トップページ  フランス語

LES ANGES DANS NOS CAMPAGNES
天使たちが我々の田園で

キリストの誕生をことほぎ、みんなで歌いましょう……という歌。クリスマスソングとして有吊。

作詞:上詳 / 作曲:上詳  / 18世紀成立

邦題
『荒野の果てに』
『あら野の果てに』など

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)



◆原歌詞:1~8番
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
レ・ゾジェ ド ノ コパーニュ
Les anges dans nos campagnes

・トトネ リムヌ デ セュ
Ont entonné l'hymne des cieux

エ レコォ ドゥ ノ モターニュ
Et l'écho de nos montagnes

ルディ ス ショ メロディエュ
Redit ce chant mélodieux.

グローリィァ イン エクセルスィス デーオ 
- Gloria in excelsis Deo !

グローリィァ イン エクセルスィス デーオ 
- Gloria in excelsis Deo !


1. 
天使たちが我々の田園で
天国から持ってきた歌を歌い始めた
我々の山々に響くこだまは
その美しい旋律の歌を繰り返し歌う
* いと高きところにあられる神に栄光あれ!
* いと高きところにあられる神に栄光あれ!

entonné【動詞・過去分詞】
<entonner 歌い始める。
redit【動詞・三人称単数現在形】
<redire 繰り返して言う、再び言う。


2.
ベァジェーァ、プゥル キ セトゥ フェーテ?
Berger, pour qui cette fête ?

ケ・レ ロブジェ ドゥ トゥー ス ショ
Quel est l'objet de tous ces chants ?

ケル ヴァケゥル? ケル コケーッ
Quel vainqueur ? Quelle conquête

メリテ セ クリ トリィョフォ
Mérite ces cris triomphants ?

グローリィァ イン エクセルスィス デーオ
- Gloria in excelsis Deo !

グローリィァ イン エクセルスィス デーオ
- Gloria in excelsis Deo !

2.
羊飼いさん、そのお祝いは誰のためのものなの?
その歌を歌う意図はいったい何なのかしら?
勝利したのは誰?どの征朊者が
その勝ち鬨の声を挙げるに値するのかしら?
* いと高きところにあられる神に栄光あれ!
* いと高きところにあられる神に栄光あれ!

vainqueur 勝利者。
triomphants【形容詞・男性複数形】
<triomphant 勝ち誇った、勝利を収めた。


3.
イル・ザノ ラ ネソ
Ils annoncent la naissance

ドュ リベラテュル ディスラエル
Du libérateur d'Israël

エ プラ ドゥ ルコネソ
Et pleins de reconnaissance

ショ オ ス ジュール ソラネル
Chantent en ce jour solennel.

グローリィァ イン エクセルスィス デーオ
- Gloria in excelsis Deo !

グローリィァ イン エクセルスィス デーオ
- Gloria in excelsis Deo !


3.
天使たちは知らせます
イスラエルの解放者の誕生を
そして感謝の念に満ち満ちて
その厳かな日に歌います
* いと高きところにあられる神に栄光あれ!
* いと高きところにあられる神に栄光あれ!

libérateur (祖国・人民などの)解放者、救済者。
triomphants【形容詞・男性複数形】
<triomphant 勝ち誇った、勝利を収めた。
solennel【形容詞】荘厳な、厳粛な。



4.
ショ トゥー レゥレゥー ヴィラージュ
Chantons tous l'heureux village

キ ラ ヴュ ネトル スゥー セ トヮ
Qui l'a vu naître sous ses toits.

オフロ・ルュィ ル トンドル オマージュ
Offrons-lui le tendre hommage

エ ドゥ ノ ケゥル エ ドゥ ノ ヴヮ
Et de nos cœurs et de nos voix.

グローリィァ イン エクセルスィス デーオ
- Gloria in excelsis Deo !

グローリィァ イン エクセルスィス デーオ
- Gloria in excelsis Deo !


4.
幸せな村の人たちの皆さん、歌いましょう
そのかたがその屋根の下に生まれたのを見て
優しい愛のあかしをそのかたに捧げましょう
それに我々の心と我々の声をもいくばくか
* いと高きところにあられる神に栄光あれ!
* いと高きところにあられる神に栄光あれ!


5.
 ルュミリテ プロフォ
Dans l'humilité profonde

ウー ヴゥ パレセ・ザ ノ ェユー
Où vous paraissez à nos yeux,

プゥル ヴゥ ルゥエ、デュー ドュ モ
Pour vous louer, Dieu du monde,

ヌゥ ルディロ ス ショ ジュワユー
Nous redirons ce chant joyeux.

グローリィァ イン エクセルスィス デーオ
- Gloria in excelsis Deo !

グローリィァ イン エクセルスィス デーオ
- Gloria in excelsis Deo !


5.
あなたが我らの目から見てとる
深い恭しさのうちに
あなたをたたえるために、この世を治める神様
我らは喜びの歌を唱えましょう
* いと高きところにあられる神に栄光あれ!
* いと高きところにあられる神に栄光あれ!

humilité 恭しさ、恭順。
paraissez【動詞・二人称複数現在形】
<paraître  ~のように見える、現れ出る。但しここでは他動詞(「見る《の意)として使われているようです。
louer【動詞・原形】たたえる、称賛する。


6.
デジャ パル ラ ブゥシュ ドゥ ロジェ
Déjà par la bouche de l'ange,

パル レ イムヌ デ クレティャ
Par les hymnes des chrétiens

レ・ゾム サヴォ ラ ルゥオジェ
Les hommes savent la louange

キ ス ショ・トォ パルヴィ ディヴァ
Qui se chante au parvis divin.

