トップページ  英語の愛唱歌

A FROG HE WOULD A-WOOING GO
(FROG WENT A-COURTING)
カエルが求婚しに行った

カエル氏とハツカネズミ嬢の結婚式で起こった顛末記です。

作詞:不詳  /  作曲:不詳  / 16世紀頃成立

邦題
『カエルのよめとり』
『かえるのプロポーズ』など

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)



◆原歌詞:1〜19番
フリガナはイギリス英語の発音に基づいています。
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句
語釈の「方言」はスコットランド方言を表します。

1.
フログ ウェン・タ コーティン゜ アン ヒ ディッ ラィッ、アハ
Frog went a-courting and he did ride, uh-huh

フログ ウェン・タ コーティン゜ アン ヒ ディッ ラィッ、アハ
Frog went a-courting and he did ride, uh-huh

フログ ウェン・タ コーティン゜ アン ヒ ディッ ラィッ
Frog went a-courting and he did ride

ウィヅ ア ソーッ アン・ダ ピストォ バィ ヒズ サィッ
With a sword and a pistol by his side,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh
1.
カエルが求婚しに馬に乗っていった
カエルが求婚しに馬に乗っていった
カエルが求婚しに馬に乗っていった
剣と拳銃を脇に差して
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
a-courting【形容詞】恋をした、求愛している。

2.
ヒ ロゥッ ラィッ アプ トゥ ミス マゥズィズ ドー、アハ
He rode right up to Miss Mousie's door, uh-huh

ヒ ロゥッ ラィッ アプ トゥ ミス マゥズィズ ドー、アハ
He rode right up to Miss Mousie's door, uh-huh

ヒ ロゥッ ラィッ アプ トゥ ミス マゥズィズ ドー
He rode right up to Miss Mousie's door

ゲィヴ スリー ラゥッ ラプス、アン・ダ ヴェリ ビグ ロー
Gave three loud raps, and a very big roar,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

2.
彼はハツカネズミ嬢の戸口へじかに乗りつけた
彼はハツカネズミ嬢の戸口へじかに乗りつけた
彼はハツカネズミ嬢の戸口へじかに乗りつけて
大きなノックを三回して、たいへんな大声で呼んだ
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
rap コツンと叩くこと、ノック。

3.
セッ ミス マゥズィ、アー ユゥ ゥイヅィン、アハ
Said Miss Mouse, are you within, uh-huh

セッ ミス マゥズィ、アー ユゥ ゥイヅィン、アハ
Said Miss Mouse, are you within, uh-huh

セッ ミス マゥズィ、アー ユゥ ゥイヅィン
Said Miss Mouse, are you within

ミス マゥズィ セッ、アィ スィッ アン スピン
Miss Mousie said, I sit and spin,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

3.
ハツカネズミのお嬢さん、おいでですか、と言った
ハツカネズミのお嬢さん、おいでですか、と言った
ハツカネズミのお嬢さん、おいでですか、と言った
ハツカネズミ嬢は、
座って糸を紡いでおります、と言った
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ

4.
トゥク ミス マゥズィ オン ヒズ ニー、アハ
Took Miss Mousie on his knee, uh-huh

トゥク ミス マゥズィ オン ヒズ ニー、アハ
Took Miss Mousie on his knee, uh-huh

トゥク ミス マゥズィ オン ヒズ ニー
Took Miss Mousie on his knee,

セッ ミス マゥズィ、ウィォ ユゥ メリ ミー
Said Miss Mousie, will you marry me,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

4.
ハツカネズミ嬢を膝に載せた
ハツカネズミ嬢を膝に載せた
ハツカネズミ嬢を膝に載せて
ハツカネズミのお嬢さん、結婚してくださいますか、
と言った
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ

5.
ウィヅァゥッ マィ アンクォ ラツ コンセン、アハ
Without my Uncle Rat's consent, uh-huh

ウィヅァゥッ マィ アンクォ ラツ コンセン、アハ
Without my Uncle Rat's consent, uh-huh

ウィヅァゥッ マィ アンクォ ラツ コンセン
Without my Uncle Rat's consent

アィ ウドゥンッ マリ ヅァ プレズィデン
I wouldn't marry the President,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

