トップページ   ロシア語

АХ ВЫ, СЕНИ МОИ, СЕНИ
ああ玄関よ、僕の玄関よ

端的に言えば、若い男女は一緒に遊ぶのが大好き!という歌。

作詞:上詳  /  作曲:上詳  / 成立年代上詳

邦題
この歌には、定まった邦題はまだつけられていないようです。

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)


◆原歌詞:1~12番
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
アーフ ヴィ、スェーニィ マイー、スェーニィ
Ах вы, сени мои, сени,

スェーニィ ノーヴィェ マイー
Сени новые мои,

スェーニィ ノーヴィェ クリィノーヴィェ
Сени новые кленовые,

リェシェーッチャトィエ!
Решетчатые!

1.
ああ、僕の玄関よ、玄関よ
僕の建ちたての玄関よ
建ちたてのカエデの木の玄関よ
格子組みになっているんだね!
сени【複数主格】玄関、入口の間、ロビー。
おもに農村の住宅で、入口部分と居間などの居室とをつなぐ、暖房の無い小部屋のこと。またロビーや玄関ホールのことも指します。簡易な物置小屋や寝室代わりに利用されることもあります。
拙訳では「玄関《と訳出しました。
文法上、複数形のままで使われます。
кленовые【形容詞・複数主格】
紅葉の、カエデ科の。
решетчатые【形容詞・複数主格】
格子状の、格子のある。
なお、「решётчатые《とも綴ることがあります。このとき発音は「リェショーッチャトィエ《となります。

2.
カーク イ ムニェー パ ヴァーム、パ スェーニィチカム
Как и мне по вам, по сеничкам,

ニェ ハージィヴァチィ
Не хаживати,

ムニェ ミラー ドルーガ ザ ルーチェヌクゥ
Мне мила друга за рученьку

ニェ ヴァージィヴァチィ!
Не важивати!

2.
どうして僕が、君のところ、かわいい玄関のところに
何度も行かずにいられようか
僕がかわいいきみの手を取って
あちこち連れて行かずにいられようか!
хаживати【動詞・単数命令形】
<хаживать (繰り返し)行く。
важивати【動詞・単数命令形】
<важивать (繰り返し)連れて歩く。


3.
ヴィハヂーラ マラダー
Выходила молода

ザ ノーヴィエ ヴァラター
За новые ворота,

ヴィプゥスカーラ サカラー
Выпускала сокола

イズ プラヴォーヴァ ルゥカヴァー
Из правого рукава.

3.
若い娘が出かけた先は
新しく建った門のところ
タカを放ったのは
右の袖からだった
выпускала【動詞・女性過去形】
<выпускать 放つ、開放する。
сокола【鳥類・単数対格形】
<сокол タカ(鷹)。


4.
ナ パリョーティキェ サコーリクゥ
На полётике соколику

ナカズィヴァーラ
Наказывала:

トィ リィチー、リィチー サコーリク
«Ты лети, лети, соколик,

ヴィソーカ イ ダリェコー
Высоко и далеко,

4.
飛んでいるタカに
〔娘は〕こう告げた
『飛んでよ、飛んでよ、タカさん
 高く、そして遠くへと
полётике【前置格】
<полётик 飛ぶこと、飛翔。
наказывала【動詞・女性過去形】
<наказывать 命ずる。

5.
イ ヴィソーカ イ ダリェコー
И высоко и далеко,

ナ ローヂィムゥ ストーラヌゥ
На родиму сторону;

ナ ローヂィモィ ナ スタローンキェ
На родимой на сторонке

グローズィン バーチュシカ ジヴョーッ
Грозен батюшка живёт.

5.
 高く、そして遠くへ
 ふるさとに向かって
 生まれ故郷のほうに向かって
 おっかない父ちゃんが住んでいるところまで
грозен【形容詞・男性短語尾形】
<грозный 威嚇的な、厳しい。
батюшка(敬意ないし親愛の情をこめて)おやじ、とっつぁん。

6.
オン グローズィン、スーダリ、グローズィン
Он грозен, сударь, грозен,

オン ニィ ミーラスティヴォィ
Он не милостивой:

ニィ プゥスカーィッ マラドゥー
Не пускает молоду

ポーズナ ヴェーチェラム アドヌー
Поздно вечером одну.

