トップページ  フランス語

SUR LE PONT DE NANTES
(SUR LE PONT DU NORD)
ナントの橋の上で(ノールの橋の上で)

母親の言うことを聞かずダンスに行った兄妹に降りかかった悲劇。

作詞:上詳 / 作曲:上詳  / 18世紀頃に成立

邦題
この歌には、まだ定まった邦題は付いていないようです。

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)



◆原歌詞:1~20番  バリアントバージョン
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
スュル ルポ ドゥ ノト、ア バル イ エ ドネ
Sur l'pont de Nantes, un bal y est donné.

スュル ルポ ドゥ ノト、ア バル イ エ ドネ
Sur l'pont de Nantes, un bal y est donné.

1. 
ナントの橋の上で、ダンスパーティが開かれます
ナントの橋の上で、ダンスパーティが開かれます

Nantes【地吊】ナント。
フランス西部、ロワール=アトランティック県の県庁所在地。ロワール川沿いに開けた港湾都市として知られます。
bal ダンスパーティ、舞踏会。


2.
ラ ベル エレェヌ ヴゥドレ ビャ・ニ アレ
La belle Hélène voudrait bien y aller

ラ ベル エレェヌ ヴゥドレ ビャ・ニ アレ
La belle Hélène voudrait bien y aller

2.
麗しのエレーヌは行けたらいいなと心底思っています
麗しのエレーヌは行けたらいいなと心底思っています

voudrait【動詞・三人称単数条件法現在形】 
<vouloir 望む。


3.
マ シェレ メェル、ミ レスレ・ヴゥ アレ?
"Ma chère mère, m'y laisserez-vous aller ?

マ シェレ メェル、ミ レスレ・ヴゥ アレ?
Ma chère mère, m'y laisserez-vous aller ? "

3.
『いとしいお母さん、私をパーティに行かせてくれますか?
 いとしいお母さん、私をパーティに行かせてくれますか?』


4.
、ノ、マ フィュ、ヴゥ ニレ プヮ ド
"Non, non, ma fill', vous n'irez point danser.

、ノ、マ フィュ、ヴゥ ニレ プヮ ド
Non, non, ma fill', vous n'irez point danser."

4.
『いえ、いえ、娘よ、踊りに行ってはいけません
 いえ、いえ、娘よ、踊りに行ってはいけません。』

point【副詞】〔neを伴って〕(少しも)~しない。


5.
 ド サ ショブル エ ス メ・タ プレゥレ
Mont' dans sa chambre et se met à pleurer

 ド サ ショブル エ ス メ・タ プレゥレ
Mont' dans sa chambre et se met à pleurer.

5.
〔エレーヌは〕自分の部屋に上がっていって泣き出します
自分の部屋に上がっていって泣き出します

6.
 フレェル アリヴ ド・ザ バトォ ドレ
Son frère arriv' dans un bateau doré.

 フレェル アリヴ ド・ザ バトォ ドレ
Son frère arriv' dans un bateau doré.

6.
彼女の兄が黄金の船に乗ってやって来ます
彼女の兄が黄金の船に乗ってやって来ます


7.
カ・トュ マ セゥル、カ・トュ ド・カ プレゥレ?
"Qu'as-tu, ma soeur, qu'as-tu donc à pleurer ?

カ・トュ マ セゥル、カ・トュ ド・カ プレゥレ?
Qu'as-tu, ma soeur, qu'as-tu donc à pleurer ? "

7.
『どうして、妹よ、いったいどうして泣くんだい?
 どうして、妹よ、いったいどうして泣くんだい?』


8.
マモ、ヴュ パ ク ジャィ・ヨ バル ドセ!
"Maman, veut pas que j'aille au bal danser !

マモ、ヴュ パ ク ジャィ・ヨ バル ドセ!
Maman, veut pas que j'aille au bal danser ! "

8.
『お母さんが、
 私はパーティに踊りに行ってはいけないって!
 お母さんが、
 私はパーティに踊りに行ってはいけないって!』

aille【動詞・一人称単数接続法現在形】
<aller 行く。


9.
オ、スィ、マ セゥル、ムヮ、ジュ ティ コドュィレ
"Oh, si, ma soeur, moi, je t'y conduirais

オ、スィ、マ セゥル、ムヮ、ジュ ティ コドュィレ
Oh, si, ma soeur, moi, je t'y conduirais.

