| |
| |
邦題 この歌には、現在のところ邦題は付けられていないようです。 |
フリガナはスペインのスペイン語に基づいています。 歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. エスタバ・ェル セニョル ドン ガトォ Estaba el señor Don Gato センタディトォ・ェン スゥ テハードォ Sentadito en su tejado マルラミャウ、ミャウ、ミャウ、ミャウ Marramiau, miau, miau, miau センタディトォ・ェン スゥ テハードォ Sentadito en su tejado. |
1. おネコどんが 自分ちの屋根の上に座っていた ゴロニャオ、ニャオ、ニャオ、ニャオ 自分ちの屋根の上に座っていた
señor【敬称】~さま。
個人男性の苗字の前に付ける敬称です。改まった言い方として用いられます。 Don【敬称】~さま。 個人男性の個人名の前に付ける敬称です。公文書などではフルネームに用いられることもあります。 この二者を併せた「señor Don」は、手紙や公文書などで「~様」「~殿」の意味の敬称として用いられます。ここではおどけた表現として用いられているようなので「おネコどん」という訳語を充てました。 sentadito【形容詞・男性形・指小形】 「座った」を意味する形容詞「sentado」に、指小形を表す「-ito」が結合したもの。 tejado【建築】(特に、瓦で葺いた)屋根。 marramiau【擬音語】 発情期のネコの鳴き声を表す擬音語。ここでは「ゴロニャオ」と翻訳しました。 |
2. ア レスィビドォ・ゥナ カルタ Ha recibido una carta ポル スィ キィエレ セル カサードォ Por si quiere ser casado, マルラミャウ、ミャウ、ミャウ、ミャウ Marramiau, miau, miau, miau, ポル スィ キィエレ セル カサードォ Por si quiere ser casado. |
2. 彼は手紙を受け取った もし良ければ結婚したいとのこと ゴロニャオ、ニャオ、ニャオ、ニャオ もし良ければ結婚したいとのこと |
3. コ・ヌゥナ ガティータ ブランカ Con una gatita blanca ソブリナ デ・ゥン ガトォ パルドォ Sobrina de un gato pardo, マルラミャウ、ミャウ、ミャウ、ミャウ Marramiau, miau, miau, miau, ソブリナ デ・ゥン ガトォ パルドォ Sobrina de un gato pardo. |
3. お相手は白い雌ネコ 茶色ネコの姪御さんだよ ゴロニャオ、ニャオ、ニャオ、ニャオ 茶色ネコの姪御さんだよ
sobrina【親族】姪。
pardo【色彩・男性形】褐色の。 |
4. エル ガトォ ポ・リ・ラ ベルラ El gato por ir a verla セ・ァ カイードォ デル テハードォ Se ha caído del tejado, マルラミャウ、ミャウ、ミャウ、ミャウ Marramiau, miau, miau, miau, セ・ァ カイードォ デル テハードォ Se ha caído del tejado. |
4. おネコどんは彼女に会いに行こうとして 屋根から落っこちた ゴロニャオ、ニャオ、ニャオ、ニャオ 屋根から落っこちた
se...caído【動詞・過去分詞・男性形】
<caerse 落ちる。 |
5. セ ア ロートォ セィス コスティーリ゙ャス Se ha roto seis costillas エ・レスピナソォ イ・ェル ラーボォ El espinazo y el rabo, マルラミャウ、ミャウ、ミャウ、ミャウ Marramiau, miau, miau, miau, エ・レスピナソォ イ・ェル ラーボォ El espinazo y el rabo. |
5. あばら骨を六本と 背骨としっぽを折ってしまった ゴロニャオ、ニャオ、ニャオ、ニャオ 背骨としっぽを
se...roto【動詞・過去分詞・男性形】
<romperse (自分の体の一部を)損傷する、骨折する。 costillas【解剖】肋骨、あばら骨。 espinazo【解剖】脊柱、背骨。 rabo【解剖】尾、しっぽ。 |
6. リ゙ャ ロ リ゙ェバ・ナ・ェンテルラル Ya lo llevan a enterrar ポル ラ カリ゙ェ デル ペスカードォ Por la calle del pescado, マルラミャウ、ミャウ、ミャウ、ミャウ Marramiau, miau, miau, miau, ポル ラ カリ゙ェ デル ペスカードォ Por la calle del pescado. |
6. 彼をお墓に埋めに運んでいくよ 魚屋通りを通って ゴロニャオ、ニャオ、ニャオ、ニャオ 魚屋通りを通って
ya【副詞】強意を表す副詞。「ほら」「…だよ」といったニュアンス。
calle【地理】街路、~街。 |
7. ア・ロロル デ ラス サルディーナス Al olor de las sardinas エル ガトォ・ァ レスゥスィタードォ El gato ha resucitado, マルラミャウ、ミャウ、ミャウ、ミャウ Marramiau, miau, miau, miau, エル ガトォ・ァ レスゥスィタードォ El gato ha resucitado. |
7. イワシのにおいで おネコどんは生き返った ゴロニャオ、ニャオ、ニャオ、ニャオ おネコどんは生き返った
resucitado【動詞・過去分詞・男性形】
<resucitar 生き返る。 |
8. ポ・レソ ディセ ラ ヘンテ Por eso dice la gente スィェテ ビダス ティェネ・ゥン ガトォ Siete vidas tiene un gato, マルラミャウ、ミャウ、ミャウ、ミャウ Marramiau, miau, miau, miau, スィェテ ビダス ティェネ・ゥン ガトォ Siete vidas tiene un gato. |