5.
クマネズミ伯父の許しがありませんと
クマネズミ伯父の許しがありませんと
クマネズミ伯父の許しがありませんと
旦那さまとは結婚いたしませんわ
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
President ここでは「旦那さま」と訳してみました。

6.
アンクォ ラッ ラフト、アン ヒ シュク ヒズ ファッ サィヅ、アハ
Uncle Rat laughed, and he shook his fat sides, uh-huh

アンクォ ラッ ラフト、アン ヒ シュク ヒズ ファッ サィヅ、アハ
Uncle Rat laughed, and he shook his fat sides, uh-huh

アンクォ ラッ ラフト、アン ヒ シュク ヒズ ファッ サィヅ
Uncle Rat laughed, and he shook his fat sides

トゥ スィンク ヒズ ニース ウッ ビ ア ブラィッ
To think his niece would be a bride,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

6.
クマネズミ伯父は笑って、肥え太った脇腹を揺らした
クマネズミ伯父は笑って、肥え太った脇腹を揺らした
クマネズミ伯父は笑って、肥え太った脇腹を揺らした
彼の姪が花嫁になることを考えて
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ

7.
アンクォ ラッ ゥエンッ ランニン゜ ダゥン タゥン、アハ
Uncle Rat went running downtown, uh-huh

アンクォ ラッ ゥエンッ ランニン゜ ダゥン タゥン、アハ
Uncle Rat went running downtown, uh-huh

アンクォ ラッ ゥエンッ ランニン゜ ダゥン タゥン
Uncle Rat went running downtown

トゥ バィ ヒズ ニース ア ゥエディン゜ ガゥン
To buy his niece a wedding gown,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

7.
クマネズミ伯父は街へと駆けていった
クマネズミ伯父は街へと駆けていった
クマネズミ伯父は街へと駆けていった
姪に婚礼衣装を買うために
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ


8.
ゥエァ シャォ ヅァ ゥエディン゜ サパ ビ、アハ
Where shall the wedding supper be, uh-huh

ゥエァ シャォ ヅァ ゥエディン゜ サパ ビ、アハ
Where shall the wedding supper be, uh-huh

ゥエァ シャォ ヅァ ゥエディン゜ サパ ビ
Where shall the wedding supper be

ウェィ ダゥン ヤンダ イン ヅァ ホロゥ トリー
Way down yonder in the hollow tree,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

8.
婚礼のお夕飯はどこで出るの
婚礼のお夕飯はどこで出るの
婚礼のお夕飯はどこで出るの
ずっと向こう、洞(うろ)になった木の中で
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
yonder【副詞】向こうに、あそこに。

9.
ウォッ シャォ ヅァ ウェディン゜ サパ ビー、アハ
What shall the wedding supper be, uh-huh

ウォッ シャォ ヅァ ウェディン゜ サパ ビー、アハ
What shall the wedding supper be, uh-huh

ウォッ シャォ ヅァ ウェディン゜ サパ ビー
What shall the wedding supper be

フラィッ モスキート アン・ダ ブラク アィッ ピー
Fried mosquito and a black-eyed pea,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

9.
婚礼のお夕飯は何が出るの
婚礼のお夕飯は何が出るの
婚礼のお夕飯は何が出るの
油で焼いた蚊とササゲ豆だ
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
black-eyed pea【植物】ササゲ。日本でも食べられている豆の一種です。

10.
ファースト トゥ カム イン ウォズ ア フラィイン゜ モス、アハ
First to come in was a flying moth, uh-huh

ファースト トゥ カム イン ウォズ ア フラィイン゜ モス、アハ
First to come in was a flying moth, uh-huh

ファースト トゥ カム イン ウォズ ア フラィイン゜ モス
First to come in was a flying moth

シ レィド アゥッ ヅァ テイブォ クロス
She layed out the table cloth,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