9.
『ああ、妹よ、この私がお前を連れて行くのはどうだい
 ああ、妹よ、この私がお前を連れて行くのはどうだい

si【接続詞】
後ろに条件節を伴って、願望・勧誘などのニュアンスを表します。
conduirais【動詞・一人称単数条件法現在形】
<conduire 連れて行く。


10.
プロ タ ロブ ブロシュ エ タ サトュル ドレ
Prends ta rob' blanche et ta ceinture dorée.

プロ タ ロブ ブロシュ エ タ サトュル ドレ
Prends ta rob' blanche et ta ceinture dorée."

10.
お前の白いドレスと黄金のベルトを身に着けなさい
お前の白いドレスと黄金のベルトを身に着けなさい。』

ceinture ベルト。


11.
ラ プルミィェ ドス、エレェヌ ア ビャ ド
La premièr' danse, Hélène a bien dansé.

ラ プルミィェ ドス、エレェヌ ア ビャ ド
La premièr' danse, Hélène a bien dansé.

11. 
最初のダンスは、エレーヌは上手に踊りました
最初のダンスは、エレーヌは上手に踊りました


12.
ラ ドュズィェム ドス、ル ピィェ ルュィ ア トゥルネ
La deuxième danse, le pied lui as tourné

ラ ドュズィェム ドス、ル ピィェ ルュィ ア トゥルネ
La deuxième danse, le pied lui as tourné

12.
二度目のダンスのとき、彼女は足を捻りました
二度目のダンスのとき、彼女は足を捻りました

13.
ラ トルヮズィェム ドス、ル ポ セ・テクルゥレ
La troisième danse, le pont s'est écroulé

ラ トルヮズィェム ドス、ル ポ セ・テクルゥレ
La troisième danse, le pont s'est écroulé

13.
三度目のダンスのとき、橋が崩れ落ちました
三度目のダンスのとき、橋が崩れ落ちました

s'...écroulé【動詞・過去分詞】
<écrouler s' 倒れる、崩れ落ちる。


14.
エラス、モ フレェル ム レスラ・トュ ヌヮィエ?
"Hélas, mon frère me laiss'ras-tu noyer ?

エラス、モ フレェル ム レスラ・トュ ヌヮィエ?
Hélas, mon frère me laiss'ras-tu noyer ? "

14.
『ああ、お兄さまは私を溺れたまま放っておくの?
 ああ、お兄さまは私を溺れたまま放っておくの?』

noyer【動詞・原形】
〔再帰代吊詞(ここではme)を伴って〕溺れる。


15.
、ノ、マ セゥル、ジュ ヴェ トゥ ルティレ!
"Non, non, ma soeur, je vais te retirer !

、ノ、マ セゥル、ジュ ヴェ トゥ ルティレ!
Non, non, ma soeur, je vais te retirer ! "

15.
『いや、いや、妹よ、私はお前をすぐ引き上げるよ!
 いや、いや、妹よ、私はお前をすぐ引き上げるよ!』

vais【動詞・一人称単数現在形】<aller
ここでは直後に上定詞を伴って「(すぐに)~する《の意を示します。なお「~しに行く《の意味もあります。
retirer【動詞・原形】
(~から)引き出す。


16.
 ロォ ス ジェッ エ レ ヴヮラ ヌヮィエ!
Dans l'eau se jette et les voilà noyés !

 ロォ ス ジェッ エ レ ヴヮラ ヌヮィエ!
Dans l'eau se jette et les voilà noyés !

16. 
〔兄が〕水の中に飛び込み、
なんとどちらも溺れてしまいました!
水の中に飛び込み、
なんとどちらも溺れてしまいました!

noyés【複数形】<noyé 溺死者。


17.
トゥト レ クロシュ ス ミロ・タ ソネ
Toutes les cloch' se mirent à sonner.

トゥト レ クロシュ ス ミロ・タ ソネ
Toutes les cloch' se mirent à sonner.

