ALLE MEINE ENTCHEN | |
作詞・作曲:G.エスクッヘ / 1891年著作 | |
邦題 この歌には、定まった邦題はまだ付いていないようです。 |
◆原歌詞:1〜4番 バリアントバージョン 歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. アレ マィネ エンッヒェン Alle meine Entchen シュヴィメン アォフ デム ゼー Schwimmen auf dem See, シュヴィメン アォフ デム ゼー Schwimmen auf dem See. ケプヒェン イン ダス ヴァセァ Köpfchen in das Wasser, シュヴェンツヒェン イン ディ ヘー Schwänzchen in die Höh. |
1.
わたしのアヒルさんはみんな 湖で泳いでる 湖で泳いでる おつむは水の中で 尻尾を上にして Schwänzchen【指小形・複数形】尾。 |
2. アレ マィネ トィプヒェン Alle meine Täubchen グゥレン アォフ デム ダハ Gurren auf dem Dach, グゥレン アォフ デム ダハ Gurren auf dem Dach. フリークト アィンス イン ディ ルュフテ Fliegt eins in die Lüfte, フリーゲン アレ ナーハ Fliegen alle nach. |
2.
わたしのハトさんはみんな 屋根の上でクークー鳴いている 屋根の上でクークー鳴いている 一羽が空に飛び立つと みんなも続いて飛び立つの
gurren【動詞・三人称複数現在形】 |
3. アレ マィネ ヘューネァ Alle meine Hühner シャレン イン デム シュトロー Scharren in dem Stroh, シャレン イン デム シュトロー Scharren in dem Stroh. フィンデン ズィー アィン ケーァンヒェン Finden sie ein Körnchen, ズィンッ ズィー アレ フロー Sind sie alle froh. |
3.
わたしのニワトリさんはみんな わらの中でがりがり引っかいてる わらの中でがりがり引っかいてる 穀物の粒を見つけたら みんな喜ぶの
scharren【動詞・三人称複数現在形】 |
4. アレ マィネ ゲンスヒェン Alle meine Gänschen ヴァチェルン ドゥァヒ デン グルント Watscheln durch den Grund, ヴァチェルン ドゥァヒ デン グルント Watscheln durch den Grund. ズーヒェン イン デム トュンペル Suchen in dem Tümpel, ヴェーァデン クーゲルルント Werden kugelrund. |
4.
私のガチョウさんはみんな 水底じゅうをよちよち歩いてる 水底じゅうをよちよち歩いてる 池の中を探して 丸々と太るの
watscheln 【動詞・三人称複数現在形】 |
ガイド
この歌は、グスターフ・エスクッヘ(Gustav Eskuche、1865〜1917)という人物によって1891年に書かれたものとされています。題名は『Alle Meine Entlein』とされることもあります。 児童の遊戯歌としても歌われているようで、歌にあわせて水をくぐるアヒルの真似をしたり、ニワトリが地面を引っ掻く真似をしたりなどのポーズをとります。 ひとりごと なんということもない子供の歌のように見えますが、情景がまるで目に浮かぶように鮮やかに切り取られています。おかげで鳥たちの愛くるしさが強調されていますね。 筆者の知見の及ぶところでは、この歌はポルトガル語圏でも知られていて、内容はほぼそのままにポルトガル語の歌詞で歌われています。ポルトガル語の題名も「Todos os Patinhos(水鳥たちはみんな)」となっています。 ところで、一説によると、チェコの作曲家ベドルジフ・スメタナ(Bedřich Smetana、1824〜1884)が代表作『ブルタヴァ(モルダウ)』のモチーフにこの曲を借りたとか。たしかに出だしは似ていますが(短調と長調の違いを度外視したばあい)、「モチーフを借りた」と簡単に言えるほどの類似性があるかどうかは眉唾です。 |
バリアント
1〜6番まであるバリアントがあります。歌詞は1番を除いてはメイン歌詞として紹介したものとだいぶ異なっています。
◆原歌詞:1〜6番 | ◆和訳と語句 |
1. アレ マィネ エンッラィン Alle meine Entlein シュヴィメン ゥユーベァム ゼー Schwimmen über'm See, シュヴィメン ゥユーベァム ゼー Schwimmen über'm See. スケプァール ウンテァム ヴァッセァ 's Köpferl unter'm Wasser, シュヴェンツラィン イン デァ ヘー Schwänzlein in der Höh'. |
1.
わたしのアヒルさんはみんな 湖の上を泳いでる 湖の上を泳いでる おつむは水の中で 尻尾を上にして Schwänzchen【指小形・複数形】尾。 |
2. アレ マィネ フェーゲル Alle meine Vögel フリーゲン ヒン ウン ヘーァ Fliegen hin und her, フリーゲン ヒン ウン ヘーァ Fliegen hin und her. フリーゲン アォフ ウン ニーデァ Fliegen auf und nieder, ウン ダス フロィッ ズィー ゼーァ Und das freut sie sehr. |
2.
わたしの鳥さんはみんな 飛んでいったり飛んできたりしている 飛んでいったり飛んできたりしている 上へ飛んだり下へ飛んだりして とても楽しんでいるの |
3. アレ マィネ ヘースラィン Alle meine Häslein ズィツェン イン デム クレー Sitzen in dem Klee, ズィツェン イン デム クレー Sitzen in dem Klee. シュヴェンツヒェン イン デム ラーゼン Schwänzchen in dem Rasen, ケプヒェン イン デァ ヘー Köpfchen in der Höh'. |
3.
わたしのウサギさんはみんな クローバーの中に座ってる クローバーの中に座ってる 尻尾は芝生の中で おつむを高く上げている Klee【植物】クローバー、シロツメクサ。 |
4. アレ マィネ フレシュラィン Alle meine Fröschlein ヘュプェン アォフ ウン アプ Hüpfen auf und ab, ヘュプェン アォフ ウン アプ Hüpfen auf und ab. シュラィン ダバィ レヒト ルスティヒ Schrein dabei recht lustig, クヴァク クヴァク クヴァク クヴァク クヴァク Quack, quack, quack, quack, quack. |
4.
私のカエルさんはみんな あちこちへぴょんぴょん跳ねている あちこちへぴょんぴょん跳ねている それと一緒になかなか陽気に鳴いている ケロ、ケロ、ケロ、ケロ、ケロ
hüpfen 【動詞・三人称複数現在形】 |
5. アレ マィネ プペン Alle meine Puppen, ズゥズィ ウン マリー Susi und Marie, ズゥズィ ウン マリー Susi und Marie. シュラーフェン イン デァ ヴィーゲ Schlafen in der Wiege, ビス イヒ ヴェケ ズィー Bis ich wecke sie. |
5.
わたしのお人形さんはみんな ズージーとマリーは ズージーとマリーは ゆりかごの中で眠っている わたしが起こすまで |
6. アレ マィネ キンデァ Alle meine Kinder タンツェン ルスティヒ ホィッ Tanzen lustig heut' , タンツェン ルスティヒ ホィッ Tanzen lustig heut' . タンツェン フォレァ フロィデ Tanzen voller Freude, イン デァ ゾマツァィッ In der Sommerzeit. |
6.
私の子供たちはみんな 今日楽しげに踊っている 今日楽しげに踊っている 喜びいっぱいで 夏の季節に |
参考URL: MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36) |