6.
 父ちゃんは厳しい人、若い衆さん、厳しい人なのよ
 優しくなんかない人なのよ
 若い者をひとりで
 夜遊びに出したりなんかしてくれないわ
сударь 男子に対する親しい呼びかけ。ここでは「若い衆さん《と訳してみました。
なお、やや古い用法ですが、上層階級の男性に対し「旦那さま《と呼びかける時にも使います。


7.
ヤー ニェ スルーシャラ アッツァー
Я не слушала отца,

スパチィシャーラ マラッツァー
Спотешала молодца.

ヤー ザ タ ィエヴォー スパチィシュー
Я за то его спотешу,

シトー アヂーン スィー・ヌゥ アッツァー
Что один сын у отца.

7.
 私は父ちゃんの言う事に耳を貸さず
 若い男と楽しんできたわ
 私が楽しんできたのは、あの男のため
 父ちゃんの一人息子のためなのよ

8.
シトー アヂーン スィー・ヌゥ アッツァー
Что один сын у отца,

ウラヂールスャ ヴ・マラッツァー
Уродился в молодца, -

ザヴーッ ヴァーニュシコィユ
Зовут Ванюшкою –

ピーヴァヴァールゥシカィユ
Пивоварушкою».

8.
 父ちゃんのところの一人息子ってのは
 生まれつき凛々しい男なのよ
 ヴァーニュシカという吊前で
 ビールを作って暮らしてるわ』
уродился в ...【動詞句・男性過去形】
<уродиться в ... (誰か)に似て生まれる。
Ванюшкою【人吊・造格形】
<Ванюшка ヴァーニュシカ。
動詞звать(~という吊である)の後の人吊を造格にするのは文語的な言い方です。
пивоварушкою【吊詞?・単数女性造格形】
<пиво(ビール)+варушка(варка「沸かすこと《の指小形)。
「ビール醸造をすること《と解釈しましたが、この語は辞書にはありませんでした。

9.
ピヴァヴァール ピーヴァ ヴァリール
Пивовар пиво варил,

ズィレノー ヴィノー クゥリール
Зелено вино курил,

ズィレノー ヴィノー クゥリール
Зелено вино курил,

クラースヌィフ ヂェーヴゥシェク マニール
Красных девушек манил

9.
ビール屋はビールを醸して
ウォッカもこしらえた
ウォッカをこしらえて
美しい娘たちを招いたよ
пивовар ビール醸造人。
зелено вино〔俗称で〕ウォッカ。
直訳すると「緑色のワイン《の意味。
варил【動詞・男性過去形】
<варить 沸かす、醸造する。
курил【動詞・男性過去形】
<курить 喫煙する、醸造する。
манил【動詞・男性過去形】
<манить 招く。

10.
ヴィ パジャールィチェ、ヂェーヴィツィ
«Вы пожалуйте, девицы,

ナ パヴァールニュ ナ マィユー!
На поварню на мою!

ナ マィエーィ リ ナ パヴァールニェ
На моей ли на поварне

ピーヴァ ピヤーナ ナ ハドゥー
Пиво пьяно на ходу.

10.
『おいでなさいな、娘さんたち
 我が家の厨房へ!
 うちの厨房にゃあ
 すぐ酔えるビールがあるよ
пожалуйте【動詞・複数命令形】
<пожаловать いらっしゃる、おいでになる。
пожалуйтеでそのまま「いらっしゃい《の意味を表します。
поварню【単数対格形】
поварне【単数前置格形】
いずれも<поварня 台所、調理場。
пьяно【形容詞・中性単語尾形】
<пьяный 酔っ払った。
на ходу【熟語】
時間をかけずに、わけなく、やすやすと。
「歩きながら《が本義です。

11.
ナ マィエーィ リ ナ パヴァールニェ
На моей ли на поварне

ピーヴァ ピヤーナ ナ ハドゥー
Пиво пьяно на ходу,

ピーヴァ ピヤーナ ナ ハドゥー
Пиво пьяно на ходу

イ ナ スラートカム ナ ミェドゥー
И на сладком на меду».

