トップページ  フランス語

À LA CLAIRE FONTAINE
清らかな泉のほとりを

ナイチンゲールのさえずりに、昔の失恋を思い出しています。

作詞:不詳  /  作曲:不詳  / 16世紀末までに成立

邦題
『清らかな泉のそばで』
『澄んだ泉にて』など

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)



◆原歌詞:1〜5番  バリアントその1その2
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
ア ラ クレール フォテヌ
À la claire fontaine

 アロ プロムネ
M'en allant promener

ジェ トルゥヴェ ロ スィ ベル
J'ai trouvé l'eau si belle

ク ジュ ミ スュィ ベニェ
Que je m'y suis baigné.

イ・リ ア ロ ク ジュ テム
Il y a longtemps que je t'aime,

ジャメ ジュ ヌ トゥーブリィレ
Jamais je ne t'oublierai.

1.
清らかな泉のほとりを
僕が散歩していると
とてもきれいな水を見つけたので
そこで水浴びをしたのさ
きみを愛して長いことたつが
決して君のことは忘れない

promener【動詞・原形】散歩する。
baigné【動詞・過去分詞男性形】
水にひたす。
 me baignéme baignéeの形で「自分が水浴びする」の意味になります(ここでは、「me」は「m'」と略されています)。


2.
スゥ レ フェユ ダ シェヌ
Sous les feuilles d'un chêne,

ジュ ム スュィ フェ セシェ
Je me suis fait sécher.

スュ ラ プルュ オーッ ブロシュ
Sur la plus haute branche,

ル ロスィニョル ショ
Le rossignol chantait.

イ・リ ア ロ ク ジュ テム
Il y a longtemps que je t'aime,

ジャメ ジュ ヌ トゥーブリィレ
Jamais je ne t'oublierai.

2.
カシの木の葉陰で
体を乾かした
いちばん高い枝の上では
ナイチンゲールが歌っていた
きみを愛して長いことたつが
決して君のことは忘れない

chêne【植物】カシ、ナラ。


3.
ショト、ロスィニョル、ショント
Chante, rossignol, chante,

トワ キ ア ル ケゥル ゲ
Toi qui a le coeur gai.

チュ ア ル ケゥル ア リレ
Tu as le coeur à rire...

ムワ ジュ レ ア プレゥレ
Moi je l'ai à pleurer.

イ・リ ア ロ ク ジュ テム
Il y a longtemps que je t'aime,

ジャメ ジュ ヌ トゥーブリィレ
Jamais je ne t'oublierai.

3.
歌え、ナイチンゲールよ、歌うんだ
陽気な気持ちのお前よ
お前は笑っている気分だけれど…
僕は泣いている気分なんだ
きみを愛して長いことたつが
決して君のことは忘れない

4.
ジェ ペルデュ モ・ナミ
J'ai perdu mon amie

 ラヴワ メリテ
Sans l'avoir mérité,

プゥル ア ブゥケ ドゥ ロゼ
Pour un bouquet de roses

ク ジュ ルュィ ルフュゼ
Que je lui refusai...

イ・リ ア ロ ク ジュ テム
Il y a longtemps que je t'aime,

ジャメ ジュ ヌ トゥーブリィレ
Jamais je ne t'oublierai.

4.
僕は恋人を失くしたんだ
彼女に値するほどにもなかった
僕が彼女にあげることを断った
バラの花束のために…
きみを愛して長いことたつが
決して君のことは忘れない

mérité【動詞・過去分詞】〜に値する。


5.
ジュ ヴゥドレ ク ラ ロズ
Je voudrais que la rose

フュ オコル ア プロ
Fût encore à planter,

エ ク マ ドゥー・ザミ
Et que ma douce amie

フュ オコル ア メメ
Fût encore à m'aimer...

イ・リ ア ロ ク ジュ テム
Il y a longtemps que je t'aime,

ジャメ ジュ ヌ トゥーブリィレ
Jamais je ne t'oublierai.