10.
最初にやって来たのは空飛ぶガ
最初にやって来たのは空飛ぶガ
最初にやって来たのは空飛ぶガ
彼女はテーブル掛けを広げた
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
layed【動詞・過去形】<lay 〜を敷く。
現在では、layの過去形は「laid」ですが、ここでは原文に従いました。

11.
ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア ヂューニィ バグ、アハ
Next to come in was a juney bug, uh-huh

ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア ヂューニィ バグ、アハ
Next to come in was a juney bug, uh-huh

ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア ヂューニィ バグ、アハ
Next to come in was a juney bug

シ ブロート イン ヅァ ウォータ ヂャグ
She brought in the water jug,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

11.
次にやって来たのはコガネムシ
次にやって来たのはコガネムシ
次にやって来たのはコガネムシ
彼女は水瓶を持ってきた
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
juney bug【昆虫】=June bug
コガネムシ、コフキコガネ。

12.
ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア バンブリ ビー、アハ
Next to come in was a bumbly bee, uh-huh

ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア バンブリ ビー、アハ
Next to come in was a bumbly bee, uh-huh

ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア バンブリ ビー
Next to come in was a bumbly bee

サッ ヅァ モスキート オン ヒズ ニー
Sat the mosquito on his knee,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

12.
次にやって来たのはマルハナバチ
次にやって来たのはマルハナバチ
次にやって来たのはマルハナバチ
膝にカ(蚊)を座らせた
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
bumbly bee【昆虫】=bumble bee
マルハナバチ。


13.
ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア ブロゥクン バク フリー、アハ
Next to come in was a broken back flea, uh-huh

ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア ブロゥクン バク フリー、アハ
Next to come in was a broken back flea, uh-huh

ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア ブロゥクン バク フリー
Next to come in was a broken back flea

ダンスト ア ヂグ ウィヅ ヅァ バンブリ ビー
Danced a jig with the bumbly bee,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

13.
次にやって来たのはせむしのノミ
次にやって来たのはせむしのノミ
次にやって来たのはせむしのノミ
マルハナバチと一緒にジグを踊った
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ
broken【形容詞】凸凹のある。

14.
ネクスト トゥ カム イン ウォズ ミスィズ カゥ、アハ
Next to come in was Mrs. Cow, uh-huh

ネクスト トゥ カム イン ウォズ ミスィズ カゥ、アハ
Next to come in was Mrs. Cow, uh-huh

ネクスト トゥ カム イン ウォズ ミスィズ カゥ
Next to come in was Mrs. Cow

シ トラィッ トゥ ダンス バッ シ ディドン ノゥ ハゥ
She tried to dance but she didn't know how,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

14.
次にやって来たのはウシ夫人
次にやって来たのはウシ夫人
次にやって来たのはウシ夫人
ダンスをしようとしたけれど踊り方が分からなかった
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ

15.
ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア リトォ ブラク ティク、アハ
Next to come in was a little black tick, uh-huh

ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア リトォ ブラク ティク、アハ
Next to come in was a little black tick, uh-huh

ネクスト トゥ カム イン ウォズ ア リトォ ブラク ティク
Next to come in was a little black tick

シ エィッ ソゥ マチ イッ メィッ ヘァ スィク
She ate so much it made her sick,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

15.
次にやって来たのは小さな黒いダニ
次にやって来たのは小さな黒いダニ
次にやって来たのは小さな黒いダニ
あまりたくさん食べたので具合を悪くした
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ

16.
ネクスト トゥ カム イン ウォズ ヅァ ビグ ブラク スネィク、アハ
Next to come in was the big black snake, uh-huh

ネクスト トゥ カム イン ウォズ ヅァ ビグ ブラク スネィク、アハ
Next to come in was the big black snake, uh-huh

ネクスト トゥ カム イン ウォズ ヅァ ビグ ブラク スネィク
Next to come in was the big black snake

エィッ アプ オー・ロヴ ヅァ ウェディン゜ ケィク
Ate up all of the wedding cake,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

16.
次にやって来たのは大きな黒いヘビ
次にやって来たのは大きな黒いヘビ
次にやって来たのは大きな黒いヘビ
ウェディングケーキを全部平らげた
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ

17.
ネクスト トゥ カム イン ウォズ ヅァ オゥォ グレィ ケァッ、アハ
Next to come in was the old gray cat, uh-huh

ネクスト トゥ カム イン ウォズ ヅァ オゥォ グレィ ケァッ、アハ
Next to come in was the old gray cat, uh-huh

ネクスト トゥ カム イン ウォズ ヅァ オゥォ グレィ ケァッ
Next to come in was the old gray cat

スゥォロゥッ ヅァ マゥス アン エィッ アプ ヅァ ラッ
Swallowed the mouse and ate up the rat,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

17.
次にやって来たのは年寄りの灰色ネコ
次にやって来たのは年寄りの灰色ネコ
次にやって来たのは年寄りの灰色ネコ
ハツカネズミを呑み込んで、クマネズミを平らげた
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ

18.
ミスタ フログ ウェンッ ア ホッピン゜ アプ オゥヴァ ヅァ ブルク、アハ
Mr.Frog went a-hoppin up over the brooke, uh-huh

ミスタ フログ ウェンッ ア ホッピン゜ アプ オゥヴァ ヅァ ブルク、アハ
Mr.Frog went a-hoppin up over the brooke, uh-huh

ミスタ フログ ウェンッ ア ホッピン゜ アプ オゥヴァ ヅァ ブルク
Mr.Frog went a-hoppin up over the brooke

ア リリ ワィッ ダヴ ケィム アン スゥォロゥッ ヒム アプ
A lily white dove came and swallowed him up,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

18.
カエル氏は小川の上を跳び越えていった
カエル氏は小川の上を跳び越えていった
カエル氏は小川の上を跳び越えていった
百合のように白いハトが来て彼を呑み込んだ
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ

19.
リトォ ピース オヴ コーン ブレッ レィイン゜ オン ヅァ シェォフ、アハ
Little piece of corn bread laying on the shelf, uh-huh

リトォ ピース オヴ コーン ブレッ レィイン゜ オン ヅァ シェォフ、アハ
Little piece of corn bread laying on the shelf, uh-huh

リトォ ピース オヴ コーン ブレッ レィイン゜ オン ヅァ シェォフ
Little piece of corn bread laying on the shelf

イフ ユゥ ウォンッ エニモー ユゥ カン スィン゜ イッ ユァセォフ
If you want anymore you can sing it yourself,

アハ アハ アハ
Uh-huh uh-huh uh-huh

19.
トウモロコシパンのかけらが棚に置いてあるよ
トウモロコシパンのかけらが棚に置いてあるよ
トウモロコシパンのかけらが棚に置いてあるよ
もっと聴きたきゃ自分で歌ってみなさい
ア・ハ、ア・ハ、ア・ハ


このページのてっぺんへ


 ガイド   16世紀のスコットランドが発祥地とされている歌で、知られている初出は、1548年出版のウェッダーバーンによる詩集『Complaynt of Scotland(スコットランドの詩集)』に、『The Frog Cam to the Myl Dur(カエルが水車小屋の戸口にやってきた)』の題で収載されているものです。また、1580年には『A Moste Strange Weddinge of the Ffrogge And the Mowse(カエルとネズミのなんとも不可思議な祝言)』の題で大衆歌謡として歌われていた記録が残っています。
 フランスのアンジュー公爵(実名はエルキュール・フランソワ〔Hercule François〕、1555〜1584)が英国のエリザベス一世(Elizabeth I、1533〜1603)に告白したことを題材にした歌だという説が有力ですが、エリザベス一世ではなくてスコットランド女王のメアリー・スチュアート(Mary Stuart、1542〜1587)をモチーフにしたものだという意見もあります〔※1〕
 日本ではあまり紹介されることはありませんが、英語圏では知名度の高い歌で、絵本にも翻案されています〔※2〕
 題名、メロディ、歌詞のいずれも、非常にバリアントに富んだ歌として知られ、10種類前後の題名、おなじく10種類ほどのメロディと、少なくとも数百種類の歌詞が確認されています。『風に吹かれて』などで有名なシンガーソングライターのボブ・ディラン(Bob Dylan、1941〜存命)や、『花はどこへ行った』などで知られるフォークシンガーのピート・シーガー(Pete Seeger、1919〜2014)らがカバーしていることでも知られています。
 歌の内容は、いずれのバージョンでも、基本的に下のようになっています。