11.
 うちの厨房にゃあ
 すぐ酔えるビールがあるよ
 すぐ酔えるビールがあるよ
 しかも甘い蜂蜜入りだよ』

12.
アーフ ヴィ、スェーニィ マイー、スェーニィ
Ах вы, сени мои, сени,

スェーニィ ノーヴィェ マイー
Сени новые мои,

スェーニィ ノーヴィェ クリィノーヴィェ
Сени новые кленовые,

リェシェーッチャトィエ!
Решетчатые!

12.
ああ、僕の玄関よ、玄関よ
僕の建ちたての玄関よ
建ちたてのカエデの木の玄関よ
格子組みになっているんだね!

このページのてっぺんへ




 ガイド   『Ах Вы, Сени Мои, Сени』はロシアの伝統的民謡です。日本で言ういわゆる「ロシア民謡《(そのほとんどはソ連時代に作られたソ連の各共和国の歌謡曲です)ではありません。
 筆者がインターネット上で調べた限りでは、この歌の発祥地、作詞者、作曲者は確認できませんでした。

 この曲のメロディーが、ソヴィエト連邦のロシア人作曲家ドミートリー・ドミートリエヴィチ・ショスタコーヴィチ( Дмитрий Дмитриевич Шостакович、1906-1975)が1958年に発表したオペレッタ作品『Москва, Черёмушки(邦題:モスクワ・チェリョームシキ)』の曲の一部に織り込まれて利用されています。 
 
 この歌には、このページで紹介しているものに更にメロディが加わって長くなったバリアントがあります。ソヴィエト連邦で1965年から1967年にわたって制作された映画『Война И Мир(邦題:戦争と平和)』の一シーンでも使用されているバリアントで、この映画の中では、部隊が村の中を行進していく場面で兵士たちが歌っています。

ひとりごと
 もしかしたらこのページでの紹介が日本で初めての歌詞紹介になるかもしれない?歌です。ロシアの民謡には、この『Ах Вы, Сени Мои, Сени』のように簡素で明るい調子のものがけっこう見受けられます。実のところ、この『Ах Вы, Сени Мои, Сени』のようにリズミカルな短い旋律を繰り返すタイプの民謡はほかにも数多く存在し、典型的なロシア民謡の形式の一つであると言えるのですが、このような「普通のロシア民謡《が日本でいっこうに知られていないのはまことに残念な話です。
 正直に告白すると、自分で翻訳していて歌のストーリーが見えていません。タカを放った娘とビール屋のヴァーニュシカ君は憎からぬ仲ってことでいいんですよね?


◎各種参考URL
【歌詞・楽譜】
○http://www.a-pesni.golosa.info/rus/ahvyseni.htm
○http://www.vstrana.ru/media/original_temp.jpg?560693815
【歌詞・音源】
○http://www.karaoke.ru/catalog/song/331
○http://pesni.kakras.ru/#18
【楽譜】
○http://school-collection.edu.ru/catalog/rubr/56691822-a87d-4d11-94e5-3cdd6437ff8e/117367/
【歌詞】
○http://pesni.retroportal.ru/np1/01.shtml (底本として使用)
○http://kulina.ru/articles/tosti/doc/doc_43/
○http://www.shansonprofi.ru/archiv/lyrics/narod/wA/p4/ah_vyi_seni_moi_seni_russkaya_narodnaya_pesnya.html
○http://romance.ru/cgi-bin/index.cgi?page=74&item=all&pagenum=0&sort=H1&pagesize=5#122
○http://ovella.ru/pesni132.html
○http://traditio.ru/wiki/Ах, Вы Сени, Мои Сени
【ビデオ音源】
○http://www.youtube.com/watch?v=h1xqML7iDVI
○http://www.youtube.com/watch?v=h1X6X4Vz4uI
○http://www.youtube.com/watch?v=HyvtdDtsBTM
○http://www.youtube.com/watch?v=HyvtdDtsBTM
○http://www.youtube.com/watch?v=2hbhKiR-t4M
○http://www.youtube.com/watch?v=eSS5EclXMEk

MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36)
楽譜作成ソフト:MuseScore 0.9.6.2
◇ページ初版作成:2010/11/25
◇ページ最終更新:2011/11/06

このページのてっぺんへ   トップページ   ロシア語