| |
作詞:不詳 / 作曲:不詳 / 16世紀頃成立 | |
邦題 『カエルのよめとり』 『かえるのプロポーズ』など |
◆原歌詞:1〜19番 フリガナはイギリス英語の発音に基づいています。 歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 語釈の「方言」はスコットランド方言を表します。 |
1. フログ ウェン・タ コーティン゜ アン ヒ ディッ ラィッ、アハ Frog went a-courting and he did ride, uh-huh フログ ウェン・タ コーティン゜ アン ヒ ディッ ラィッ、アハ Frog went a-courting and he did ride, uh-huh フログ ウェン・タ コーティン゜ アン ヒ ディッ ラィッ Frog went a-courting and he did ride ウィヅ ア ソーッ アン・ダ ピストォ バィ ヒズ サィッ With a sword and a pistol by his side, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
1. カエルが求婚しに馬に乗っていった カエルが求婚しに馬に乗っていった カエルが求婚しに馬に乗っていった 剣と拳銃を脇に差して ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
a-courting【形容詞】恋をした、求愛している。
|
2. ヒ ロゥッ ラィッ アプ トゥ ミス マゥズィズ ドー、アハ He rode right up to Miss Mousie's door, uh-huh ヒ ロゥッ ラィッ アプ トゥ ミス マゥズィズ ドー、アハ He rode right up to Miss Mousie's door, uh-huh ヒ ロゥッ ラィッ アプ トゥ ミス マゥズィズ ドー He rode right up to Miss Mousie's door ゲィヴ スリー ラゥッ ラプス、アン・ダ ヴェリ ビグ ロー Gave three loud raps, and a very big roar, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
2. 彼はハツカネズミ嬢の戸口へじかに乗りつけた 彼はハツカネズミ嬢の戸口へじかに乗りつけた 彼はハツカネズミ嬢の戸口へじかに乗りつけて 大きなノックを三回して、たいへんな大声で呼んだ ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
rap コツンと叩くこと、ノック。
|
3. セッ ミス マゥズィ、アー ユゥ ゥイヅィン、アハ Said Miss Mouse, are you within, uh-huh セッ ミス マゥズィ、アー ユゥ ゥイヅィン、アハ Said Miss Mouse, are you within, uh-huh セッ ミス マゥズィ、アー ユゥ ゥイヅィン Said Miss Mouse, are you within ミス マゥズィ セッ、アィ スィッ アン スピン Miss Mousie said, I sit and spin, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
3. ハツカネズミのお嬢さん、おいでですか、と言った ハツカネズミのお嬢さん、おいでですか、と言った ハツカネズミのお嬢さん、おいでですか、と言った ハツカネズミ嬢は、 座って糸を紡いでおります、と言った ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ |
4. トゥク ミス マゥズィ オン ヒズ ニー、アハ Took Miss Mousie on his knee, uh-huh トゥク ミス マゥズィ オン ヒズ ニー、アハ Took Miss Mousie on his knee, uh-huh トゥク ミス マゥズィ オン ヒズ ニー Took Miss Mousie on his knee, セッ ミス マゥズィ、ウィォ ユゥ メリ ミー Said Miss Mousie, will you marry me, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
4. ハツカネズミ嬢を膝に載せた ハツカネズミ嬢を膝に載せた ハツカネズミ嬢を膝に載せて ハツカネズミのお嬢さん、結婚してくださいますか、 と言った ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ |
5. ウィヅァゥッ マィ アンクォ ラツ コンセン、アハ Without my Uncle Rat's consent, uh-huh ウィヅァゥッ マィ アンクォ ラツ コンセン、アハ Without my Uncle Rat's consent, uh-huh ウィヅァゥッ マィ アンクォ ラツ コンセン Without my Uncle Rat's consent アィ ウドゥンッ マリ ヅァ プレズィデン I wouldn't marry the President, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
5. クマネズミ伯父の許しがありませんと クマネズミ伯父の許しがありませんと クマネズミ伯父の許しがありませんと 旦那さまとは結婚いたしませんわ ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
President ここでは「旦那さま」と訳してみました。
|
6. アンクォ ラッ ラフト、アン ヒ シュク ヒズ ファッ サィヅ、アハ Uncle Rat laughed, and he shook his fat sides, uh-huh アンクォ ラッ ラフト、アン ヒ シュク ヒズ ファッ サィヅ、アハ Uncle Rat laughed, and he shook his fat sides, uh-huh アンクォ ラッ ラフト、アン ヒ シュク ヒズ ファッ サィヅ Uncle Rat laughed, and he shook his fat sides トゥ スィンク ヒズ ニース ウッ ビ ア ブラィッ To think his niece would be a bride, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