5.
バラがもう一度
植えられることになればいいのに
そして僕の優しい彼女が
もういちど僕を愛すればいいのに…
きみを愛して長いことたつが
決して君のことは忘れない

このページのてっぺんへ  バリアントその1その2


 ガイド   フランス語圏でよく知られた民謡です。作詞者・作曲者は不明ですが、カナダのケベックで17世紀はじめに既に歌われていたと言われていることから、16世紀ごろには既に原型が完成していたようです。もともとはフランスの歌ですが、ここに挙げた歌詞の発祥はケベックであると見積もられています。
 この歌は、『M'en Revenant des Noces(結婚式から戻ってくると)』というタイトルでも知られています。
 バ・カナダ(Bas-Canada、後のケベック州)とオ・カナダ(Haut-Canada、後のオンタリオ州)〔※1〕との間で1837〜1838年に発生した反乱で、バ・カナダ側は、この歌を反乱軍の賛歌としました。歌詞のリフレイン部分(『きみを愛して長いことたつが…』)が、国への愛情を歌っていると解釈できるからのようです。
 この歌の一節『Il y a longtemps que je t'aime』をタイトルにしたフランス映画が、1979年に制作されています。

 この歌は、主人公が男性であるときの歌詞と、女性であるときの歌詞の2種類があります。とは言っても、歌詞の一部が多少異なるだけで、大きな違いはありません。バリアント歌詞のその1その2をそれぞれご覧ください。なお、上に挙げている歌詞は、男性を主人公としているもので、和訳も男言葉を使っています。
 また、この歌は、もともと、直前の連の(繰り返し部分を除く)下の2行を、次の連の上の2行として歌う、しりとりのような構造をしていた歌ですが、現在では、メイン歌詞やバリアント歌詞の1のように、繰り返しを省いた歌い方をすることのほうが多いようです。

〔※1〕一般には、英語での呼称である「ローワーカナダ(Lower Canada)」と「アッパーカナダ(Upper Canada)」の名でそれぞれ知られています。

ひとりごと
 この歌は、現代のフランス語圏では、童歌として馴染まれているようです。つまり、子供が歌う歌であると認識されているということです。
 このような恋の歌を子供に歌わせておくとは、さすがはフランス語圏です。未成年が恋愛についてしっかり考えることにも不快感を示したがる日本語圏とはものの考え方が違いますね。
 それにしても、暑いさなかにこの歌の歌詞を見ていると、自分もきれいな泉で水浴びをしたくなってしまいます。





バリアントその1

 「ガイド」でも述べたように、『À la Claire Fontaine』の歌詞には、男性バージョンと女性バージョンの二つがあります。こちらで女性バージョンを取り上げてみました。
 主人公が女性の場合、5番には男性版と異なる歌詞を持ってくることがあります。その歌詞は「バリアントその2」としてこのページの下部で紹介していますのでご参照ください。
 男性主人公版と異なる部分を、背景に色をつけて示しています。また、和訳も女言葉を使っています。

◆原歌詞:1〜5番 ◆和訳と語句

1.
ア ラ クレール フォテヌ
À la claire fontaine

 アロ プロムネ
M'en allant promener

ジェ トルゥヴェ ロ スィ ベル
J'ai trouvé l'eau si belle

ク ジュ ミ スュィ ベニェ
Que je m'y suis baignée.

イ・リ ア ロ ク ジュ テム
Il y a longtemps que je t'aime,

ジャメ ジュ ヌ トゥーブリィレ
Jamais je ne t'oublierai.

1.
清らかな泉のほとりを
私が散歩していると
とてもきれいな水を見つけたので
そこで水浴びをしたのよ
あなたを愛して永いことになるけど
決してあなたのことは忘れない

2.
スゥ レ フェユ ダ シェヌ
Sous les feuilles d'un chêne,

ジュ ム スュィ フェ セシェ
Je me suis fait sécher.

スュ ラ プルュ オーッ ブロンシュ
Sur la plus haute branche,

ル ロスィニョル ションテ
Le rossignol chantait.

イ・リ ア ロ ク ジュ テム
Il y a longtemps que je t'aime,

ジャメ ジュ ヌ トゥーブリィレ
Jamais je ne t'oublierai.