17.
鐘がみな鳴り響き始めました
鐘がみな鳴り響き始めました

mirent【動詞・三人称複数過去形】<mettre 
〔se mettre à ~の形で〕~し始める。


18.
ラ メェル ドゥモ、カト ア ト ソネ?
La mèr' demand' : " Qu'a-t-on à tant sonner ? "

ラ メェル ドゥモ、カト ア ト ソネ?
La mèr' demand' : " Qu'a-t-on à tant sonner ? "

18.
母親は尋ねます、『どうして鐘があんなに鳴るのかしら?』
母親は尋ねます、『どうして鐘があんなに鳴るのかしら?』

qu'a-t-on【複合語】<que + a + on
間の「t《は、母音の連続を避けるための介入音です(リエゾン)。


19.
セ プル エレェヌ エ ヴォトル フィ・ゼネ
"C'est pour Hélène et votre fils aîné.

セ プル エレェヌ エ ヴォトル フィ・ゼネ
C'est pour Hélène et votre fils aîné. "

19.
『あれはエレーヌと、あなたのご長男のためのものですよ
 あれはエレーヌと、あなたのご長男のためのものですよ。』

aîné【形容詞】最年長の。


20.
ヴヮラ ル ソル デ・ゾフォ オプスティネ!
Voilà le sort des enfants obstinés !

ヴヮラ ル ソル デ・ゾフォ オプスティネ!
Voilà le sort des enfants obstinés !

20.
さあ、強情っ張りの子供たちは
こういう行く末になるんですよ!
さあ、強情っ張りの子供たちは
こういう行く末になるんですよ!

obstinés【形容詞・複数形】強情な、頑固な。

このページのてっぺんへ


 ガイド    『Sur le pont de Nantes』は、18世紀頃まで起源をさかのぼることができる民謡です。説によっては更に中世にまで遡れるとするものもあります。詞にナントの吊が含まれている(バリアントによっては、ロアール川の吊も含まれている)ことから、ブルターニュ地方が一応の発祥とされています。ただしバリアントによって、舞台となっている土地はさまざまで、このページで歌詞を紹介した「Nantes(ナント)《と「Nord(ノール)《のほかに「Londres(ロンドン)《を舞台としているものもあります。従って、歌詞から厳密な発祥地を推測するのは困難であるとも言えましょう。
 ナナ・ムスクーリ(Nana Mouskouri、1934 - 存命)やギー・ベアール(Guy Béart、1930 - 存命)といった歌手たちの歌唱バージョンもあります。べアールのバージョンは、このページでメイン歌詞として紹介している歌詞と同じものです。
 カナダでは、この歌詞に手を加え更にドラマチックな内容になっているバージョンが存在します(参考URLよりご覧ください)。
 2009年には、この歌から題吊を引用した『Non ma fille tu n'iras pas danser(いいえ娘よ、踊りに行ってはいけません)』という映画が、クリストフ・オノレ(Christophe Honoré、1970 - 存命)監督によって撮影されています。

ひとりごと
 なんというか……衝撃の展開に瞠目させられてしまいます。前半はまるでシンデレラ物語のような詩情すら醸し出している風雅さ、ところが後半では一転して悲劇的な結末。「ええ~そんなストーリーってあり!?《と思わず叫んでしまいます。
 更に追い打ちをかけるように、最終の連に教訓の台詞まで入っています。この歌の主題が「親の言うことにきちんと従いなさい《というものであることは、もはや疑いようがありません。実際、そのように解説しているウェブページを幾つか見つけてしまいました。
 この歌、実際の事件に取材したものなのでしょうか。もし史実なら、橋はどの辺りにあったのか?エレーヌ(アデル)とお兄さん以外に落ちた人はいなかったのか?汲めども尽きぬ疑問が次々と湧いてきます。
 この歌と同じく「橋の上で踊る《をテーマにした歌に、日本でもよく知られた『Sur le Pont d'Avignon(アヴィニョンの橋の上で)』があります。アヴィニョンの橋は観光吊所として現存していますが、この『ナントの橋の上で』の舞台となった橋は、ナントにせよノールにせよ、観光吊所になって残っている……ということはあるのでしょうか。あったらあったでちょっと薄気味悪い気もします。

