トップページ   スペイン語

CIELITO LINDO
美しいきみ

美しい女性に恋い焦がれる歌。メキシコを代表する歌として有名です。

作詞・作曲:Q. メンドーサ=イ=コルテス、但し源流となる歌曲がある? 
1882年発表

邦題
『シェリト・リンド』
『シエリト・リンド』など

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)



◆原歌詞:1~4番   バリアントバージョン
フリガナは中南米のスペイン語発音に基づいています。
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
デ ラ スィェラ モレェナ
De la sierra morena

スィェリートォ リンドォ、ビィェネン バハンドォ
Cielito lindo, vienen bajando,

ウン パル デ・ォヒートス ネェグロス
Un par de ojitos negros

スィェリートォ リンドォ、デ コントラバンドォ
Cielito lindo, de contrabando;

繰り返し

 アィ アィ アィ アィ
 ¡Ay, ay, ay, ay,

 カンタ・ィ ノ ヨレス!
 Canta y no llores!
 
 ポル ケ カンタンドォ セ・ァレグラン
 Por que cantando se alegran

 スィェリートォ リンドォ、ロス コラソォネス
 Cielito lindo, los corazones

 アィ アィ アィ アィ
 ¡Ay, ay, ay, ay,

 カンタ・ィ ノ ヨレス!
 Canta y no llores!

 ポル ケ カンタンドォ セ・ァレグラン
 Por que cantando se alegran

 スィェリートォ リンドォ、ロス コラソォネス
 Cielito lindo, los corazones

1.
褐色の山並みから
素敵なきみ、下りてくるのは
一対の黒い瞳だよ
素敵なきみ、こっそりと下りてくるんだ

繰り返し
 アイ、アイ、アイ、アイ!
 歌おう、そして泣くのはよそう
 なぜって、歌えば
 素敵なきみ、心が楽しくなるからさ
 アイ、アイ、アイ、アイ!
 歌おう、そして泣くのはよそう
 なぜって、歌えば
 素敵なきみ、心が楽しくなるからさ
morena【形容詞・女性形】<moreno
(髪の毛・眼が)褐色の、(肌が)浅黒い。
 なお、この語は「la Sierra Morena」と一括りにして「シエラ・モレナ山脈」という地名を表すとされることもあります。詳しくはガイドの項をご覧ください。
cielito【指小形】<cielo
 基本的な意味は「空、天」ですが、「かわいい人、いとしい人」という意味、あるいは親しい人に対する「ねえ、おい」という呼びかけとして使われることがあります。この歌でもそちらの意味で用いられています。
de contrabando【副詞句】こっそりと。
se alegran【動詞・三人称複数直説法現在形】
<alegrarse 喜ぶ。

2.
パハロ ケ・ァバンドォナ
Pájaro que abandona

スィェリートォ リンドォ、スゥ プリメェル ニドォ
Cielito lindo, su primer nido,

スィ ロ・ェンクウェントラ・ォクゥパードォ
Si lo encuentra ocupado

スィェリートォ リンドォ、ビィェン メレスィドォ
Cielito lindo, bien merecido.

繰り返し

2.
鳥が自分の古巣を
素敵なきみ、捨てておいて
その巣がふさがっているのに出くわしても
素敵なきみ、じゅうぶん当然のことだよね
繰り返し
primer【形容詞】<primero 以前の。
encuentra【動詞・三人称単数直説法現在形】
<encontrar 出会う、見つける。
merecido【形容詞】~にふさわしい。
動詞「merecer(~に値する)」の過去分詞ともみなせます。

3.
エセ ルナル ケ ティェネス
Ese lunar que tienes

スィェリートォ リンドォ、フント・ァ ラ ボォカ
Cielito lindo, junto a la boca,

ノ セ ロ デ・サ ナディェ
No se lo des a nadie

スィェリートォ リンドォ、ケ・ァ ミ メ トォカ
Cielito lindo, que a mí me toca.

