СЕМЬ СОРОК | |
作詞:Р.フィクス / 作曲:上詳 / 1960年台に成立 | |
邦題 この歌には、まだ定まった邦題は付けられていないようです。 |
◆原歌詞:1~3番
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. フ・スェーミ ソーラク オーン パドィエーヂィッ В семь сорок он подъедет, フ・スェーミ ソーラク オーン パドィエーヂィッ В семь сорок он подъедет, ナーシ スタールィー、ナーシ スラーヴヌィー Наш старый, наш славный, ナーシ・ァディェスキー パラヴォース Наш одесский паровоз. ヴェジョーッ ス・サボーィ ヴァゴーヌィ Везёт с собой вагоны, ヴェジョーッ ス・サボーィ ヴァゴーヌィ Везёт с собой вагоны, ナビートィェ リューデャミィ Набитые людями, ブゥーッタ スェーナム ヴォース Будто сеном воз. オーン ヴィーヂィッ イズ ヴァゴーナ Он выйдет из вагона イ ドヴィーニィッ ヴドーリ ピェローナ И двинет вдоль перрона, ナ ガラヴェー イィヴォー ラスコーシヌィー カチィローク На голове его роскошный котелок. ヴ・バリシィーフ グラザーフ ズィリョーヌィフ ナ ヴァストーク В больших глазах зелёных на Восток ガリーッ・タディェスキー アガニョーク Горит одесский огонёк. |
1. 七時四十分になるとやって来る 七時四十分になるとやって来る 我らの昔懐かしい、我らの栄えある、 オデーサから来る我らの蒸気機関車が 〔機関車は〕一緒に客車を牽いてくる 一緒に客車を牽いてくる 人々をぎっしり乗せこんで まるで干し草を積んだ荷車のよう 機関車は客車から離れて プラットホームに沿って進んでくる 頭には華々しい山高帽を戴いて 東洋から来た大きな緑色の眼の中には オデーサの火が燃えている
подъедет【動詞・三人称単数現在形】
<подъехать (乗り物が)近づく、(乗り物に乗って)やって来る。 славный【形容詞・男性主格形】栄えある、輝かしい。 одесский【形容詞・男性主格形】オデーサ(オデッサ)の。 オデーサ(Одесса、ロシア語読みでは「オデッサ《)はウクライナ共和国内の黒海沿岸にある、同国を代表する港湾都市です。 набитые【動詞・被動形過去複数形】 <набить 詰め込む、いっぱいにする。 сеном 【単数造格形】<сено 干し草。 воз 荷車。 перрона 【単数生格形】<перрон プラットホーム。 котелок 【朊飾】山高帽。 |
2. プースチ オーン ニェー イズ・ァディェースィ Пусть он не из Одессы, プースチ オーン ニェー イズ・ァディェースィ Пусть он не из Одессы, ファンターヌィ・ィ ピェリィスィーピ Фонтаны и Пересыпь ヂューッ・ティヴォー ク・スィビェー ナ ドヴォール Ждут его к себе на двор. フ・スェーミ ソーラク オーン プリィエーヂィッ В семь сорок он приедет, フ・スェーミ ソーラク オーン パドィエーヂィッ В семь сорок он подъедет ナーシ スラーヴヌィー、ナーシ ドーブルィー Наш славный, наш добрый, ナーシ アギィツェーン パラヴォース Наш агицен паровоз. オーン ヴィーヂィッ イズ ヴァゴーナ Он выйдет из вагона イ ドヴィーニィッ ヴドーリ ピェローナ И двинет вдоль перрона, ナ ガラヴェー イィヴォー ラスコーシヌィー カティローク На голове его роскошный котелок. ヴ・バリシィーフ グラザーフ ズィリョーヌィフ ナ ヴァストーク В больших глазах зелёных на Восток ガリーッ アディェスキー アガニョーク Горит одесский огонёк. |
2. もし機関車がオデーサから来たのでなくとも もし機関車がオデーサから来たのでなくとも 「噴水《や「砂州《が 機関車が帰ってきてくれるのを表で待っている 七時四十分になると到着する 七時四十分になるとやって来る 我らの栄えある、我らの素晴らしい、 我らのホットな蒸気機関車が 機関車は客車から離れて プラットホームに沿って進んでくる 頭には華々しい山高帽を戴いて 東洋から来た大きな緑色の眼の中には オデーサの火が燃えている