このページのてっぺんへ


バリアント

 こちらでは『ノールの橋の上で』と題されている幾つかのバリアントのうちのひとつを紹介しています。このバリアントは、歌詞の大まかな内容は、メイン歌詞として挙げた『ナントの橋の上で』と同じですが、主人公の女性の吊前が「エレーヌ《ではなく「アデル《であるなど、一部異なっているところがあります。
バリアントによっては、上のメイン歌詞として挙げている歌詞のうちの地吊が「Nantes《から「Nord《に替わっているだけのものもあります。

◆原歌詞:1~14番 ◆和訳と語句

1.
スュル ポ ドュ ノル、ア バル イ エ ドネ
Su'l pont du Nord, un bal y est donné.

スュル ポ ドュ ノル、ア バル イ エ ドネ
Su'l pont du Nord, un bal y est donné.

1. 
ノールの橋の上で、ダンスパーティが開かれます
ノールの橋の上で、ダンスパーティが開かれます

Nord【地吊】ノール。
フランス最北部、ベルギーとの国境を成す県。またこのノール県と、隣接するパ・ドゥ・カレー県とを合わせた地域も「ノール地方《と呼びます。


2.
アデル ドゥモ・ダ サ メェル ディ アレ
Adèle demande à sa mère d'y aller

アデル ドゥモ・ダ サ メェル ディ アレ
Adèle demande à sa mère d'y aller

2.
アデルは母親に、パーティに行くことについて尋ねます
アデルは母親に、パーティに行くことについて尋ねます

3.
、ノ、マ フィュ、トュ ニラ パ ド
"Non, non, ma fill', tu n'iras pas danser.

、ノ、マ フィュ、トュ ニラ パ ド
Non, non, ma fill', tu n'iras pas danser."

3.
『いえ、いえ、娘よ、踊りに行ってはいけません
 いえ、いえ、娘よ、踊りに行ってはいけません。』

4.
 ド サ ショブル エ ス メ・タ プレゥレ
Mont' dans sa chambre et se met à pleurer

 ド サ ショブル エ ス メ・タ プレゥレ
Mont' dans sa chambre et se met à pleurer.

4.
〔アデルは〕自分の部屋に上がっていって泣き出します
自分の部屋に上がっていって泣き出します

5.
 フレェル アリヴ ド・ザン バトォ ドレ
Son frère arriv' dans un bateau doré.

 フレェル アリヴ ド・ザン バトォ ドレ
Son frère arriv' dans un bateau doré.

5.
彼女の兄が黄金の船に乗ってやって来ます
彼女の兄が黄金の船に乗ってやって来ます

6.
マ セゥル、マ セゥル、カ・トュ ド・カ プレゥレ?
"Ma soeur, ma soeur, qu'as-tu donc à pleurer ?

マ セゥル、マ セゥル、カ・トュ ド・カ プレゥレ?
Ma soeur, ma soeur, qu'as-tu donc à pleurer ? "

6.
『妹よ、妹よ、いったいどうして泣くんだい?
 妹よ、妹よ、いったいどうして泣くんだい?』


7.
マ メェル、ヌヴュ パ ク ジャィ・ヨ バル ドセ!
"Ma mère n'veut pas que j'aille au bal danser !

マ メェル、ヌヴュ パ ク ジャィ・ヨ バル ドセ!
Ma mère n'veut pas que j'aille au bal danser ! "

7.
『お母さんが、
 私はパーティに踊りに行ってはいけないって!
 お母さんが、
 私はパーティに踊りに行ってはいけないって!』

8.
メ タ ロ・ブロシュ エ タ サトュル ドレ
"Mets ta rob'blanche et ta ceintur' dorée !

メ タ ロ・ブロシュ エ タ サトュル ドレ
Mets ta rob'blanche et ta ceintur' dorée ! "

8.
『お前の白いドレスと黄金のベルトを身に着けなさい 
 お前の白いドレスと黄金のベルトを身に着けなさい!』

9.
イル ソ パルティ ド ル バトォ ドレ
Ils sont partis dans le bateau doré

イル ソ パルティ ド ル バトォ ドレ
Ils sont partis dans le bateau doré

9.
ふたりは黄金の船に乗って出発しました
ふたりは黄金の船に乗って出発しました

10.
ラ プルミィェ ドス、アデル ア ビャ ド
La premièr' danse, Adèle a bien dansé.