6. クマネズミ伯父は笑って、肥え太った脇腹を揺らした クマネズミ伯父は笑って、肥え太った脇腹を揺らした クマネズミ伯父は笑って、肥え太った脇腹を揺らした 彼の姪が花嫁になることを考えて ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ |
7. アンクォ ラッ ゥエンッ ランニン゜ ダゥン タゥン、アハ Uncle Rat went running downtown, uh-huh アンクォ ラッ ゥエンッ ランニン゜ ダゥン タゥン、アハ Uncle Rat went running downtown, uh-huh アンクォ ラッ ゥエンッ ランニン゜ ダゥン タゥン Uncle Rat went running downtown トゥ バィ ヒズ ニース ア ゥエディン゜ ガゥン To buy his niece a wedding gown, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
7. クマネズミ伯父は街へと駆けていった クマネズミ伯父は街へと駆けていった クマネズミ伯父は街へと駆けていった 姪に婚礼衣装を買うために ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ |
8. ゥエァ シャォ ヅァ ゥエディン゜ サパ ビ、アハ Where shall the wedding supper be, uh-huh ゥエァ シャォ ヅァ ゥエディン゜ サパ ビ、アハ Where shall the wedding supper be, uh-huh ゥエァ シャォ ヅァ ゥエディン゜ サパ ビ Where shall the wedding supper be ウェィ ダゥン ヤンダ イン ヅァ ホロゥ トリー Way down yonder in the hollow tree, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
8. 婚礼のお夕飯はどこで出るの 婚礼のお夕飯はどこで出るの 婚礼のお夕飯はどこで出るの ずっと向こう、洞(うろ)になった木の中で ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
yonder【副詞】向こうに、あそこに。
|
9. ウォッ シャォ ヅァ ウェディン゜ サパ ビー、アハ What shall the wedding supper be, uh-huh ウォッ シャォ ヅァ ウェディン゜ サパ ビー、アハ What shall the wedding supper be, uh-huh ウォッ シャォ ヅァ ウェディン゜ サパ ビー What shall the wedding supper be フラィッ モスキート アン・ダ ブラク アィッ ピー Fried mosquito and a black-eyed pea, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
9. 婚礼のお夕飯は何が出るの 婚礼のお夕飯は何が出るの 婚礼のお夕飯は何が出るの 油で焼いた蚊とササゲ豆だ ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
black-eyed pea【植物】ササゲ。日本でも食べられている豆の一種です。
|
10. ファースト トゥ カム イン ウォズ ア フラィイン゜ モス、アハ First to come in was a flying moth, uh-huh ファースト トゥ カム イン ウォズ ア フラィイン゜ モス、アハ First to come in was a flying moth, uh-huh ファースト トゥ カム イン ウォズ ア フラィイン゜ モス First to come in was a flying moth シ レィド アゥッ ヅァ テイブォ クロス She layed out the table cloth, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
10. 最初にやって来たのは空飛ぶガ 最初にやって来たのは空飛ぶガ 最初にやって来たのは空飛ぶガ 彼女はテーブル掛けを広げた ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
layed【動詞・過去形】<lay 〜を敷く。
現在では、layの過去形は「laid」ですが、ここでは原文に従いました。 |
11. ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア ヂューニィ バグ、アハ Next to come in was a juney bug, uh-huh ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア ヂューニィ バグ、アハ Next to come in was a juney bug, uh-huh ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア ヂューニィ バグ、アハ Next to come in was a juney bug シ ブロート イン ヅァ ウォータ ヂャグ She brought in the water jug, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
11. 次にやって来たのはコガネムシ 次にやって来たのはコガネムシ 次にやって来たのはコガネムシ 彼女は水瓶を持ってきた ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
juney bug【昆虫】=June bug
コガネムシ、コフキコガネ。 |
12. ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア バンブリ ビー、アハ Next to come in was a bumbly bee, uh-huh ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア バンブリ ビー、アハ Next to come in was a bumbly bee, uh-huh ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア バンブリ ビー Next to come in was a bumbly bee サッ ヅァ モスキート オン ヒズ ニー Sat the mosquito on his knee, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
12. 次にやって来たのはマルハナバチ 次にやって来たのはマルハナバチ 次にやって来たのはマルハナバチ 膝にカ(蚊)を座らせた ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
bumbly bee【昆虫】=bumble bee マルハナバチ。 |
13. ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア ブロゥクン バク フリー、アハ Next to come in was a broken back flea, uh-huh ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア ブロゥクン バク フリー、アハ Next to come in was a broken back flea, uh-huh ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア ブロゥクン バク フリー Next to come in was a broken back flea ダンスト ア ヂグ ウィヅ ヅァ バンブリ ビー Danced a jig with the bumbly bee, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
13. 次にやって来たのはせむしのノミ 次にやって来たのはせむしのノミ 次にやって来たのはせむしのノミ マルハナバチと一緒にジグを踊った ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
broken【形容詞】凸凹のある。
|
14. ネクスト トゥ カム イン ウォズ ミスィズ カゥ、アハ Next to come in was Mrs. Cow, uh-huh ネクスト トゥ カム イン ウォズ ミスィズ カゥ、アハ Next to come in was Mrs. Cow, uh-huh ネクスト トゥ カム イン ウォズ ミスィズ カゥ Next to come in was Mrs. Cow シ トラィッ トゥ ダンス バッ シ ディドン ノゥ ハゥ She tried to dance but she didn't know how, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
14. 次にやって来たのはウシ夫人 次にやって来たのはウシ夫人 次にやって来たのはウシ夫人 ダンスをしようとしたけれど踊り方が分からなかった ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ |
15. ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア リトォ ブラク ティク、アハ Next to come in was a little black tick, uh-huh ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア リトォ ブラク ティク、アハ Next to come in was a little black tick, uh-huh ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア リトォ ブラク ティク Next to come in was a little black tick シ エィッ ソゥ マチ イッ メィッ ヘァ スィク She ate so much it made her sick, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
15. 次にやって来たのは小さな黒いダニ 次にやって来たのは小さな黒いダニ 次にやって来たのは小さな黒いダニ あまりたくさん食べたので具合を悪くした ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ |
16. ネクスト トゥ カム イン ウォズ ヅァ ビグ ブラク スネィク、アハ Next to come in was the big black snake, uh-huh ネクスト トゥ カム イン ウォズ ヅァ ビグ ブラク スネィク、アハ Next to come in was the big black snake, uh-huh ネクスト トゥ カム イン ウォズ ヅァ ビグ ブラク スネィク Next to come in was the big black snake エィッ アプ オー・ロヴ ヅァ ウェディン゜ ケィク Ate up all of the wedding cake, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
16. 次にやって来たのは大きな黒いヘビ 次にやって来たのは大きな黒いヘビ 次にやって来たのは大きな黒いヘビ ウェディングケーキを全部平らげた ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ |
17. ネクスト トゥ カム イン ウォズ ヅァ オゥォ グレィ ケァッ、アハ Next to come in was the old gray cat, uh-huh ネクスト トゥ カム イン ウォズ ヅァ オゥォ グレィ ケァッ、アハ Next to come in was the old gray cat, uh-huh ネクスト トゥ カム イン ウォズ ヅァ オゥォ グレィ ケァッ Next to come in was the old gray cat スゥォロゥッ ヅァ マゥス アン エィッ アプ ヅァ ラッ Swallowed the mouse and ate up the rat, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
