| |
作詞・作曲:S.C.フォスター | |
邦題 『草競馬』など |
◆原歌詞:1〜4番 フリガナはアメリカ英語の発音に基づいています。 歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. ダ キャンプタゥン レィディズ スィン゜ ディス ソン゜ De Camptown ladies sing dis song ドゥーダー!ドゥーダー! Doo-dah! doo-dah! ダ キャンプタゥン レィストラク ファィヴ マィォズ ロン゜ De Camptown racetrack five miles long オゥ ドゥーダー デイ! Oh! doo-dah day! アィ カム ダゥン ダ ウィッ マィ ヘァッ ケィヴ・ディン I come down dah wid my hat caved in ドゥーダー!ドゥーダー! Doo-dah! doo-dah! アィ ゴゥ ベァク ホゥム ウィ・ダ パキッ フゥ・ラヴ ティン I go back home wid a pocket full of tin オゥ ドゥーダー デイ! Oh! doo-dah day! 繰り返し グワィン トゥ ラン オーォ ナィッ! Gwine to run all night! グワィントゥ ラン オーォ デイ! Gwine to run all day! アィォ ベッ マィ マニ アン ダ バブテイォ ナグ I'll bet my money on de bob-tail nag サンバディ ベッ・タン ダ ベィ! Somebody bet on de bay! |
1. キャンプタウンの淑女がたがこの歌を歌われる ドゥダー!ドゥダー! キャンプタウンの競走路は長さ五マイルだ オー、ドゥダー、デイ! 俺は帽子をへこましてそこへ行く ドゥダー!ドゥダー! ポケットを銭で一杯にしてうちへ帰るぞ オー、ドゥダー、デイ! 繰り返し 一晩中でも走るさ 一日中でも走るさ 俺は切り尾の馬に金を賭けるぞ 誰かは鹿毛のやつに賭けるけど
de【冠詞】theの訛った形。
Camptown【地名】キャンプタウン。 米国ペンシルバニア州にある町の名前です。 dah【副詞】thereの訛った形。 wid【前置詞】withの訛った形。 caved in【熟語】へこんだ、くぼみのできた。 tin 小銭。 (本義は「ブリキ、(金属の)スズ」) gwine【動詞】goingの方言形。 bob-tail【形容詞】切り尾の、しっぽを短く切った。 nag【動物】馬、とくに競走馬。 bay【形容詞】赤茶色の、鹿毛の。 |
2. ダ ロン゜ テイォ フィリ アン ダ ビグ ブラク ホース De long tail filly and de big black hoss ドゥーダー!ドゥーダー! Doo-dah! doo-dah! デイ フラィ ダ トラク アン デイ ボゥス カッ・タクロス Dey fly de track and dey both cut across オゥ ドゥーダー デイ! Oh! doo-dah day! デ ブラィン ホース スティクン イ・ナ ビグ マッ ホゥォ De blind hoss sticken in a big mud hole ドゥーダー!ドゥーダー! Doo-dah! doo-dah! ケァンッ タチ バタム ウィ・ダ テン フッ ポゥォ Can't touch bottom wid a ten foot pole オゥ ドゥーダー デイ! Oh! doo-dah day! 繰り返し |
2. 長いしっぽの雌の子馬とでかい黒馬 ドゥダー!ドゥダー! 走路を飛ぶように駆けて互いに抜きつ抜かれつ オー、ドゥダー、デイ! 目の見えない馬はでかい泥の穴にはまり込む ドゥダー!ドゥダー! 十フィートの棒でも底に届かない オー、ドゥダー、デイ! 繰り返し
filly【動物】雌の子馬。
hoss【動物】(方言形)馬。 dey【動物】(方言形)=they 彼ら (ここでは馬を指しています)。 |
3. オゥル ミューリ カゥ カム アン トゥ ダ トラク Old muley cow come on to de track ドゥーダー!ドゥーダー! Doo-dah! doo-dah! ダ バブテイォ フリン゜ ヘァ オバ ヒズ ベァク De bob-tail fling her ober his back オゥ ドゥーダー デイ! Oh! doo-dah day! デン フラィ アロン゜ ラィ・カ レィォロゥ カー Den fly along like a rail-road car ドゥーダー!ドゥーダー! Doo-dah! doo-dah! ラニン ア レィス ウィ・ダ シューティン スター Runnin' a race wid a shootin' star オゥ ドゥーダー デイ! Oh! doo-dah day! 繰り返し |
3. 角なしの婆さん牛が走路に出てくる ドゥダー!ドゥダー! 切り尾が背中越しにそいつをほうり上げる オー、ドゥダー、デイ! そして列車のようにすっ飛んでいく ドゥダー!ドゥダー! 流れ星と競走してるぞ オー、ドゥダー、デイ! 繰り返し
muley【動物】角のない牛、雌牛。
ober (方言形)=over。 |
4. スィーン デム フラィン ア・ナ テン マィォ ヒーッ Seen dem flyin' on a ten mile heat ドゥーダー!ドゥーダー! Doo-dah! doo-dah! ラゥン ダ レィス トラク デン リピーッ Round de race track, den repeat オゥ ドゥーダー デイ! Oh! doo-dah day! アィ ウィン マィ マニ アン ダ バブテイォ ナグ I win my money on de bob-tail nag ドゥーダー!ドゥーダー! Doo-dah! doo-dah! アィ キープ マィ マニ イ・ナン オゥル トウベァグ I keep my money in an old tow-bag オゥ ドゥーダー デイ! Oh! doo-dah day! 繰り返し |
4. 奴らが十マイル勝負を突っ走るのを見たぞ ドゥダー!ドゥダー! 競走路を一周、それからもう一回だ オー、ドゥダー、デイ! 俺は切り尾の馬に自分の金を賭けて勝つ ドゥダー!ドゥダー! 金は古い南京袋にしまっておくさ オー、ドゥダー、デイ!
heat 一回ぶんの勝負。
den【接続詞】=then それから。 tow-bag 南京袋(粗織りの麻布で作った袋)。 |
ガイド
19世紀米国を代表する作曲家スティーヴン・コリンズ・フォスター (Stephen Collins Foster、1826〜1864)の代表作のひとつで、1850年に、詩集『Foster's Plantation Melodies as sung by the Christy & Campbell Minstrels and New Orleans Serenaders(クリスティ&キャンベル・ミンストレルとニューオーリンズ・セレネイダーズによって歌われたフォスターの植民地歌曲集)』に発表されました。
アフロアメリカンの訛りを歌詞にふんだんに取り入れているのが特徴で、いわゆる「thサウンド」が「d」に置き換わっているなど、標準英語には見られない点が数多く見られます。このため、現在は、標準英語に直して歌うことが一般化しています。
ひとりごと |
参考URL http://www.civilwar.com/camptown.htm(底本として使用) http://www.civilwarpoetry.org/music/camptown.html http://www.backyardgardener.com/loowit/song/song189.html http://www.niehs.nih.gov/kids/lyrics/camptown.htm http://www.stephen-foster-songs.de/Foster04.htm http://rpo.library.utoronto.ca/poem/833.html http://alumni.media.mit.edu/~kristin/songbook/USFolk/CamptownRaces.html http://www.laurasprairiehouse.com/music/silverlake/camptownraces.html http://mariah.stonemarche.org/livhis/camptown.htm MIDI作成ソフト:てきとーシーケンサ Version2.15 |