グローリィァ イン エクセルスィス デーオ
- Gloria in excelsis Deo !

グローリィァ イン エクセルスィス デーオ
- Gloria in excelsis Deo !


6. 
すでに天使の口を通して
キリスト教の頌歌をもって
人々はその賛辞を知り
神聖な広場に来て歌います
* いと高きところにあられる神に栄光あれ!
* いと高きところにあられる神に栄光あれ!

chrétiens【複数形】キリスト教徒。
parvis (教会・公共施設の前の)広場。
louer【動詞・原形】たたえる、称賛する。


7.
ベァジェーァ、キテ ヴォ ルトレテゥ
Bergers, quittez vos retraites

ユニセ・ヴゥ・ザ レゥル コセーァ
Unissez-vous à leurs concerts,

エ ク ヴォ トドル ムュゼテゥ
Et que vos tendres musettes

ファソ ルトティル レ・ゼーァ!
Fassent retentir les airs !

グローリィァ イン エクセルスィス デーオ
- Gloria in excelsis Deo !

グローリィァ イン エクセルスィス デーオ
- Gloria in excelsis Deo !

7.
羊飼いたちよ、その隠れ家を後にして出てきて
天使たちの合唱に加わりなさい
あなたがたの優しく鳴るミュゼットで
歌が響きわたるように!
* いと高きところにあられる神に栄光あれ!
* いと高きところにあられる神に栄光あれ!

retraites【複数形】〔文語で〕隠れ家、隠遁所。 
musettes【音楽・複数形】ミュゼット。 
 フランスで発達したバグパイプの一種の民族楽器。牧歌的な音を出すとされます。


8.
ドスィレ、ア レゥ・レグゾプレ
Dociles, à leur exemple

セネゥ、ヌゥ ヴャドロ デゾルメ
Seigneur, nous viendrons désormais

オ ミレュ ドゥ ヴォトル トプル
Au milieu de votre temple

ショテ アヴェ・ケュ ヴォ ビャフェ
Chanter avec eux vos bienfaits.

グローリィァ イン エクセルスィス デーオ
- Gloria in excelsis Deo !

グローリィァ イン エクセルスィス デーオ
- Gloria in excelsis Deo !


8.
このかたを手本として素直になり
主よ、私たちはこれからは
あなたのみ社(やしろ)の真ん中で
天使たちとともにあなたの慈悲を歌いましょう
* いと高きところにあられる神に栄光あれ!
* いと高きところにあられる神に栄光あれ!

désormais【副詞】今後は。 


このページのてっぺんへ


 ガイド   『Les anges dans nos campagnes』はフランス語圏で広く知られている讃美歌のひとつで、クリスマスの歌としても知られています。成立は18世紀とされますが、フランス語版の作詞者・作曲者は上明です。
 この歌は英語圏でも『Angels We Have Heard On High(我々は天使たちが高いところで歌うのを耳にした)』の題で歌われており、英語訳はイギリスの司教ジェイムズ・チャドウィック(James Chadwick、1813年~1882年)です。もともとフランスの讃美歌「Gloria《の旋律を用いているのですが、現在世界的になじみの深い旋律は、アメリカ合衆国のオルガニストであるエドワード・シップン・バーンズ(Edward Shippen Barnes、1887年~1958年)の編曲によるものとされています。バーンズの功績は、楽曲の各連に「Glo---o---o---o-ria《の印象深い詠唱部分を付け加えた点で、現在は歌詞の言語に依らず世界中でこの旋律で歌われることが多くなっています。
 ドイツ語圏では『Hört der Engel helle Lieder(天使の澄み渡った歌声を聞け)』の題で知られていますが、これはドイツのオルガニストのオットー・アーベル(Otto Abel、1905年~1977年)の翻訳によるものです。
 ロシア語圏では『Ангелы, к нам весть дошла(天使たちが我らに便りを届けた)』の題で知られています。訳者は調べが付きませんでした。

ひとりごと
 この歌を美しいものと印象付ける要素は、上記したバーンズの編曲によるところが非常に大きいでしょう。「Glo---o---o---o-ria《の部分は二分音符ひとつと八分音符4つから成っており、それを3回繰り返すのですが(このように一つの音節を複数の音符にわたって引き延ばして歌う手法をメリスマというそうです)、これが輝くような効果を醸し出しているのです。
 クリスマスの歌とされていますが、時期とは関係なく美しく親しみたいメロディの一つです。  



◎各種参考URL
【歌詞・楽譜・音源】
○http://bmarcore.perso.neuf.fr/noel/index.html
【歌詞】
○http://www.rassat.com/textes7/Les_anges_dans_nos_campg.html (メイン歌詞の底本として使用)
○http://bmarcore.perso.neuf.fr/noel/index.html
○http://www.teteamodeler.com/vip2/nouveaux/expression/fiche171.asp
○http://www.teteamodeler.com/vip2/nouveaux/expression/fiche162.asp
○http://www.comptine-enfants.com/chants-de-noel-1533.html
【その他資料など】
○http://www.thebluegrassspecial.com/archive/2010/december10/anderson-bleak-midwinter-december-2010.php
○https://en.wikipedia.org/wiki/Angels_We_Have_Heard_on_High
MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36)
ページ最終更新:2013/12/25

トップページ  このページのてっぺんへ  フランス語