トップページ ロシア語

КАК ХОТЕЛА МЕНЯ МАТЬ
母さんが私に望んだことにゃ

母さんが結婚相手にと薦める男は、誰もかれも一難ある人ばっかり。

作詞:上詳  /  作曲:上詳  / 19世紀に成立?

邦題
この歌には、定まった邦題はまだつけられていないようです。

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)


◆原歌詞:1~7番
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句
 
1.
カーク ハティェーラ ミィニャー マーチ
Как хотела меня мать

ダー ザ ピェールヴァヴァ アッダーチ
Да за первого отдать,

ア トーッ ピェールヴィー * オーン ダ ニェヴィェールヌィ
А тот первый - он да неверный,

オーィ、ニェ アッダーィ ミィニャー、マーチ!
Ой, не отдай меня, мать!

ア トーッ ピェールヴィー * オーン ダ ニェヴィェールヌィ
А тот первый - он да неверный,

オーィ、ニェ アッダーィ ミィニャー、マーチ!
Ой, не отдай меня, мать!

1.
母さんが私に望んだことにゃ
最初の人に嫁いでほしいんだって言ったのよ
でもその最初の人ときたら * 浮気者だったのよ
だめ、私をお嫁にやらないで、母さん!
でもその最初の人ときたら * 浮気者だったのよ
だめ、私をお嫁にやらないで、母さん!
как【助詞】ここでは、歌のリズムを整えるための、特に意味を持たない単語として用いられています。
отдать【動詞・原形】
譲り与える、(отдать A за B の形で)AをBに嫁がせる。
неверный【形容詞・男性単数主格形】
 上誠実な、上貞な、浮気者の。
отдай【動詞・単数命令形】отдатьの単数命令形。

2.
カーク ハティェーラ ミィニャー マーチ
Как хотела меня мать

ダー ザ ドルゥーガヴァ アッダーチ
Да за другого отдать,

ア トーッ ドルゥーギィー ホーヂッ ダ パドルゥーギィ
А тот другий ходит до подруги,

オーィ、ニェ アッダーィ ミィニャー、マーチ!
Ой, не отдай меня, мать!

ア トーッ ドルゥーギィー ホーヂッ ダ パドルゥーギィ
А тот другий ходит до подруги,

オーィ、ニェ アッダーィ ミィニャー、マーチ!
Ой, не отдай меня, мать!

2.
母さんが私に望んだことにゃ
二番めの人に嫁いでほしいんだって言ったのよ
でもその二番めの人ときたら、
 女友達のところへ通ってるのよ
だめ、私をお嫁にやらないで、母さん!
でもその二番めの人ときたら、
 女友達のところへ通ってるのよ
だめ、私をお嫁にやらないで、母さん!
другого【形容詞・男性単数生格形】
<другой 別の、次の、第二の。


3.
カーク ハティェーラ ミィニャー マーチ
Как хотела меня мать

ダー ザ トリェーティエヴァ アッダーチ
Да за третьего отдать,

ア トーッ トレーティー  * シトー フ・ポーリェ ヴェーチィル
А тот третий – что в поле ветер,

オーィ、ニェ アッダーィ ミィニャー、マーチ!
Ой, не отдай меня, мать!

ア トーッ トレーティー * シトー フ・ポーリェ ヴェーチィル
А тот третий – что в поле ветер,

オーィ、ニェ アッダーィ ミィニャー、マーチ!
Ой, не отдай меня, мать!

3.
母さんが私に望んだことにゃ
三番めの人に嫁いでほしいんだって言ったのよ
でもその三番めの人ときたら *
 まるで野原を吹く風のよう
だめ、私をお嫁にやらないで、母さん!
でもその三番めの人ときたら *
 まるで野原を吹く風のよう
だめ、私をお嫁にやらないで、母さん!

4.
カーク ハティェーラ ミィニャー マーチ
Как хотела меня мать

ザ チィッヴョールタヴァ アッダーチ
За четвёртого отдать,

ア チィッヴョールトィー * ニェ ジィヴォーィ、ニェ ミョールトヴィー
А четвёртый – не живой, не мёртвый,

オーィ、ニェ アッダーィ ミィニャー、マーチ!
Ой, не отдай меня, мать!

ア チィッヴョールトィー * ニェ ジィヴォーィ、ニェ ミョールトヴィー
А четвёртый – не живой, не мёртвый,

オーィ、ニェ アッダーィ ミィニャー、マーチ!
Ой, не отдай меня, мать!

4.
母さんが私に望んだことにゃ
四番めの人に嫁いでほしいんだって言ったのよ
でもその四番めの人ときたら *
 生きているとも死んでいるとも言い難いのよ
だめ、私をお嫁にやらないで、母さん!
でもその四番めの人ときたら *
 生きているとも死んでいるとも言い難いのよ
だめ、私をお嫁にやらないで、母さん!
живой【形容詞・男性単数主格形】
 生きている、生き生きしている。
мёртвый【形容詞・男性単数主格形】
 死んでいる、生気の無い。

5.
カーク ハティェーラ ミィニャー マーチ
Как хотела меня мать

ダー ザ  ピャータヴァ アッダーチ
Да за пятого отдать,

ア トーッ ピャートィー * ピィヤーニィツァ プラクリャートィー
А тот пятый – пьяница проклятый,

オーィ、ニェ アッダーィ ミィニャー、マーチ!
Ой, не отдай меня, мать!

ア トーッ ピャートィー * ピィヤーニィツァ プラクリャートィー
А тот пятый – пьяница проклятый,

オーィ、ニェ アッダーィ ミィニャー、マーチ!
Ой, не отдай меня, мать!

