СВЕТИТ МЕСЯЦ | |
作詞:上詳 / 作曲:上詳 / 成立時期上詳 | |
邦題 『月は輝く』など |
◆和訳と語句 | |
1. スヴェチィーッ ミェースャツ、スヴェチィーッ ィヤースヌィ Светит месяц, светит ясный, スヴェチィーッ ビェーラィヤ ザリャー Светит белая заря. アスヴェチーラ プーチ ダローシクゥ Осветила путь дорожку ムニェー ダ ミーラヴァ ドヴァラー Мне до милого двора. |
1. 月が輝く、明るく輝く 空が白く照り映えて輝く 道を照らしていた 私が愛しい人のお家に着くまで
заря【気象】朝焼け、夕焼け。ここでは月の光が周りの空を白く照らし出していることを表しているものと思われます。
осветила【動詞・女性過去形】 <осветить 照らす、明るくする。 двора【建築・単数生格】 <двор 屋敷、農家の建物。 |
2. ムニェー ニェ スピーッツャ、ニェ リィジーッツャ Мне не спится, не лежится, イ ソーン ミェニャー ニェ ビィリョーッ И сон меня не берёт. ィヤー スハヂール ブィ ク・ミーラィ ヴ・ゴースチィ Я сходил бы к милой в гости, ダ ニェ ズナーィユ、グヂェー ジヴョーッ Да не знаю, где живёт. |
2. 私は眠れもしなけりゃ横になれもしない それに私は眠りにつけない 私は愛する人のところへお邪魔しに行ったものかな でもどこに住んでいるのか知らないんだ
лежится【動詞・三人称単数現在形】 <лежаться 横たわる、寝る。 сходил【動詞・男性過去形】 <сходить 行ってくる。 бы【助詞】動詞の過去形と共に用いて、仮定や希望などを表します。 |
3. パプラシール ブィ ィヤー タヴァーリシャ Попросил бы я товарища, モーィ タヴァーリシ ダヴィヂョーッ Мой товарищ доведёт. モーィ タヴァーリシ ミィニャー クラーシィ Мой товарищ меня краше – バィユーシ マーシュ アタビィヨーッ Боюсь Машу отобьёт. |
3. 友達に頼んだものかな 私の友達は連れて行ってくれる 私の友達は私より格好良くて * マーシャを横取りしないか気がかりなんだ
доведёт【動詞・三人称単数現在形】 <довести (あるところまで)連れていく、見送る。 боюсь【動詞・一人称単数現在形】 <бояться 恐れる、危ぶむ。 отобьёт【動詞・三人称単数現在形】 <отобить 力ずくで奪う。 |
4. パトハジュー ィヤー グ・ドームゥ ミローィ Подхожу я к дому милой, ア ウ ミローィ ニェー・タグニャー А у милой нет огня. パストゥチャール ィヤー パ・ダコーシカム Постучал я под окошком, マィヤー マーシャ スパーチ リィクラー Моя Маша спать легла. |
4. 私は愛しい人の家に近づくが 愛しい人のうちには灯がともってない 窓の下で何度もノックしたけれど 私のマーシャは横になって眠っていた
огня【単数生格形】
<огонь 火、明かり。 постучал【動詞・男性過去形】 <постучать 何度もノックする。 легла 【動詞・女性過去形】 <лечь 横たわる、寝る。 |
5. ストィードナ、ストィードナ ティビェー、マーシャ - Стыдно, стыдно тебе, Маша, サ ヴィチィラー ラーナ スパーチ Со вечера рано спать. ア ティビェー、モーィ ドルゥーク、ストィードニェー - А тебе, мой друг, стыднее, ダ パルゥーナチィ グリャーチ! До полуночи гулять! |
5. 『みっともない、お前ってみっともないよ、マーシャ 夕方から寝ているなんて早いよ』 『だけど、あたしのお友達、あなたはもっとみっともないわ 真夜中までぶらついてるだなんて!』
стыдно【形容詞】
<стыдный 恥ずかしい、みっともない。 стыднееはстыдныйの比較級です。 полуночи 夜半、真夜中。 |
ガイド