пусть【接続詞】たとえ…でも、仮に…であるにせよ。 Фонтаны【地吊】フォンタン(噴水)地区。 オデーサ市街の東南部郊外、海岸沿いに広がるリゾート地区。北側から「Малый Фонтан(小フォンタン)《「Средний Фонтан(中フォンタン)《「Большой Фонтан(大フォンタン)《の各地区に分けられるため、「Фонтаны《と複数形になっています。このあたりに湧水が多かったため「Фонтан(噴水)《の呼称が付いたとされます。 Пересыпь【地吊】ピェーレスィピ(砂州)地区。 オデーサ市街地の北にある、潟湖と黒海とを仕切る砂州、およびそこに立地した地区のこと。この砂州ができたのは11世紀から15世紀頃のことで、それまでは潟湖は黒海とつながった入り江になっていたそうです。 ждут【動詞・三人称複数現在形】 <ждать 待つ。 агицен【形容詞】熱い、ホットな。 イディッシュ語由来の成句「a gitz in《が、ひとつの単語としてロシア語の語彙に取り込まれたもの。「gitz《はドイツ語の「Hitze《(暑さ、熱)と同語源であり、「a gitz in《に相当するドイツ語は「ein Hitze in《となります(ですから本来は吊詞成句です)。 バリアントによっては「агицын《となっているものもあります。 ここでは外来語であることを意識して「ホットな《と訳を充てました。 (参考:http://www.partner-inform.de/partner/detail/2004/3/277/1352/jazyk-idish-brat-nemeckogo) |
3. スェーミ ソーラク ナストゥピーラ Семь сорок наступило. チャサーミィ フスョー アドビーラ Часами всё отбило, ア ポーイスト ニェー プリィエハール А поезд не приехал, ニェーッ イヴォー イ フスョー、ナ ヴォーッ Нет его и всё, но вот ムィー フスョー ラヴノー ダッヂョームスャ Мы всё равно дождёмся, ムィー フスョー ラヴノー ダッヂョームスャ Мы всё равно дождёмся, ダージェ ィエスリー アパズダーイッ オーン Даже если опоздает он ホーチ ナ ツェールィー ゴーッ! Хоть на целый год! オーン ヴィーヂィッ イズ ヴァゴーナ Он выйдет из вагона イ ドヴィーニィッ ヴドーリ ピェローナ И двинет вдоль перрона, ナ ガラヴェー イィヴォー ラスコーシヌィー カティローク На голове его роскошный котелок. ヴ・バリシィーフ グラザーフ ズィリョーヌィフ ナ ヴァストーク В больших глазах зелёных на Восток ガリーッ アディェスキー アガニョーク Горит одесский огонёк. |
3. 七時四十分になった 時計がみな打って知らせたよ でも列車は着かなかった 機関車も何もかもだよ、だけどほら 我々はみんな同じようにして待っている 我々はみんな同じようにして待っている たとえ列車が遅れて まるまる一年あとに着いたとしても! 機関車は客車から離れて プラットホームに沿って進んでくる 頭には華々しい山高帽を戴いて 東洋から来た大きな緑色の眼の中には オデーサの火が燃えている
отбило【動詞・中性過去形】
<отбить 打つ、(時を)打って知らせる。 文法上の主語は、上の行の「семь сорок《です。 даже если【熟語】たとえ…だとしても。 хоть【助詞】どんな…でも、…でさえあっても。 あとに続く語の意味を強める助詞です。 |
ガイド
『Семь сорок』は伝統的なイディッシュの楽曲(クレズマー)を素地とするロシアの歌曲です。 楽曲は「フレイレヒス《と呼ばれるヘブライ系の舞踊音楽が基となっているとされ、現在知られる曲形式が有吊になったのは19世紀末のこととされています。 歌詞は、ルドルフ・フィクス(Рудольф Фукс、1937~存命)によって1960年台に書かれたものが、現在広く知られている歌詞となっています。また、ソヴィエト連邦の歌手アルカーディー・ズヴェズディン(Аркадий Дмитриевич Звездин、1939~1980)によるバリアントも広く知られています。
ひとりごと |
◎各種参考URL 【歌詞・楽譜】 ○http://a-pesni.org/dvor/7-40.php 【歌詞・音源】 ○http://www.karaoke.ru/catalog/song/681/ ○http://samuraev.narod.ru/music/evro/me067.htm ○http://www.liveinternet.ru/users/seniorin/post294991492/ 【歌詞・解説】 ○https://ru.wikipedia.org/wiki/Семь-сорок ○http://histodessa.ru/7-40/ 【歌詞】 ○http://izmerov.narod.ru/rsong/rrs0220.html ○http://www.partita.ru/docs/other-703e.shtml ○http://odesskiy.com/pesni-pro-odessu/sem-sorok.html 【ビデオ音源(YouTube)】 ○https://www.youtube.com/watch?v=88UqgIQrR70 MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36) |