| |
作詞:A.テニソン | |
邦題 『そっとやさしく』など |
◆原歌詞:1〜2番 フリガナはイギリス英語の発音に基づいています。 歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. スゥィーッ アン ロゥ、スゥィーッ アン ロゥ Sweet and low, sweet and low, ウィンド オヴ ヅァ ウェステァン スィー Wind of the western sea, ロゥ、ロゥ、ブリーヅ アン ブロゥ Low, low, breathe and blow, ウィンド オヴ ヅァ ウェステァン スィー Wind of the western sea! オゥヴァ ヅァ ロゥリン゜ ゥオータズ ゴゥ Over the rolling waters go, カム フロム ヅァ ダィイン゜ ムーン アン ブロゥ Come from the dying moon, and blow, ブロゥ ヒム アゲン トゥ ミー Blow him again to me; ワィォ マィ リトォ ワン、ワィォ マィ プリティ ワン While my little one, while my pretty one, スリープス Sleeps. |
1. そっとやさしく、そっとやさしく 西の海の風よ やさしく、やさしく、そっと吹け 西の海の風よ うねる海の上を吹け 沈みかけの月から吹いてこい あの人を私の元に吹き戻して 私の幼い子が、私のいとしい子が 眠っている間に
dying moon 沈みかけた月。 |
2. スリープ アン レスト、スリープ アン レスト Sleep and rest, sleep and rest, ファーヅァ ウィォ カム トゥ ヅィー スーン Father will come to thee soon; レスト レスト、オン マヅァズ ブレスト Rest, rest, on mother’s breast, ファーヅァ ウィォ カム トゥ ヅィー スーン Father will come to thee soon; ファーヅァ ウィォ カム トゥ ヒズ ベィブ イン ザ ネスト Father will come to his babe in the nest; スィォバ セィォス オーォ アゥ・トヴ ヅァ ウェスト Silver sails all out of the west アンダ ヅァ スィォバ ムーン Under the silver moon: スリープ マィ リトォ ワン、スリープ マィ プリティ ワン Sleep, my little one, sleep, my pretty one, スリープ Sleep. |
2. 眠っておやすみ、眠っておやすみ 父さんがじきに戻ってくるよ おやすみ、おやすみ、母さんの胸で 父さんがじきに戻ってくるよ 父さんが巣の中の赤ちゃんのもとへ来るよ 西から銀色の帆をたくさん立てて 銀色の月の下で お眠り、幼い子や、お眠り、いとしい子や お眠り
thee【代名詞・目的格】=you
なんじに、そなたに。 |
ガイド
作詞は、近代イギリスを代表する詩人のアルフレッド・テニソン(Alfred Tennyson、 1809〜1892)、作曲は英国の作曲家ジョゼフ・バーンビー(Joseph Barnby、1838〜1896)によるものです。この歌は、1847年のテニソンの詩集『The Princess(姫君)』が1850年に再販されたときに加えられたものです。
ひとりごと |
参照URL: http://www.kididdles.com/mouseum/s017.html(底本として使用) http://www.classicauthors.net/Tennyson/PoemsOfAlfredLordTennyson/PoemsOfAlfredLordTennyson2.html http://www.4literature.net/Alfred_Lord_Tennyson/Sweet_and_Low_Sweet_and_Low/ http://www.bartleby.com/246/380.html http://www.bettelyrics.com/lyrics/sal.htm MIDI作成ソフト:てきとーシーケンサ Version2.15 |