КОРОБЕЙНИКИ | |
作詞:Н.А.ネクラーソフ / 作曲:上詳 / 19世紀後半成立 | |
邦題 『コロブチカ』『コローブニキ』 『あの踊りの輪の中に』など |
◆原歌詞:1~9番 歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. オイ、パルナー パルナー マィヤー カローブゥシカ "Ой, полна, полна моя коробушка, イェースチ イ スィーチィツ イ パルチャー Есть и ситец, и парча, パジャレーィ マィヤー ザズノーブゥシカ Пожалей, моя зазнобушка, マラヂェーツカヴァ プリィチャー! Молодецкого плеча! パジャレーィ マィヤー ザズノーブゥシカ Пожалей, моя зазнобушка, マラヂェーツカヴァ プリィチャー! Молодецкого плеча! |
1. 『おお、いっぱいだ、いっぱいだ、私の行李は キャラコもあれば、錦もある 哀れんでくれ、私のいとしい人よ、 勇ましい若者の肩を! 哀れんでくれ、私のいとしい人よ、 勇ましい若者の肩を!
коробушка【指小形】小さな箱。ここでは行商人の商品を入れる箱のことなので「行李《と訳出しました。
ситец 綿織布、更紗(さらさ)、キャラコ。 парча 錦(にしき)、ブロケード。 молодецкого 【形容詞・男性生格形】 <молодецкий 勇ましい若者の。 |
2. パィドゥー ヴィードゥ フ ローシ ヴィソークユ Пойду выйду в рожь высокую, ターム ダ ノーチキ パガジュー Там до ночки погожу, ア ザヴィージュ チェルナオークユ А завижу черноокую – フシェー タヴァールィ ラズラジュー Все товары разложу." |
2. 背の高いライ麦の畑へ出て行って そこで夜までしばらくお待ちしよう 黒い瞳の人が遠くに見えたら すべての商品を広げよう』
рожь ライ麦。
погожу【動詞・一人称単数現在形】 <погодйть 少しのあいだ待つ。 завижу【動詞・一人称単数現在形】 <завидеть ~を遠くから見つける。 черноокую【形容詞・女性単数対格】 <черноокий 黒い瞳の。 разложу【動詞・一人称単数現在形】 <разложить 広げる、並べて置く。 |
3. ヴォー・ティ パーラ ノーチ トゥマーンナヤ Вот и пала ночь туманная, ジデョーッ ウダーリイ マラヂェーツ Ждёт удалый молодец: チュー! イヂョーッ、プリシラー マヤ ジェラーンナヤ "Чу! Идёт, пришла моя желанная!" プラダィヨーッ タヴァール クゥピェーツ Продаёт товар купец. |
3. さてさて、もやの立ちこめる夜が降りた 威勢のよい若者は待つ 『ほら、俺のお待ちかねの人がやって来るぞ!』 商人は品物を売っている
пала【動詞・女性過去形】
<пасть 降る、(夜などが)やって来る。 туманная【形容詞・女性単数主格】 霧・霞のかかった。 удалый【形容詞・男性単数主格】 大胆な、向こう見ずな。 пришла【動詞・女性過去形】 <прийти やって来る。 желанная【形容詞・女性単数主格】 望ましい、待望の。 |
4. カーチャ ビェーリジナ タルグゥーィエッツャ Катя бережно торгуется, フシェー バイーッツャ ピリェダーチ Все боится передать, パーリィヌ ス・ヂェーヴィツェィ ツェルゥーィエッツャ Парень с девицей целуется, プロースィッ ツェーヌィ ナバヴリャーチ Просит цены набавлять: |
4. カーチャは用心深く値段を交渉し すべてを引き渡してしまうのを危ぶんでいる 若者は娘と口づけを交わし 値段を上増ししたいと頼む
торгуется【動詞・三人称単数現在】
<торговаться 値段の交渉をする、値切る。 боится【動詞・三人称単数現在】 <бояться 恐れる、心配する。 целуется【動詞・三人称単数現在】 <целоваться (互いに)キスをしあう。 набавлять【動詞・原形】 ~に追加する、増額する。 |
5. ツェーヌィ サーム プラチール ニマールィエ "Цены сам платил немалые, ニェ タルグゥーィスャ、ニェ スクゥピース Не торгуйся, не скупись, パッスタヴリャーィカ グープキ アールィエ Подставляй-ка губки алые, ブリージェ ク・マラッツゥー サヂース Ближе к молодцу садись!.." |
5. 『俺だってかなりの値段を支払ったんだ、 値切らないでくれ、けちけちしないでくれ 紅色の唇を近寄せてくれよ もっと若者のそばに座ってくれ!』
немалые【形容詞】かなり大きい。
скупись【動詞・単数命令形】 <скупиться (金など)を出し惜しみする。 подставляй【動詞・単数命令形】 <подставить ~を近づける、差し出す。 |
6. ズナーラ トーリカ ノーチカ チョームナィヤ Знала только ночка тёмная, カーク パラーヂリ アニー Как поладили они. ラスプリャミース チィ ローシ ヴィソーカィヤ Распрямись ты, рожь высокая, ターイヌゥ スヴャータ サハラニー! Тайну свято сохрани! |
6. 陰鬱な夜だけが知った 二人がどのように折り合いをつけたのかを まっすぐに立て、背の高いライ麦よ しっかりと秘密を守れ!
