ プゥ・ラムル ドゥ デュ
Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.
月の光に照らされて、わが友ピエロ君
手紙を書くペンを貸してくれ
僕のろうそくは消えて、火ももう無いんだ
お願いだから、扉を開けてくれ
pour l'amour de Dieu【慣用表現】
お願いだから、後生だから。
直訳すると「神の愛にかけて」というような訳になります。
2.
オ クレル ドゥ ラ ルュネ、ピェロ レポンディ
Au clair de la lune, Pierrot répondit :
ジュ ネ パ ドゥ プルュメ、ジュ スュィ ドン モン リ
Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.
ヴァ シェ ラ ヴヮズィヌ、ジュ クルヮ ケ・リ エ
Va chez la voisine, je crois qu'elle y est,
カル ドン サ クュィズィーヌ オン バ ル ブリケ
Car dans sa cuisine on bat le briquet.
月の光に照らされて、ピエロは答えた
『僕はペンは持っていないし、
もうベッドに入っている。
隣の家に行ってごらん、あると思うよ
台所で火打石を叩いているから』
3.
オ クレル ドゥ ラ ルュネ、レマブル ルュバン
Au clair de la lune, l'aimable Lubin
フラパ シェ ラ ブルュネ、キ レポン スダン
Frappa chez la brune, qui répond soudain:
キ フラプ デ ラ ソルテ、イル ディ・タ ソン トゥル
Qui frapp' de la sorte, il dit à son tour:
ウゥヴレ ヴォトレ ポルテ、プゥル ル デュ ダムゥル
Ouvrez votre porte, pour le dieu d'amour.
月の光に照らされて、気立ての良いリュバンが
ブルネットの家の扉を叩くと、すぐ返事があった
『そんなに叩くのは誰?』答えていわく、
『扉を開けてください、愛の神にかけて』
この歌の主人公の名前です。
de la sorte【熟語】
そのように、そんなふうに。
brune
(髪あるいは皮膚が)褐色がかっている人。
4.
オ クレル ドゥ ラ ルュネ、オン ニ ヴヮ ケ プュ
Au clair de la lune, on n'y voit que peu;
オン シェァシャ ラ プルュメ、オン シェァシャ ル フュ
On chercha la plume,on chercha le feu.
シェァション ドゥ ラ ソルテ ヌ セ スコン トルゥヴァ
Cherchant de la sorte ne sais c'qu'on trouva;
メ ジュ セ クラ ポルテ スュ・ルュ ス フェルマ
Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.
月の光に照らされて、何も見えない
彼らはペンを探し、火を探した
そんなふうに探して何が見つかったのか、
僕は知らない
だが僕は知っている、
扉が彼らの後ろで閉じていたことを
ガイド
フランス語圏で非常に親しまれている歌で、「3歳の子供なら誰でも歌える」とまで言われているようです。 作曲は、イタリア出身でフランスに帰化した作曲家ジャン・バチスト・リュリ(Jean Baptiste Lully、1632〜1687、イタリア名はジョヴァンニ・バッティスタ・ディ・ルッリ〔Giovanni Battista di Lulli〕)によるといわれていますが、確実な説ではありません。リュリはフランス国王ルイ十六世に仕えた作曲家で、バイオリンの名手でもあり、また、数多くの戯曲やバレエ音楽作品を残しています。 作詞者は不明ですが、作曲と同じくリュリによるものという説があります。 1・2・4番の歌詞にある「plume(ペン)」は、より古いバージョンでは「lume(光)」となっています。歌の主人公は、「ろうそくの火が消えてしまった」という理由でピエロを訪ねているのですから、古いバージョンの方が物語の筋が通っていることになります。 ひとりごと 皆様は、ベルギーの漫画家エルジェが創作した世界的なスーパースター(?)「タンタン」はお好きですか?彼も、デビュー作品の『タンタン ソビエトへ』で『月の光に』を口ずさんでいます。フランス語圏の人たちなら誰でも知っている歌だけあって、ふっと口をついて出てくるようです。 いっぽう、日本人である筆者が初めてこの曲を聴いたのは、小学校の音楽の時間。リコーダーの教則本に載っていて、それを吹いてみて初めて知りました。 もっとも当時は「へえ〜、フランスの曲なんだなぁ」というほどの感慨しかありませんでした。まあ、小学校3年生でしたから。 |
◆原歌詞:3番のみを載せています。 | ◆和訳と語句 |
3. オ クレル ドゥ ラ ルュネ、ピェロ ス ロンドル Au clair de la lune Pierrot se rendort. イル レヴ・ァ ラ ルュネ、ソン ケゥル バ ビャン フォル Il rêve à la lune, son coeur bat bien fort ; カル トゥジュル スィ ボヌ プル ロンフォン トゥ ブロン Car toujours si bonne pour l'enfant tout blanc, ラ ルュネ ルュィ ドヌ ソン クルヮソン ダルジョン La lune lui donne son croissant d'argent. |
3. 月の光に照らされて、ピエロは再び眠りに就く 月を夢見て、心臓がとても激しく打っている なぜなら、けがれの無い子供には、いつだって 月は銀の三日月をくれたから |
参考URL: http://www.ptitclic.net/chansonsenfantines/auclairdelalune.htm(メイン歌詞) http://membres.lycos.fr/sucredorges/Chansons/Au_clair_de_la_lune/au_clair_de_la_lune.html (バリアント歌詞) http://www.chez.com/chansonsenfantines/indexchansons.htm http://perso.club-internet.fr/bmarcore/Tine/E125.htm http://dispourquoipapa.free.fr/comptine/ct0003.htm http://ourworld.compuserve.com/homepages/Thierry_Klein/auclaird.htm http://fr.wikipedia.org/wiki/Au_clair_de_la_lune http://w3.rz-berlin.mpg.de/cmp/lully.html MIDI作成ソフト:てきとーシーケンサ Version2.15 |