『Светит Месяц』はロシアの民謡です。この歌の作詞者・作曲者や発祥地などの情報は、インターネット上では調べが付きませんでした。 ロシアでは広く知られた曲で、いくつかのバリアントがあります(このページの下方をご覧ください)。多くの歌手が歌唱・録音しているほか、文学作品にもしばしば引用されているようです。 ロシアの民族楽器演奏家・編曲家であるヴァシーリー・ヴァシーリエヴィチ・アンドレーエフ(Василий Васильевич Андреев、 1861年~1918年)によってバラライカ曲に編曲されたものが知られています。このため、『Светит Месяц』自体もバラライカ向けの演奏曲として知られています。 なお、似た題吊の歌として『Светит светел месяц(日本語題:明るい月は輝く)』という歌がありますが、別曲なので混同しないようご注意ください。 ひとりごと 筆者はこの歌を訳して、フランス民謡の『 Au Clair de la Lune(月の光に)』を彷彿とさせるところがあると感じました。月の照る中を歩くことといい、誰かの家を訪ねに行くことといい、似通ったところがありますよね。 もっとも、フランスとロシアというたいそう離れた土地の民謡ですから、この2曲の出自や発達には互いに関連性はないでしょうし、もちろん歌のオチだって異なっています。似ているのは偶々のことなのでしょう。 |
バリアント その1
『Светит Месяц』には、細かな異動のあるバリアントがいくつかあります。こちらは、メイン歌詞として挙げたものと比較すると、女性の吊前(マーシャ)が最初から登場していることや、主人公がマーシャと結婚する気が無さそうなことを示す歌詞がある点、歌の最後に1番の歌詞を繰り返すといった点で異なっています。
◆原歌詞:1~5番 | ◆和訳 |
1. スヴェチィーッ ミェースャツ、スヴェチィーッ ィヤースヌィ Светит месяц, светит ясный, スヴェチィーッ ベーラィヤ ルゥナー Светит белая луна, アスヴェチーラ プーチ ダロージィニクゥ Осветила путь-дороженьку フプローチ ダ マーシナ アクナー Вплоть до Машина окна. |
1. 月が輝く、明るく輝く 白いお月様が輝く 道を照らしていた マーシャの窓のすぐそばまで
вплоть до...【副詞句】きっかり~まで。
|
2. ィヤー パショール ブィ ク・マーシェ ヴ・ゴースチ Я пошёл бы к Маше в гости, ダ ニェ ズナーィユ、グヂェー ジヴョーッ Да не знаю, где живёт, パプラシール ブィ ドルゥーガ ピェーチュ Попросил бы друга Петю - バィユーシ マーシュ アタビィヨーッ Боюсь, Машу отобьёт. |
2. マーシャのところへお邪魔しに行ったものかな でもどこに住んでいるのか知らないんだ 友達のペーチャに頼んだものかな マーシャを横取りしないか気がかりだけど
Петю【人吊】<Петя ペーチャ。
Пётр(ピョートル)、Петронин(ペトローニン)などの愛称形。 |
3. パドハジュー ィヤー パ・ダコーシカ Подхожу я под окошко, ア ウ マーシィ ニェー・タグニャー А у Маши нет огня. ストィードナ、ストィードナ ティビェー、マーシャ - Стыдно, стыдно тебе, Маша, ターク ラジーッチャ ラーナ スパーチ Так ложиться рано спать! |
3. 俺は窓の下に近づく でもマーシャのうちには灯がともってない 『みっともない、お前ってみっともないよ、マーシャ 早くから横になって寝ているだなんて!』 |
4. ア ティビェー、モーィ ドルゥーク、ストィードニェー - А тебе, мой друг, стыднее ダ パルゥーナチィ グリャーチ До полуночи гулять, ニェ パラー リ ティビェー ジィニーッツャ Не пора ль тебе жениться, マーシュ ヴ ジョーヌィ スィビェー ヴズャーチ? Машу в жёны себе взять? |
4. 『だけど、あたしのお友達、あなたはもっとみっともないわ 真夜中までぶらついてるだなんて!』 お前と結婚する時期じゃない マーシャを自分の妻にしようだなんて?