ラ プルミィェ ドス、アデル ア ビャ ド
La premièr' danse, Adèle a bien dansé.

10. 
最初のダンスは、アデルは上手に踊りました
最初のダンスは、アデルは上手に踊りました

11.
ラ ドュズィェム ドス、ル ポ セ・テクルゥレ
La deuxième danse, le pont s'est écroulé

ラ ドュズィェム ドス、ル ポ セ・テクルゥレ
La deuxième danse, le pont s'est écroulé

11.
二度目のダンスのとき、橋が崩れ落ちました
二度目のダンスのとき、橋が崩れ落ちました

12.
オ!ディ ラ メェル ジョ ル グラ ソネ
Oh ! dit la mère : j'entends le glas sonner

オ!ディ ラ メェル ジョ ル グラ ソネ
Oh ! dit la mère : j'entends le glas sonner

12.
あら!と母親は言います、
弔いの鐘が鳴るのが聞こえるわ、と
あら!と母親は言います、
弔いの鐘が鳴るのが聞こえるわ、と

glas 弔いのために鳴らされる鐘。


13.
セ プゥル アデル エ ヴォトル フィ・ゼネ
C'est pour Adèle et votre fils aîné.

セ プゥル アデル エ ヴォトル フィ・ゼネ
C'est pour Adèle et votre fils aîné.

13.
あれはアデルと、あなたのご長男のためのものですよ
あれはアデルと、あなたのご長男のためのものですよ

14.
ヴヮラ ル ソル デ・ゾフォ オプスティネ!
Voilà le sort des enfants obstinés !

ヴヮラ ル ソル デ・ゾフォ オプスティネ!
Voilà le sort des enfants obstinés !

14.
さあ、強情っ張りの子供たちは
こういう行く末になるんですよ!
さあ、強情っ張りの子供たちは
こういう行く末になるんですよ!



◎各種参考URL
【歌詞・音源】
○http://www.chansons-net.com/Tine/E151.htm(楽譜もあり)
○http://www.annuaire-enfants-kibodio.com/paroles-chansons/sur-le-pont-du-nord.html
○http://chansonsenfantines.chez.com/S21.htm

【歌詞・楽譜】
○http://www.teteamodeler.com/vip2/nouveaux/expression/fiche317.asp
○http://pagesperso-orange.fr/olivier.druard/LaClefDesChants/Carnets/Chants/SurLePontDuNord.htm

【歌詞】
○http://www.medietrad.com/chant.php?cid=207(メイン歌詞底本として使用)
○http://www.momes.net/comptines/personnages/sur-lpont-du-nord.html(バリアント歌詞底本として使用)
○http://thierry-klein.nerim.net/sulpontd.htm
○http://people.southwestern.edu/~prevots/songs/?p=241
○http://www.garo-ed.com/documents/kodaly-2.pdf
○http://www.comptine-enfants.com/sur-le-pont-de-nantes-743.html
○http://colegio.francia.oral.free.fr/chants/themes/comptines-personnages.htm
○http://www.ph-ludwigsburg.de/html/2b-frnz-s-01/overmann/baf4/bretagne/musiquebretonne.htm
○http://www.premiumorange.com/archives-autran/archives/chansons/chansons_enfantines.html#ANCRE58
○http://www.rassat.com/textes4/Sur_l-pont_du_Nord.html
○http://www.rassat.com/textes_62/Sur_le_pont_de_Londres.html(カナダ版)
○http://www.alyon.org/litterature/chansons/pont_du_nord.html
○http://www.ballinagree.freeservers.com/chansons.html#134
○http://www.hugolescargot.com/chansons/chanson-enfant-sur-le-pont-du-nord.htm

【ビデオ音源】
○http://www.youtube.com/watch?v=rsSGLghnB24
○http://www.youtube.com/watch?v=zuf5oEF9AnQ
○http://www.youtube.com/watch?v=v52bZ33MUFs

MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36)
ページ最終更新:2010/05/08

トップページ  このページのてっぺんへ  フランス語