繰り返し

3.
きみの口元に
素敵なきみ、ついているほくろは
誰にも渡しちゃだめだよ
素敵なきみ、僕のものになるんだから
繰り返し
lunar【解剖】ほくろ。
junto a【副詞句】~のそばに。
se【代名詞】〔三人称を表して〕彼に、彼女に、彼らに、彼女らに。
この「se」は、同じ行の最後の「a nadie」の代用として入れてあるものです。
des【動詞・二人称単数接続法現在形】
<dar 与える。
toca【動詞・三人称単数直説法現在形】
<tocar ~に当たる、~のものになる。

4.
ウナ フレーチャ・ェ・ネ・ライレ
Una flecha en el aire,

スィェリートォ リンドォ、ランソォ クゥピードォ
Cielito lindo, lanzó Cupido,

スィ ラ ティロ フゥガンドォ
Si la tiró jugando,

スィェリートォ リンドォ、ア ミ メ・ァ・ェリードォ
Cielito lindo, a mí me ha herido.

繰り返し

4.
矢を一本、宙へと
素敵なきみ、キューピッドが射放ったんだ
遊びで放ったにしても
素敵なきみ、僕を傷つけてしまったんだよ
繰り返し
lanzó【動詞・三人称単数直説法点過去形】
<lanzar 投げる、射る。
jugando【動詞・現在分詞】
<jugar 遊ぶ。
herido【動詞・過去分詞】
<herir 傷つける。

このページのてっぺんへ


 ガイド   『Cielito lindo』は、メキシコの音楽家・作曲家のキリーノ・メンドーサ=イ=コルテス (Quirino Mendoza y Cortés、1862~1957)が1882年に発表した歌曲です。現在では第二の国歌と言われるほどのメキシコを代表する歌曲となっていますが、この歌の歌詞には、この曲が発表される前からスペインやメキシコに存在してきた歌曲や詩と共通したフレーズを用いている部分が多く見られることが指摘されています。これらの歌曲や詩は、スペインからメキシコ各地へ長年にわたって入植してきた移民たち、とくに19世紀後半当時に多くみられたアンダルシアからの入植者たちが、メキシコで歌い広めたものと推定されます。
 分かりやすい事例として、上記の歌詞の4番に相当する部分がスペインの戯曲家ロペ・デ=ベガ (Lope de Vega, 1562 - 1635)によって書かれたセギディーリャ(スペイン語の定型詩のひとつ)の一作品によく似た歌詞となっている点、および繰り返し部分の『Canta y no llores / porque cantando se alegran / los corazones』がスペインのアンダルシア地方の古い韻文に酷似している点が挙げられ、メンドーサがこれらの作品を元にして『Cielito lindo』の歌詞を作り上げたと考察される根拠になっています。
 またスペインだけではなく、メキシコ国内でも同じような歌がいくつかあります。メキシコ東南部のカンペチェ湾沿岸のベラクルス州やタマウリパス州では『Cielito lindo』によく似た歌詞の『El butaquito(肘掛け椅子)』という歌が17~18世紀ごろから知られています。このほかにも、メキシコには『Cielito lindo huasteco(ワステカ〔※〕の美しいきみ)』『Cielito lindo costeño(海岸の美しいきみ)』など、タイトルや歌詞に「Cielito lindo」というフレーズを含んだ歌曲がいくつか存在しますが、これらの歌曲のルーツもスペインの民謡や古謡などであると推測されています。
 〔※〕ワステカはメキシコ東南部のメキシコ湾に面した地域名。また同地を中心に居住していた民族の名称でもあります。
 以上を考慮すると、現在我々がよく知っているこの『Cielito lindo』は、17~18世紀ごろからスペインで歌われていてメキシコにも伝わってきていたこれらの歌を、メンドーサがアレンジして新たに旋律を施したものと言えそうです。
 しばしば、『Cielito lindo』はメンドーサが妻のカタリーナ・マルティネスを称える意図で作ったといわれます。カタリーナの口元には実際にほくろがあったという話もあります。