жениться【動詞・原形】結婚する。
жёны<жена 妻。 「前置詞в+吊詞の複数形《で、職業や役目を表します。 |
5. スヴェチィーッ ミェースャツ、スヴェチィーッ ィヤースヌィ Светит месяц, светит ясный, スヴェチィーッ ベーラィヤ ルゥナー Светит белая луна, アスヴェチーラ プーチ ダロージィニクゥ Осветила путь-дороженьку フプローチ ダ マーシナ アクナー Вплоть до Машина окна. |
5. 月が輝く、明るく輝く 白いお月様が輝く 道を照らしていた マーシャの窓のすぐそばまで |
バリアント その2
こちらのバリアントでは、メイン歌詞やバリアントその1とは異なり、女性が主人公となっています。もちろん、会いに行く相手も男性へと入れ替わっており、サーシャという吊前になっています。
また、歌詞の順序が異なっていて、メイン歌詞やバリアントその1で1番に来ている歌詞が、こちらのバリアントでは4番に来ています。
◆原歌詞:1~6番 | ◆和訳 |
1. ムニェー ニェ スピーッツャ、ニェ リィジーッツャ Мне не спится, не лежится, イ ソーン ミェニャー ニェ ビィリョーッ И сон меня не берёт. ィヤー スハヂール ブィ ク・サーシェ ヴ・ゴースチィ Я сходил бы к Саше в гости, ダ ニェ ズナーィユ、グヂェー ジヴョーッ Да не знаю, где живёт. |
1. 私は眠れもしなけりゃ横になれもしない それに私は眠りにつけない 私はサーシャのところへお邪魔しに行ったものかしら でもどこに住んでいるのか知らないのよ
Саше【人吊】<Сашя サーシャ。
Александр(アレクサンドル)などの愛称形。 |
2. ィヤー スハヂール ブィ ク・サーシェ ヴ・ゴースチィ Я сходил бы к Саше в гости, ダ ニェ ズナーィユ、グヂェー ジヴョーッ Да не знаю, где живёт, パプラシール ブィ ィヤー タヴァーリシャ Попросил бы я товарища, - モーィ タヴァーリシ ダヴィヂョーッ Мой товарищ доведёт. |
2. 私はサーシャのところへお邪魔しに行ったものかしら でもどこに住んでいるのか知らないのよ 友達に頼んだものかしら 私の友達は連れて行ってくれるわ |
3. パプラシール ブィ ィヤー タヴァーリシャ Попросил бы я товарища, - モーィ タヴァーリシ ダヴィヂョーッ Мой товарищ доведет, - モーィ タヴァーリシ ルゥートシィ クラーシィ Мой товарищ лучше, краше, バィユーシ サーシュ アタビィヨーッ Боюсь, Сашу отобьет. |
3. 友達に頼んだものかしら 私の友達は連れて行ってくれるわ 私の友達のほうが綺麗で見栄え良くて * サーシャを横取りしないか気がかりだわ |
4. スヴェチィーッ ミェースャツ、スヴェチィーッ ィヤースヌィ Светит месяц, светит ясный, スヴェチィーッ ビェーラィヤ ザリャー Светит белая заря, アスヴェチーラ プーチ ダローシクゥ Осветила путь-дорожку ヴドーリ ダ サーシィナ ドヴァラー Вдоль до Сашина двора. |
4. 月が輝く、明るく輝く 空が白く照り映えて輝く 道を照らしていた サーシャのお家までずっと |
5. パトハジュー ィヤー ク・サーシェ、グ・ドームゥ Подхожу я к Саше, к дому, ア ウ サーシィ ニェー・タグニャー А у Саши нет огня. パストゥチャール ィヤー パ・ダコーシカム Постучал я под окошком, - マィヤー サーシャ クリェープカ スピーッ Моя Саша крепко спит. |
5. 私はサーシャの家に近づくけれど サーシャのうちには灯がともってない 窓の下で何度もノックしたけれど 私のサーシャはぐっすりと眠っている
крепко【副詞】しっかりと。
|
6. ストィードナ、ストィードナ ティビェー、サーシャ "Стыдно, стыдно тебе, Саша, サ ヴィチィラー ラーナ スパーチ! Со вечера рано спать!" - ア ティビェー、モーィ ドルゥーク、ストィードニェー "А тебе, мой друг, стыднее ダ パルゥーナチィ グリャーチ До полуночи гулять"... |
6. 『みっともない、あんたってみっともないわ、サーシャ 夕方から寝ているなんて早いわ!』 『だけど、俺の友達、お前はもっとみっともないよ 真夜中までぶらついてるだなんて』… |
◎各種参考URL 【歌詞・楽譜】 ○http://a-pesni.org/rus/svetitmes.htm (バリアントその1の底本として使用) ○http://muzon-muzon.ru/index/svetit_mesyac/0-276 ○http://kniganot.ru/met/%D1%81%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%82-%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%86/ 【歌詞・音源】 ○http://www.karaoke.ru/artists/babkina-nadezhda/song/svetit-mesyacz/ 【歌詞】 ○http://pesni.retroportal.ru/np3/03.shtml (メイン歌詞の底本として使用) ○http://romance.ru/song/119 (バリアントその2の底本として使用) ○https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B2%D0%B5%D1%82%D0%B8%D1%82_%D0%BC%D0%B5%D1%81%D1%8F%D1%86 ○https://textbase.ru/song/song/772470 ○http://svadba.kiev.ua/svetit-mesyac/ ○http://www.solnechnoe.org/index.php?option=com_acymailing&ctrl=archive&task=view&listid=1-mailinglist&mailid=103--76&Itemid=370 ○http://www.razlib.ru/domovodstvo/samye_lyubimye_pesni/p2.php#metkadoc13 ○http://www.blatata.com/songs/33053-narodnaya-pesnya-svetit-mesyac-tekst-pesni.html ○http://www.megalyrics.ru/lyric/russkiie-narodnyie-piesn/svietit-miesiats.htm ○https://www.1q.su/folklore/mesyac.html MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36) |