HORCH, WAS KOMMT VON DRAUSSEN 'REIN | |
作詞:上詳 / 作曲:上詳 / 19世紀中に成立 | |
邦題 『この山ひかる』『夏の山』 『口笛吹いて』『かなわぬ恋』など |
◆原歌詞:1~7番
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. ホーァヒ、ヴァス コムト フォン ドラォセン ラィン Horch, was kommt von draußen 'rein ホラヒィ ホラホォ Hollahi Hollaho ヴィァッ ヴォール マィン ファィンスリープヒェン ザィン Wird wohl mein Feinsliebchen sein ホラヒィ ィヤホォ Hollahi jaho ゲーッ フォァバィ ウン シャォッ ニヒト ラィン Geht vorbei und schaut nicht 'rein ホラヒィ ホラホォ Hollahi Hollaho ヴィァツ ヴォール ニヒト ゲヴェーゼン ザィン Wird's wohl nicht gewesen sein ホラヒィ ィヤホォ Hollahi jaho |
1.
耳を澄ませてごらん、彼方からやって来るのは何だろう? ホラヒ、ホラホ もしかして僕のすてきなあの娘かな ホラヒ、ヤホー 通り過ぎてしまってこちらに寄ってもこないよ ホラヒ、ホラホ きっとあの娘じゃなかったんだ ホラヒ、ヤホー
horch【動詞・単数命令形】 |
2. ロィテ ハーベンス オフト ゲザークト Leute haben's oft gesagt ホラヒィ ホラホォ Hollahi Hollaho ダス イヒ アィン ファィンス リープヒェン ハープ Dass ich ein fein's Liebchen hab ホラヒィ ィヤホォ Hollahi jaho ラス ズィー レーデン シュヴァィヒ ファィン シュティル Lass sie reden, schweig fein still ホラヒィ ホラホォ Hollahi Hollaho カン ィヤー リーベン ヴェーン イヒ ヴィル Kann ja lieben wen ich will ホラヒィ ィヤホォ Hollahi jaho |
2.
みんなはよくこんな事を言っていた ホラヒ、ホラホ 僕にはすてきな恋人がいると ホラヒ、ヤホー 皆にゃしゃべらせとこう、〔僕は〕しっかり黙ってる ホラヒ、ホラホ 僕の愛したい人を愛すりゃいいのさ ホラヒ、ヤホー
fein's【形容詞・単数中性形第4格】 |
3. ロィテ ディ ハーベン ミーァ エァツェールト Leute die haben mir erzählt ホラヒィ ホラホォ Hollahi Hollaho ヴァス イヒ フュァ アィン シャツ エァヴェールト Was ich für ein Schatz erwählt ホラヒィ ィヤホォ Hollahi jaho デンク イヒ ミーァ イン マィネム ズィン Denk ich mir in meinem Sinn ホラヒィ ホラホォ Hollahi Hollaho マーク エス グーッ ザィン オーデァ シュリム Mag es gut sein oder schlimm ホラヒィ ィヤホォ Hollahi jaho |
3.
連中は僕に話してきかせた ホラヒ、ホラホ 僕が恋人にどんなのを選んだかを ホラヒ、ヤホー 僕は、自分の頭の中ではこう考えてる ホラヒ、ホラホ こいつは良いものかな、それとも悪いのかなと ホラヒ、ヤホー
erzählt【動詞・過去分詞】 |
4. ザークト ミーァ ロィテ ガンツ ゲヴィス Sagt mir, Leute, ganz gewiss ホラヒィ ホラホォ Hollahi Hollaho ヴァス ダス フュァ アィン リーベン イスト Was das für ein Lieben ist ホラヒィ ィヤホォ Hollahi jaho ディー イヒ リーベ、クリーク イヒ ニヒト Die ich liebe, krieg ich nicht ホラヒィ ホラホォ Hollahi Hollaho ウン ネ アンドレ マーク イヒ ニヒト Und 'ne andre mag ich nicht ホラヒィ ィヤホォ Hollahi jaho |
4.
みんな、僕にはっきり言ってくれ ホラヒ、ホラホ 恋というものがどんな代物かを ホラヒ、ヤホー 愛する人は僕のところにゃ来ないものだし ホラヒ、ホラホ ほかの〔恋人〕なんて欲しくもないよ ホラヒ、ヤホー
krieg【動詞・一人称単数現在形】(語尾脱落) |
5. ヴェン マィン リープヒェン ホーホツァィッ ハッ Wenn mein Liebchen Hochzeit hat ホラヒィ ホラホォ Hollahi Hollaho イスト フュァ ミヒ アィン トラォエァターク Ist für mich ein Trauertag ホラヒィ ィヤホォ Hollahi jaho ゲー イヒ イン マィン ケメァラィン Geh ich in mein Kämmerlein ホラヒィ ホラホォ Hollahi Hollaho トラーゲ マィネン シュメァツ アラィン Trage meinen Schmerz allein ホラヒィ ィヤホォ Hollahi jaho |
5.