8. こういうわけで皆が言うのさ ネコには命が七つあるんだって ゴロニャオ、ニャオ、ニャオ、ニャオ ネコには命が七つあるんだって |
ガイド
『Estaba el Señor Don Gato』は、スペインか中南米かを問わず、スペイン語圏でよく知られたわらべ歌のひとつで、小さい子供にも馴染みのある歌です。 この歌の歴史は古く、源流は15世紀末ごろまで遡ることができるとも言われます。当時のイベリア半島では、キリスト教勢力による異教徒の排撃、いわゆるレコンキスタによって、現地に住んでいたユダヤ教徒たちが北アフリカ・イタリア半島・中近東などに移住しましたが、こういう人たちおよびその子孫を「セファルディム」と呼びます。『Estaba el Señor Don Gato』はもともとこのセファルディムの民族歌だったと考えられています。 古い民謡の常で、この歌にもさまざまなバリアントが存在します。現代において最もよく知られているのは、このページで紹介しているスペインのバリアントですが、古い形式では、ネコのほかにもイヌやキツネといった動物たちが擬人化されて登場します。また、中南米で歌われるバージョンのうちの幾つかでは、おネコどんは屋根の上にいるのではなく、黄金の椅子に腰かけていることになっています。つまりお金持ちとして描かれているわけです。 (参照:https://depts.washington.edu/hisprom/optional/balladaction.php?igrh=0144) この歌は、北米では『Señor Don Gato(おネコどん)』というタイトルの英語の歌として知られていて、小学校の授業などで教えられているそうです。英語の歌詞の内容はスペイン語詞を大まかになぞったものになっていますが、旋律はスペイン語版のものとは異なっていて、スペイン語圏の別の歌で『Ahora Que Vamos Despacio(僕らはゆっくり進むのだから)』というわらべ歌の旋律を当てはめています。この曲はホ短調で歌われることが多いので、英語版はスペイン語版に比べて重く暗く聞こえるかもしれません。なお英語詞を書いた人物が誰かは不明とのことです。 ひとりごと 筆者もネコ好きですからこういう歌は喜んで聴いたり調べたりするのですが、大怪我をしたおネコどんが最後は無事に生き返ってほっとしています。幸せな結婚を目の前にしてこのまま天に召されてしまうんじゃやり切れませんからね。ちなみに英語版『Señor Don Gato』の主人公のネコも最後には生き返ります。 最後のところで「ネコには七つの命がある」という謂れの由来を説明しているようになっているのもユーモラスです。 ほとんどおまけのような話題ですが、歌詞の中に骨の名称が詳しく出てきてちょっとびっくりしました。子供向きの歌ですし、大抵の歌なら「大怪我」のひとことで済ませてしまうのが一般的でしょうに、「肋骨」「背骨」「しっぽ」と具体的です。こんなところで解剖学用語の勉強になるとは、いやはや。 筆者のお薦めの音源はこちらです。子供向けの歌という性質上アニメが多いです。 ・https://www.youtube.com/watch?v=ckqkdc8_db4(歌詞の表記有り) ・https://www.youtube.com/watch?v=9Oyz_egsKI4 ・https://www.youtube.com/watch?v=fk3z8Osgc7Y ・https://www.youtube.com/watch?v=QRMA2BAPfPM ・https://www.youtube.com/watch?v=XMrqgzA8Ut8 英語版『Senor Don Gato(おネコどん)』の音源はこちらをご覧ください。スペイン語版に比べてかなり暗いです。 ・https://www.youtube.com/watch?v=UwQHh-LZ-5s ・https://www.youtube.com/watch?v=Uy3R65VW1-o |
◎参考URL 【歌詞・楽譜】 ○https://www.curriculumnacional.cl/portal/Educacion-General/Musica-2-basico/MU02-OA-04/30109:Estaba-el-Senor-don-Gato-I 【歌詞・音源】 ○https://arbolabc.com/canciones-infantiles/estaba-el-se%C3%B1or-don-gato ○https://www.guiainfantil.com/servicios/musica/Canciones/don_gato.htm ○https://www.elhuevodechocolate.com/cancion/cancion3.htm 【歌詞のみ】 ○https://cancioncitas.com/canciones-infantiles-animales/estaba-el-senor-don-gato/ ○https://depts.washington.edu/hisprom/optional/balladaction.php?igrh=0144 【解説のあるページ】 ○https://canalchupete.com/estaba-el-senor-don-gato/ ○https://cancioncitas.com/canciones-infantiles-animales/estaba-el-senor-don-gato/ (発祥について) ○http://todoal59.blogspot.com/2006/04/don-gato.html ○https://mibebeyyo.elmundo.es/ninos/actividades-juegos-ninos-bebes/canciones-infantiles/estaba-el-senor-don-gato ○https://en.wikipedia.org/wiki/Se%C3%B1or_Don_Gato (英語の『Señor Don Gato』の解説) MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36) ページ初版作成:2022/09/07 |