тёмная【形容詞・女性主格形】陰気な、暗い。
поладили【動詞・複数過去形】 仲良くなる、折り合いをつける。 распрямись【動詞・単数命令形】姿勢を正す。 |
7. オィ、リェフカー リェフカー カローブゥシカ "Ой, легка, легка коробушка, プリェーチ ニェ リェージェッ リメショーク Плеч не режет ремешок, ア フシェヴォー ヴズャラー ザズノーブゥシカ А всего взяла зазнобушка ビリュゾーヴィ ピィルスチィニョーク Бирюзовый перстенёк." |
7. 『おお、軽いぞ、軽いぞ、行李が 肩に革帯が食い込まない そしていとしい人が取ったのは トルコ石の入った指輪だけ』
режет【動詞・三人称単数現在形】
<резать ~を切る/彫る/食い込む。 ремешок 革帯、ベルト。ここでは行李についている肩帯のことです。 бирюзовый【形容詞・単数主格】トルコ石の。 перстенек 宝石のついた指輪。 |
8. ダール ィエーィ スィーッツゥ シトゥークゥ ツェールィユ Дал ей ситцу штуку целую, リェーントゥ アーリュユ ヅリャー コース Ленту алую для кос, パィヤソーク ルゥバーシクゥ ビェールィユ Поясок – рубашку белую パトパィヤーサチ フ・スェナコース Подпоясать в сенокос… |
8. 彼女に贈ったのは、キャラコをまるまるひと巻きと おさげ髪に結ぶ真っ赤なリボンと 草刈りのときに白いシャツを 締めるためのベルト
штуку【単数与格】<штука
(織物の)一巻きぶん。 кос【複数生格】<коса お下げ髪。 поясок【指小形】ベルト、帯。 подпоясать【動詞・原形】帯・ベルトで締める。 сенокос 草刈り。 |
9. フシェー パクラーラ ニィナグリャードナィヤ Все поклала ненаглядная フ・コーラプ、クローミ ピィルステヌカー В короб, кроме перстенька: ニェ ハチュー ハヂーチ ナリャードナィヤ "Не хочу ходить нарядная ビェース シィルヂェーシナヴァ ドルゥシカー Без сердечного дружка!" |
9. いとしいあの人は、指輪を除いて 行李のなかへ全てをしまい込んだ 『私はお洒落なんてしたくないの、 親しい友達がいないなら!』
поклала【動詞・女性過去形】
<покласть (全部・多くを)しまう。 ненаглядная【形容詞・女性単数主格】 いとしい、見飽きることのない。 кроме【前置詞】~を除いて。 нарядная【形容詞・女性単数主格】着飾った、盛装した。 сердечного【形容詞・男性単数生格】 心臓の/いとしい/心からの。 |
ガイド
19世紀ロシアを代表する詩人のひとりであるニコライ・アレクセーイェヴィチ・ネクラーソフ(Николай Алексеевич Некрасов、1821~1878)が1861年に出版した長編詩『Коробейники(行商人たち)』の出だし部分が、一般に出回って愛唱歌になったものです。日本ではフォークダンスの曲の代表として知られています。 元になった詩は、こちらのページに掲載されています(いずれもロシア語のみ)。 ○http://ilibrary.ru/text/1240/index.html ○http://orel.rsl.ru/nettext/russian/nekrasov/korobeiniki.pdf 作曲者は上明です。ネクラーソフの詩には、『ボリス・ゴドゥノフ』『展覧会の絵』などで知られるモデスト・ペトローヴィチ・ムソルグスキー(Модест Петрович Мусоргский、1839~1881)が曲を施したものがいくつかありますが、『Коробейники』はムソルグスキー作曲ではありません。 インターネット上では、ロシアの作曲家ヤーコフ・フョードロヴィチ・プリゴージー(Яков Федорович Пригожий、1840~1920)が作曲したと書いてあるページも見つかりましたが、確実なデータとはいえません。 ひとりごと フォークダンス曲の定番中の定番…といったところでしょうか。歌詞を見てみると、いささか意味深な含みもあるんですが、おかげで、この曲がフォークダンスの定番ナンバーになったいきさつについて、いろいろと余計な想像を逞しくしてしまいます。 旧ソヴィエト連邦で開発されたビデオゲーム『テトリス』のBGMに使われていたのも懐かしい話です。 テレビやラジオの宣伝でもときどき使われる曲です。1990年ごろにカ○ビーの「ポ○トチッ○ス《のTVCMで使われていたのが、私の記憶には印象的に残っています。 |
参考URL http://pesni.retroportal.ru/np1/40.shtml http://a-pesni.narod.ru/popular20/ojpolna.htm http://publ.lib.ru/ARCHIVES/N/NEKRASOV_Nikolay_Alekseevich/_Nekrasov_N._A..html http://nikolay-nekrasov.narod.ru/ http://musorgskiy1839.narod.ru/ http://orel.rsl.ru/nettext/russian/nekrasov/korobeiniki.pdf http://ilibrary.ru/text/1240/index.html http://az.lib.ru/n/nekrasow_n_a/text_0020.shtml#35 MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36) |