僕の愛する人が結婚式を挙げるときは ホラヒ、ホラホ 僕にとっちゃ嘆きの日だ ホラヒ、ヤホー 自分の部屋に入って ホラヒ、ホラホ つらさを独りで耐え忍ぶのさ ホラヒ、ヤホー
Trauertag 悲しみ嘆くための日。 |
6. ヴェン イヒ ダン ゲシュトーァベン ビン Wenn ich dann gestorben bin ホラヒィ ホラホォ Hollahi Hollaho トレークト マン ミヒ ツゥム グラーベ ヒン Trägt man mich zum Grabe hin ホラヒィ ィヤホォ Hollahi jaho ゼツト ミーァ アィネン ラィヒェンシュタィン Setzt mir einen Leichenstein ホラヒィ ホラホォ Hollahi Hollaho プランツト ミーァ ドラォフ フェァギスニヒト マィン Pflanzt mir drauf "Vergissnicht mein" ホラヒィ ィヤホォ Hollahi jaho |
6.
そして僕が死んだら ホラヒ、ホラホ 僕はお墓に運んでいかれる ホラヒ、ヤホー 僕のために墓石を据えて ホラヒ、ホラホ そこにワスレナグサを椊えてくれ ホラヒ、ヤホー
Vergissnicht mein【椊物】ワスレナグサ。 |
7. ヴェン イヒ ダン イム ヒンメル ビン Wenn ich dann im Himmel bin ホラヒィ ホラホォ Hollahi Hollaho イスト マィン リープヒェン アォホ ダリン Ist mein Liebchen auch darin ホラヒィ ィヤホォ Hollahi jaho デン エス イスト アィン アルテァ ブラォホ Denn es ist ein alter Brauch ホラヒィ ホラホォ Hollahi Hollaho ヴァス ズィヒ リープト、ダス クリークト ズィヒ アォホ Was sich liebt, das kriegt sich auch ホラヒィ ィヤホォ Hollahi jaho |
7.
それから僕が天国に行ったら ホラヒ、ホラホ ぼくの恋人もそこに来るよ ホラヒ、ヤホー なぜって、古いならわしがあるからさ ホラヒ、ホラホ お互い愛する者は、お互いを手に入れることもできるのだってね ホラヒ、ヤホー
Brauch 慣習、習俗、ならわし。 |
ガイド
『Horch, Was Kommt von Draußen 'Rein』は、19世紀に作られたとされるドイツ南部の民謡です。発祥地はドイツ南西部のバーデン=ヴュルテンベルク州の一部であるシュヴァーベン地方またはバーデン地方です。 オーストリアの作曲家グスタフ・マーラーが25歳の時に完成させた作品『Lieder eines Fahrenden Gesellen(邦題:さすらう若者の歌)』の第1曲「Wenn Mein Schatz Hochzeit Macht(邦題:恋人の婚礼の時)《にはこの民謡の影響が見られ、この歌を下敷きにして書かれたものだという説があります。 近年でも、マヌエラ(Manuela、1943 - 2001)やネーナ(Nena、1960 - 存命)といった歌手によってレコード化されるなど、親しまれている楽曲です。 この歌は英語圏でも知られています。1958年のBBCの子供向けラジオ番組「Singing Together《では、英国の歌手グラディス・ウィットレッド(Gladys Whitred、1919 - 1985)の訳詞により『Holahi』の英題で紹介されています。またほかにもボーイスカウト向けの歌詞などがあるようです。 日本語では、阪田寛夫(さかた・ひろお、1925 - 2005)さんによる作詞の『この山ひかる』や、串田孫一(くしだ・まごいち、1915 - 2005)さんによる作詞の『夏の山』、また『口笛吹いて』『かわいいあの子』などのタイトルで知られています。 2番の歌詞にある「dass ich ein fein's Liebchen hab《は、バリアントによっては「Dass ich kein fein's Liebchen hab(僕にはすてきな恋人なんていないと)《となっているものがあります。また同様に、6番の歌詞の「setzt mir einen Leichenstein《が「setzt mir keinen Leichenstein(僕のために墓石など置かないで)《となっているバリアントがあります。 ひとりごと この歌は成就しない恋のことを歌っていますが、それにしては朗らかなメロディーです。若者の「いつかは恋が叶うだろう《という明るい期待を表現しているのか、それともただ単に、もともと別の歌だったものに新しい歌詞がはめ込まれただけなのか。いずれかは分かりかねます。 ここでは男性からの視点で歌詞を翻訳しましたが、YouTubeなどで音源を参照すると、上記のマヌエラやネーナの歌唱版をはじめ、女性が歌っているバージョンも数多く見つかります。歌の中では主人公の性別は表現されていないので、男女どちらの視点からでも歌えるわけですが、男性視点、女性視点、それぞれで歌の雰囲気が微妙に変わってくるように思えませんか。 |
◎参考URL MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36) |