シエラモレナ山脈の位置  歌詞に登場する「la sierra morena」には幾つかの解釈が存在します。
 このフレーズを普通名詞として見ると「褐色の山並み」となりますが、固有名詞「la Sierra Morena」とすると、スペイン南部にあるシエラ・モレナ山脈のことになります。同山脈はスペインのエストレマドゥーラ地方とアンダルシア地方とを区切るように東西にのびる山脈で(地図中の褐色の部分)、かつては山賊が多い地域として知られていました。そのため、この歌は盗賊に襲われた人のことを歌ったのだろうという解説も散見します。この説を採る人は、歌詞の1番にある「contrabando」に「密輸」という意味があることをその傍証としています。
 いっぽうで、この「morena」の語は、形容詞として「髪の毛や肌の色が褐色である」ことを指すのが一般的です。そこで、「la sierra morena」とはメンドーサの妻であったカタリーナの髪が褐色であったことを指し示しているのではないかという意見や、「sierra」と「morena」の間にコンマを置いて区切って「山並みから、褐色の髪の娘さん…」と解釈すべきであるという考えもあります。

 『Cielito lindo』は、国際的なスポーツイベントで観客が歌ったり、1968年のメキシコオリンピックで演奏されたりするなど、世界の誰にもメキシコを連想させるアイコニックな歌として知られています。世界中の多くの歌手によって歌われている歌でもありますが、スペイン語圏外で新たにその国の歌詞を施されて異なる内容の歌曲として歌われている例があります。
  • 英国の歌手アルマ・コーガン (Alma Cogan, 1932 - 1966)は、『Cielito lindo』の旋律に原曲の内容と異なる英語詞を施した『You, Me, and Us(大意:あなたと私と私たち)』という歌を1957年に発表しています。歌詞はジョン・ジェローム (John Jerome, 1932 - 2002)によるものです。
  • 第二次世界大戦下のポーランドでは、『Teraz jest wojna, kto handluje ten żyje(大意:いまは戦争なんだから、取引する者が生き延びる)』という風刺歌として、ポーランド語の歌詞で歌われました。もちろん内容は原曲の『Cielito lindo』とは全く異なるものです。作詞者についてはあいにく調べが付いていません。

 作者のキリーノ・メンドーサ=イ=コルテスはメキシコシティのソチミルコ地区出身の作曲家・演奏家です。『Cielito lindo』のほかに、1916年に発表した『Jesusita en Chihuahua(チワワの町のイエス様)』というポルカでも知られています。この曲は1942年に同名の映画の主題歌として扱われたほか、ほかのいくつかの映画でも用いられています。
 

ひとりごと
 『Cielito lindo』の歌詞の解釈として、上でも述べたように、山で山賊に襲われたことを歌ったという解釈があるようです。しかし、山賊に襲われたことを語る歌だというのはあくまで元になったスペインの歌曲の話であって、19世紀のメキシコでは歌詞の内容を異なった風に解釈していた可能性は大いにあります。源流となったスペインの歌曲や詩と、それらとは時代も場所も異なる『Cielito lindo』とでは、たとえ歌詞に用いられた言葉が同じであっても、異なったニュアンスを表しているであろうことは考慮すべきです。実際に盗賊が出現していたことになぞらえて「きみはシエラ・モレナの山々のように美しく、その二つの眼は僕の心を盗む泥棒だね」というファンタジックでロマンチックな解釈で書かれていると受け取るのはとりたてておかしくもないでしょう。
 下のURL先のページで取り上げられているアンダルシアの歌は、『Cielito lindo』の元となっている歌の一つと考えられていますが、そういう”ハート泥棒”的な解釈で書かれています。スペインにおいてすら、実在の山賊という解釈から外れた内容で歌われているわけです。
 https://www.lajornadadeoriente.com.mx/puebla/cielito-lindo/