5.
母さんが私に望んだことにゃ
五番めの人に嫁いでほしいんだって言ったのよ
でもその五番めの人ときたら *
 どうしようもない呑兵衛なのよ
だめ、私をお嫁にやらないで、母さん!
でもその五番めの人ときたら *
 どうしようもない呑兵衛なのよ
だめ、私をお嫁にやらないで、母さん!
пьяница 飲んだくれ、酔っ払い。
проклятый【形容詞・男性単数主格形】
 呪わしい、いまいましい。

6.
カーク ハティェーラ ミィニャー マーチ
Как хотела меня мать

ダー ザ ショースタヴァ アッダーチ
Да за шостого отдать,

ア トーッ ショーストィー * マール、ダ ニィダロースリィー
А тот шостый – мал, да недорослый,

オーィ、ニェ アッダーィ ミィニャー、マーチ!
Ой, не отдай меня, мать!

ア トーッ ショーストィー * マール、ダ ニィダロースリィー
А тот шостый – мал, да недорослый,

オーィ、ニェ アッダーィ ミィニャー、マーチ!
Ой, не отдай меня, мать!

6.
母さんが私に望んだことにゃ
六番めの人に嫁いでほしいんだって言ったのよ
でもその六番めの人ときたら *
 小さいのよ、おちびさんときてるんだわ
だめ、私をお嫁にやらないで、母さん!
でもその六番めの人ときたら *
 小さいのよ、おちびさんときてるんだわ
だめ、私をお嫁にやらないで、母さん!
шостый【形容詞・男性単数主格形】
 шестой(「六番目《の意)の古い形とみられます。
мал【形容詞・男性単数短語尾形】
 <малый 小さい。
недорослый 【形容詞・男性単数主格形】
 背の低い。

7.
カーク ハティェーラ ミィニャー マーチ
Как хотела меня мать

ダー ザ スョーマヴァ アッダーチ
Да за сёмого отдать,

ア トーッ スョームィー、プリゴージィー、ダー ヴィショールィー
А тот сёмый, пригожий, да весёлый,

オーン ニェ ハティェール ミィニャー、ブラーチ!
Он не хотел меня брать!

ア トーッ スョームィー、プリゴージィー、ダー ヴィショールィー
А тот сёмый, пригожий, да весёлый,

オーン ニェ ハティェール ミィニャー、ブラーチ!
Он не хотел меня брать!

7.
母さんが私に望んだことにゃ
七番めの人に嫁いでほしいんだって言ったのよ
でもその七番めの人ときたら、
 器量良しで愉快な人だったけれど
私をお嫁に欲しがってくれなかったのよ!
でもその七番めの人ときたら、
 器量良しで愉快な人だったけれど
私をお嫁に欲しがってくれなかったのよ!
пригожий【形容詞・男性単数主格形】
 美しい、器量の良い。
брать【動詞・原型】
 一般に「取る《の意味がありますが、ここでは「嫁として受け入れる《の意味です。

このページのてっぺんへ



 ガイド   『Как Хотела Меня Мать』はロシア語の民謡です。具体的な発祥地や成立時期などはインターネット上では調べがつきませんでしたが、ベラルーシでも同じ内容のベラルーシ語の歌詞で歌われているため、ベラルーシが発祥地である可能性もあります。
 どの相手も必ずなにかしら欠点があるので嫁ぎたくないと言っている女性を歌っています。

ひとりごと
 主人公の女性のお母さんも、どうにも精彩に欠ける婿選びをするものです。
 一人めは浮気者だからもちろん結婚なんてしたくない。
 二人めだって別の相手がいるんですからすぐ浮気されるでしょう。
 三人めは「風のよう《というほどですから、気ままにあちらこちらへ遊びに出かけてしまうんでしょうか。
 四人めはよほどのよぼよぼお爺さんか、手の施しようのない重病人なのかもしれません。
 五人めも呑兵衛、六人めも小柄すぎるとくれば、どこを欠点とみなしているのかは明らかです。
 最後の「器量良しで愉快な人《も、結局は自分を好いてくれないのだから、そこが欠点だと言えてしまうかもしれませんね。
 この歌を、良き結婚相手に恵まれない哀れな女性の物語としてしっとり歌うか、あくまで自分の理想を貫き通したいけど世の中にはろくな男なんていないと開き直ってユーモラスかつ元気に歌うかは人それぞれかと。


◎各種参考URL
【歌詞・楽譜】
○http://a-pesni.org/rus/kakhotela.htm (底本として利用)
○http://a-pesni.org/rus/ojdakakhotela.htm
【歌詞・音源】
○http://www.karaoke.ru/catalog/song/1341/
○http://www.pesni.net/text/Zastolnye-pesni/Kak-hotela-menya-mat
○http://pesni.kakras.ru/#83
【歌詞】
○http://www.pojelanie.ru/zastol/pesni/rn/17.php
○http://pesni.retroportal.ru/np2/23.shtml
○http://romance.ru/cgi-bin/index.cgi?page=140&item=937&sort=H1&pagenum=26
○http://www.barynya.com/russian_lyrics.stm (英語訳あり)
○http://www.xuefan.net/sy_detail.asp?id=350 (中国語訳歌詞およびベラルーシ語歌詞あり)
○https://ru.wikisource.org/wiki/%D0%9E%D0%B9,_%D0%B4%D0%B0_%D0%BA%D0%B0%D0%BA_%D1%85%D0%BE%D1%82%D0%B5%D0%BB%D0%B0_%D0%BC%D0%B5%D0%BD%D1%8F_%D0%BC%D0%B0%D1%82%D1%8C

MIDI作成ソフト:MIDIは作成中です。
ページ最終更新:2016/07/18

このページのてっぺんへ   トップページ   ロシア語