2.
カシの木の葉陰で
体を乾かした
いちばん高い枝では
ナイチンゲールがさえずっていた
あなたを愛して永いことになるけど
決してあなたのことは忘れない

3.
ショト、ロスィニョル、ショ
Chante, rossignol, chante,

トワ キ ア ル ケゥル ゲ
Toi qui a le coeur gai.

チュ ア ル ケゥル ア リレ
Tu as le coeur à rire...

ムワ ジュ レ ア プレゥレ
Moi je l'ai à pleurer.

イ・リ ア ロ ク ジュ テム
Il y a longtemps que je t'aime,

ジャメ ジュ ヌ トゥーブリィレ
Jamais je ne t'oublierai.

3.
歌って、ナイチンゲール、歌ってよ
陽気な気分をしてるおまえだもの
おまえは笑いたい気持ちだけれど…
私は泣きたい気分なの
あなたを愛して永いことになるけど
決してあなたのことは忘れない

4.
ジェ ペルデュ モ・ナミ
J'ai perdu mon ami

 ラヴワ メリテ
Sans l'avoir mérité,

プゥル ア ブゥケ ドゥ ロゼ
Pour un bouquet de roses

ク ジュ ルュィ ルフュゼ
Que je lui refusai...

イ・リ ア ロ ク ジュ テム
Il y a longtemps que je t'aime,

ジャメ ジュ ヌ トゥーブリィレ
Jamais je ne t'oublierai.

4.
私は恋人を失くしたの
あの人にはつりあわなかったから
私があの人にあげることを断った
バラの花束のために…
あなたを愛して永いことになるけど
決してあなたのことは忘れない

5.
ジュ ヴゥドレ ク ラ ロズ
Je voudrais que la rose

フュ オコル ア プロ
Fût encore à planter,

エ ク モ ドゥー・ザミ
Et que mon doux ami

フュ オコル ア メェメ
Fût encore à m'aimer...

イ・リ ア ロ ク ジュ テム
Il y a longtemps que je t'aime,

ジャメ ジュ ヌ トゥーブリィレ
Jamais je ne t'oublierai.


5.
バラがもう一度
植えられることになればいいのに
そして私の素敵な恋人が
また私を愛してくれるようになればいいのに…
あなたを愛して永いことになるけど
決してあなたのことは忘れない






バリアントその2

 主人公が女性の場合には、5番の歌詞の一部が、下のような歌詞で歌われることがあります。
 男性版と異なる部分を、背景に色をつけて示しました。

◆原歌詞:5番のみ掲載しています。 ◆和訳と語句

5.
ジュ ヴゥドレ ク ラ ロズ
Je voudrais que la rose

フュ オコル オ ロズィエ
Fût encore au rosier,

エ ク モ ドゥー・ザミ
Et que mon doux ami

フュ オコル ア メメ
Fût encore à m'aimer...

イ・リ ア ロ ク ジュ テム
Il y a longtemps que je t'aime,

ジャメ ジュ ヌ トゥーブリィレ
Jamais je ne t'oublierai.

5.
バラがもう一度
バラの木に咲けばいいのに
そして私の素敵な恋人が
また私を愛してくれるようになればいいのに…
あなたを愛して永いことになるけど
決してあなたのことは忘れない

rosier【植物】バラの木。





参照URL
http://www.ptitclic.net/chansonsenfantines/clairefontaine.htm(メイン歌詞)
http://www.comptine-enfants.com/comptines-de-maternelle-19.html(バリアント歌詞の1)
http://ourworld.compuserve.com/homepages/Thierry_Klein/fontaine.htm(バリアント歌詞の2)
http://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%80_la_claire_fontaine
http://www.thecanadianencyclopedia.com/index.cfm?PgNm=TCE&Params=U1ARTU0000031
http://bmarcore.club.fr/Tine/E144.htm
http://cgi2.cvm.qc.ca/glaporte/1837.pl?out=article&pno=5461&cherche=Patriotes

MIDI作成ソフト:てきとーシーケンサ Version2.15
ページ最終更新:2007/12/02

このページのてっぺんへ   トップページ  フランス語