 トノサマガエル(Frog、Froggie)が、ハツカネズミのお嬢さん(Mouse、Mousie)に求婚した。
 ハツカネズミは「伯父のクマネズミの意見を聞かないと何とも言えない」と答えるが、クマネズミは結婚を快諾する。
 (伯父ネズミの出てこないバージョンもあります。この場合、ハツカネズミは「結婚します」と答えます。)
 結婚式の日、お客さん(多くは虫)が続々とやってきた。
 ・結末その1…客に交じってやってきたネコに、花嫁ネズミと伯父ネズミが平らげられる。花婿のカエルだけは逃げ出すものの、途中でカモ(またはその他の動物)に呑まれてしまいます。
 ・結末その2…花嫁ネズミと花婿ガエルは、(おそらく新婚旅行で)フランスに向けて出発しましたとさ。めでたしめでたし。

 また、アメリカ合衆国南部では、『King Kong Kitchie Kitchie Ki-me-o』という歌に変化しています。こちらは、カエルが他の求婚者と戦ってハツカネズミ嬢を勝ち取るという内容になっています。

 このページでは、最も広く歌われているとみなせる歌詞と旋律(すなわち、インターネット上でもっとも頻繁に見つかったタイプの歌詞と旋律)を収載しました。このバージョンは、ボブ・ディランが歌っているものに近いバージョンです。

◎おもな別タイトル(現行のもの)
 Frog Went A-Courting
 There Lived a Puddie in the Well
 The Frog's Courtship
 The Frog And the Mouse
 It Was a Frog in a Well

 〔※1〕彼女達が題材とされているバージョンは1580年の歌のほうで、1548年の歌を、王室の恋愛事情を元ネタにしてパロディー化したものだと考えられています。
 〔※2〕邦訳されているものでは、『かえるだんなのけっこんしき』(作:ジョン・ラングスタッフ)が、光村図書から出版されています。
   http://www.mitsumura-kyouiku.co.jp/shohin/ehon_ippan/08/main_a.htm

ひとりごと

 この歌の様々なバリアントバージョンも収載したいのですが、正直なところ、多彩すぎて、片っ端から掲載しているとそれだけで切りがなくなりそうなので、ここではバリアントバージョンは挙げず、タイトルと内容の概説だけにとどめました。
 時間と機会があれば、バリアントも二つ三つ収載したいという気持ちには、変わりありませんがね。
 ところで、この旋律、なんとなく『サモア島の歌』に似ていなくもありませんか?あの歌はサモアの民謡ということになっていますが、ヨーロッパ音楽の影響を強く受けていることは明らかです。




参照URL:
http://www.niehs.nih.gov/kids/lyrics/frog.htm(メイン歌詞底本として使用)
http://kididdles.com/mouseum/f013.html
http://kididdles.com/mouseum/f014.html
http://kididdles.com/mouseum/f069.html
http://home.earthlink.net/~highying/froggy/froggy.html
http://www.geocities.com/EnchantedForest/Cottage/3192/frogcourtin.html
http://www.childstoryhour.com/nurseryrhymes5.htm
http://www.grandmafroid.com/generic37.html
http://www.mamalisa.com/blog/?p=32
http://www.ferrum.edu/applit/bibs/tales/frogcourt.htm
http://www.bluegrassmessengers.com/fiddle.html
http://en.wikipedia.org/wiki/Froggy_would_a-wooing_go
http://en.wikisource.org/wiki/Frog_Went_A-Courting
http://michelesworld.net/dmm2/frog/wooing.htm
http://www.landofnurseryrhymes.co.uk/htm_pages/A%20Frog%20He%20Would%20A-Wooing%20Go.htm

MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36)

このページのてっぺんへ   トップページ    英語の愛唱歌