 そもそも、スペインにあるシエラ・モレナ山脈が、比喩などではなく実在の山として、はるか離れたメキシコの歌に登場するというのはちょっとおかしいですよね。山賊が大西洋をはるばる越えてメキシコまで来るわけでもないでしょうし。そして2番以降の歌詞はみな恋心を歌ったものであると解釈するのが適切でしょう。ですから、元となったスペインの歌が何を歌っていようと、それとはきっぱりと切り離して、朗らかな恋の歌として割り切ってしまえばいいんです。

 『Cielito lindo』が聴ける筆者のお薦め動画はこちらです。
・https://www.youtube.com/watch?v=lzh0S3Q9D4Y / https://www.youtube.com/watch?v=ezVpSH8PzZE (同一内容。歌詞が表示されています)
・https://www.youtube.com/watch?v=PWABwgjMRlI(歌詞と英語訳が表示されています) 
・https://www.youtube.com/watch?v=VPxO2AR-C24(前半に歌詞と英語訳、後半に楽譜とコードが表示されています。)
・https://www.youtube.com/watch?v=YywnlQpSdEc 
・https://www.youtube.com/watch?v=5DrwY21nP1Q 
・https://www.youtube.com/watch?v=tXkHRSbOhXA 
・https://www.youtube.com/watch?v=tD3mr2d-khg 

 「ガイド」内で言及した『El butaquito』の音源はこちらにあります。
・https://www.youtube.com/watch?v=rtZqrK4zXGo 
・https://www.youtube.com/watch?v=bsXPi8f4Mp8 
・https://www.youtube.com/watch?v=l9kWxjJEhSY 

 同じく「ガイド」内で言及した『You, Me, and Us』と『Teraz jest wojna, kto handluje ten żyje』はこちらをどうぞ。
・『You, Me, and Us』:https://www.youtube.com/watch?v=FYWDscvU0J0
・『Teraz jest wojna, kto handluje ten żyje』:https://www.youtube.com/watch?v=iRwicGQCMac





バリアント

 『Cielito Lindo』には数多くのバリアントがあります。ここではそのうち2つのバリアントを取り上げました。上記のメインバージョンの歌詞のいずれかの連をこちらの歌詞に入れ替えて歌うか、あるいはこちらの歌詞を適切な箇所にそのまま挿入するかして歌います。
 どのバリアントにおいても、『¡Ay, ay, ay, ay,...』以降の繰り返しのフレーズは同一です。

◆原歌詞(2バージョンを掲載)
  メインバージョン
◆和訳と語句

〔1〕
デ トゥ カサ・ァ ラ ミア
De tu casa a la mía,

スィェリートォ リンドォ、ノ・ァィ マス ケ・ゥン パソォ
Cielito lindo, no hay más que un paso,

アオラ ケ・ェスタモス ソロス
Ahora que estamos solos,

スィェリートォ リンドォ、ダメ・ゥ・ナブラソォ
Cielito lindo, dame un abrazo.

繰り返し

 アィ アィ アィ アィ
 ¡Ay, ay, ay, ay,

 カンタ・ィ ノ ヨレス!
 Canta y no llores!
 
 ポル ケ カンタンドォ セ・ァレグラン
 Por que cantando se alegran

 スィェリートォ リンドォ、ロス コラソォネス
 Cielito lindo, los corazones

 アィ アィ アィ アィ
 ¡Ay, ay, ay, ay,

 カンタ・ィ ノ ヨレス!
 Canta y no llores!

 ポル ケ カンタンドォ セ・ァレグラン
 Por que cantando se alegran

 スィェリートォ リンドォ、ロス コラソォネス
 Cielito lindo, los corazones


〔1〕
きみの家から僕の家までは
素敵なきみ、一歩ぶんしか離れていないんだよ
僕らは二人きりでいるんだから
素敵なきみ、抱きしめておくれ

繰り返し
 アイ、アイ、アイ、アイ!
 歌おう、そして泣くのはよそう
 なぜって、歌えば
 素敵なきみ、心が楽しくなるからさ
 アイ、アイ、アイ、アイ!
 歌おう、そして泣くのはよそう
 なぜって、歌えば
 素敵なきみ、心が楽しくなるからさ
abrazo 抱擁。


〔2〕
スィ トゥ ボキータ、モレェナ
Si tu boquita, morena,

フゥェラ デ・ァスゥカル、フゥェラ デ・ァスゥカル
Fuera de azúcar, fuera de azúcar,

ヨ メ ロ パサリィア
Yo me lo pasaría,

スィェリートォ リンドォ、チュパ ケ チュパ
Cielito lindo, chupa que chupa.