17. 次にやって来たのは年寄りの灰色ネコ 次にやって来たのは年寄りの灰色ネコ 次にやって来たのは年寄りの灰色ネコ ハツカネズミを呑み込んで、クマネズミを平らげた ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ |
18. ミスタ フログ ウェンッ ア ホッピン゜ アプ オゥヴァ ヅァ ブルク、アハ Mr.Frog went a-hoppin up over the brooke, uh-huh ミスタ フログ ウェンッ ア ホッピン゜ アプ オゥヴァ ヅァ ブルク、アハ Mr.Frog went a-hoppin up over the brooke, uh-huh ミスタ フログ ウェンッ ア ホッピン゜ アプ オゥヴァ ヅァ ブルク Mr.Frog went a-hoppin up over the brooke ア リリ ワィッ ダヴ ケィム アン スゥォロゥッ ヒム アプ A lily white dove came and swallowed him up, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
18. カエル氏は小川の上を跳び越えていった カエル氏は小川の上を跳び越えていった カエル氏は小川の上を跳び越えていった 百合のように白いハトが来て彼を呑み込んだ ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ |
19. リトォ ピース オヴ コーン ブレッ レィイン゜ オン ヅァ シェォフ、アハ Little piece of corn bread laying on the shelf, uh-huh リトォ ピース オヴ コーン ブレッ レィイン゜ オン ヅァ シェォフ、アハ Little piece of corn bread laying on the shelf, uh-huh リトォ ピース オヴ コーン ブレッ レィイン゜ オン ヅァ シェォフ Little piece of corn bread laying on the shelf イフ ユゥ ウォンッ エニモー ユゥ カン スィン゜ イッ ユァセォフ If you want anymore you can sing it yourself, アハ アハ アハ Uh-huh uh-huh uh-huh |
19. トウモロコシパンのかけらが棚に置いてあるよ トウモロコシパンのかけらが棚に置いてあるよ トウモロコシパンのかけらが棚に置いてあるよ もっと聴きたきゃ自分で歌ってみなさい ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ |
ガイド
16世紀のスコットランドが発祥地とされている歌で、知られている初出は、1548年出版のウェッダーバーンによる詩集『Complaynt of Scotland(スコットランドの詩集)』に、『The Frog Cam to the Myl Dur(カエルが水車小屋の戸口にやってきた)』の題で収載されているものです。また、1580年には『A Moste Strange Weddinge of the Ffrogge And the Mowse(カエルとネズミのなんとも不可思議な祝言)』の題で大衆歌謡として歌われていた記録が残っています。
また、アメリカ合衆国南部では、『King Kong Kitchie Kitchie Ki-me-o』という歌に変化しています。こちらは、カエルが他の求婚者と戦ってハツカネズミ嬢を勝ち取るという内容になっています。
〔※1〕彼女達が題材とされているバージョンは1580年の歌のほうで、1548年の歌を、王室の恋愛事情を元ネタにしてパロディー化したものだと考えられています。
ひとりごと
この歌の様々なバリアントバージョンも収載したいのですが、正直なところ、多彩すぎて、片っ端から掲載しているとそれだけで切りがなくなりそうなので、ここではバリアントバージョンは挙げず、タイトルと内容の概説だけにとどめました。 時間と機会があれば、バリアントも二つ三つ収載したいという気持ちには、変わりありませんがね。 ところで、この旋律、なんとなく『サモア島の歌』に似ていなくもありませんか?あの歌はサモアの民謡ということになっていますが、ヨーロッパ音楽の影響を強く受けていることは明らかです。 |
参照URL: http://www.niehs.nih.gov/kids/lyrics/frog.htm(メイン歌詞底本として使用) http://kididdles.com/mouseum/f013.html http://kididdles.com/mouseum/f014.html http://kididdles.com/mouseum/f069.html http://home.earthlink.net/~highying/froggy/froggy.html http://www.geocities.com/EnchantedForest/Cottage/3192/frogcourtin.html http://www.childstoryhour.com/nurseryrhymes5.htm http://www.grandmafroid.com/generic37.html http://www.mamalisa.com/blog/?p=32 http://www.ferrum.edu/applit/bibs/tales/frogcourt.htm http://www.bluegrassmessengers.com/fiddle.html http://en.wikipedia.org/wiki/Froggy_would_a-wooing_go http://en.wikisource.org/wiki/Frog_Went_A-Courting http://michelesworld.net/dmm2/frog/wooing.htm http://www.landofnurseryrhymes.co.uk/htm_pages/A%20Frog%20He%20Would%20A-Wooing%20Go.htm MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36) |