繰り返し

 アィ アィ アィ アィ
 ¡Ay, ay, ay, ay,

 カンタ・ィ ノ ヨレス!
 Canta y no llores!
 
 ポル ケ カンタンドォ セ・ァレグラン
 Por que cantando se alegran

 スィェリートォ リンドォ、ロス コラソォネス
 Cielito lindo, los corazones

 アィ アィ アィ アィ
 ¡Ay, ay, ay, ay,

 カンタ・ィ ノ ヨレス!
 Canta y no llores!

 ポル ケ カンタンドォ セ・ァレグラン
 Por que cantando se alegran

 スィェリートォ リンドォ、ロス コラソォネス
 Cielito lindo, los corazones


〔2〕
もしもきみのお口が、褐色の髪の娘さん
砂糖でできていたら、砂糖でできていたら
僕はそれを舐めに舐めて
素敵なきみ、過ごすだろう

繰り返し
 アイ、アイ、アイ、アイ!
 歌おう、そして泣くのはよそう
 なぜって、歌えば
 素敵なきみ、心が楽しくなるからさ
 アイ、アイ、アイ、アイ!
 歌おう、そして泣くのはよそう
 なぜって、歌えば
 素敵なきみ、心が楽しくなるからさ
boquita【解剖・指小形】
<boca 「酒のつまみ」という意味で使うこともありますが、ここでは「口」を可愛らしく言っています。
fuera【動詞・三人称単数接続法過去形】
<ser ~である。
pasaría【動詞・一人称単数過去未来形】
<pasar 〔lo pasarの形で〕時を過ごす。
chupa【動詞・三人称単数直説法現在形】
<chupar 舐める、しゃぶる。
que【接続詞】
前後に同じ語を置いて、繰り返しや強調を表します。




◎参考URL
【歌詞・解説】
○https://es.wikipedia.org/wiki/Cielito_lindo
○https://www.inside-mexico.com/cielito-lindo-lyrics/ (底本として使用、解説は英語)
○https://www.cityexpress.com/blog/historia-de-nuestras-canciones-cielito-lindo (ブログ)
○https://academiamusicaproyecta.com.mx/cielito-lindo-el-origen-espanol-de-la-cancion-mas-mexicana/ 
○https://inba.gob.mx/prensa/13300/cielito-lindo-de-quirino-mendoza-entre-las-10-canciones-mexicanas-mas-populares (メンドーサ=イ=コルテスの略歴)
○https://www.mexicodesconocido.com.mx/cancion-cielito-lindo.html
○https://relatosehistorias.mx/nuestras-historias/cielito-lindo-una-cancion-muy-mexicana-pero-con-sabor-espana 
○http://mexicoextraordinario.mx/la-controvertida-historia-de-cielito-lindo/
【歌詞・音源】
○https://www.letras.com/pedro-infante/1419448/
【歌詞のみ】
○https://www.songsforteaching.com/spanish/cielitolindo.htm
○https://www.lyrics.com/lyric/9836654/Ana+Gabriel/Cielito+Lindo
○https://www.scribd.com/document/474100123/CIELITO-LINDO
○https://genius.com/Traditional-cielito-lindo-lyrics
○https://www.paroles-musique.com/paroles-Carlos-Rivera-Cielito-Lindo-lyrics,p084724154
○http://tuna.upv.es/cancion/prescancion.asp?Id_Cancion=C0015

MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36)
ページ初版作成:2022/09/07

トップページ  このページのてっぺんへ  スペイン語