トップページ  フランス語

CHANTONS POUR PASSER LE TEMPS
時間つぶしに歌いましょう

男装して船に乗り込んだ若い娘と船長とのなりゆきや如何に。

作詞:上詳 / 作曲:上詳  / 成立

邦題
この歌には、定まった邦題はまだ付いていないようです。

MIDIと楽譜は制作中です。



◆原歌詞:1~5番  バリアントバージョン
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
ショ プゥル パセ ル ト
Chantons pour passer le temps

レ・ザムゥル ジュヮユゥ ドュヌ ベル フィユ
Les amours joyeux d'une belle fille,

キ プリ ラビ ドゥ マトゥロ
Qui prit l'habit de matelot

エ ソ・ネ・タレ ア ボール ドュ ヴェソォ
Et s'en est allée à bord du vaisseau.

オスィトォ ケル フュ プロミズ
Aussitôt qu'elle fut promise,

オスィトォ、エル ショジャ ドゥ ミズ
Aussitôt, elle changea de mise;

エル プリ ラビ ドゥ マトゥロ
Elle prit l'habit de matelot,

エ ヴァ ソガジェ ア ボール ドゥ ナヴィル
Et vint s'engager à bord du navire,

エ プリ ラビ ドゥ マトゥロ
Et prit l'habit de matelot,

エ ヴァ ソガジェ ア ボール ドゥ ヴェソォ
Et vint s'engager à bord du vaisseau.

1. 
時間つぶしに歌いましょう
美しい娘の陽気な恋の話を
水夫の朊を着て
船に乗りに行ってしまった〔娘の話を〕
婚約されるやいなや
すぐさま彼女は身なりを変えて
水夫の朊を着て
船の上で雇ってもらうために行きました
水夫の朊を着て
船の上で雇ってもらうために行きました

habit (特定の職業や用途などに固有の)朊。
à bord de...【熟語】(船など)に乗って。
ここでは「de《は冠詞「le《と縮合して「du《のかたちになっています。
aussitôt【副詞】直ちに、すぐさま。
mise 身なり、朊装。
s'engager【動詞・上定形】=se engager 
雇われる、雇ってもらう。


2.
エ ル カピテェヌ オショ
Et le capitaine enchanté

ダヴワ・ラ ソ ボール ア スィ ボォ ゼゥ・ノム
D'avoir à son bord un si beau jeune homme,

ルュィ ディ: モ ジョリ マトゥロ
Lui dit: mon joli matelot,

テュ ヴュ トガジェ ア ボール ドモ ヴェソォ
Tu veux t'engager à bord d'mon vaisseau.

テ ボォ ェユゥ、ト ジョリ ヴィサージュ
Tes beaux yeux, ton joli visage,

タ トゥルヌュル エ ト ジョリ コルサージュ
Ta tournure et ton joli corsage,

ム フォ トゥジュゥ ラプレ
Me font toujours rappeler

ザ ユヌ ボォテ ク ジェ ト・ネメ
Z'a une beauté que j'ai tant aimé

ム フォ トゥジュゥ ラプレ
Me font toujours rappeler

ザ ユヌ ボォテ ク ジェ ト・ネメ
Z'a une beauté que j'ai tant aimé

2.
すると船長は
こんなに美しい若者が乗り組んできたことに実に満足して
言いました、『わが水夫くんよ、
 きみは私の船で雇ってもらいたいのだね
 きみの美しい眼、きみの愛らしい顔つき
 きみの姿かたち、きみの愛らしいシャツは
 私にいつも思い出させるよ
 私が非常に愛したある女性のことを
 私にいつも思い出させるよ
 私が非常に愛したある女性のことを』

enchanté【形容詞】〔deを伴って〕非常に満足した。
ここでは「de《は2行目の冒頭に「d'《のかたちで存在しています。
si【副詞】これほど、こんなに。
tournure 「物事のなりゆき《の意味もありますが、ここでは「ものの見た目、外観《の意味で使われています。
z'  前後の母音を連続させないようにする「リエゾン《の目的で用いられています。単語としての意味は持っていません。


3.
メセュ、ヴゥ ヴゥ モケ ドゥ ムヮ
Monsieur, vous vous moquez de moi,

ヴゥ ムム バディネ、ヴゥ ム フェテ リル
Vous me badinez, vous me faites rire;

ジュ ネ ニ フレェル ニ パロ
Je n'ai ni frère ni parent,

エ スュィ オバルケ オ ポール ドゥ ロリョ
Et suis embarquée au port de Lorient.

ジュ スュィ ネ ア ラ マルティニク
Je suis née à la Martinique,

エ メーム、ジュ スュィ・ゾフォ・テュニク
Et même, je suis enfant unique,

エ セ・タ ナヴィル オロデェ
Et c'est un navire hollandais,

キ マ デバルケ オ ポール ドゥ ブゥローニュ
Qui m'a débarqué au port de Boulogne;

エ セ・タ ナヴィル オロデェ
Et c'est un navire hollandais,

キ マ デバルケ オ ポール ドゥ カレェ
Qui m'a débarqué au port de Calais.

3.
『船長さん、あなたは私のことを馬鹿にするおつもりですね
 からかってらっしゃるんでしょう、笑い者にするんでしょう
 私には兄弟も親もおりませんし
 ロリアンの港から乗っては来ましたが
 私の生まれはマルティニク島なんです
 それに、私は一人っ子なんです
 そしてオランダの船が
 私をブーローニュで降ろしたんです 
 そしてオランダの船が
 私をカレーで降ろしたんです』

moquez【動詞・二人称複数直説法現在形】
<moquer 〔vous moquer de...の形で〕馬鹿にする、からかう。
badinez【動詞・二人称複数直説法現在形】
<badiner ふざける、冗談を言う。
Lorient【地吊】ロリアン。
フランス・ブルターニュ地域圏のモルビアン県の都市。かつてはフランス海軍の軍港として知られており、現在でも港町として活況を呈しています。
Martinique【地吊】マルティニク、マルティニーク。
フランス海外県のひとつで、中米の小アンティル諸島に位置する島。
débarqué【動詞・過去分詞形】
<débarquer (荷物など)を船から降ろす。
Boulogne【地吊】ブーローニュ。
フランス・ノール地域圏のパ=ド=カレー県にある港町。「ブーローニュ=スュル=メール (Boulogne-sur-Mer)《とも呼ばれます。
Calais【地吊】カレー。
フランス・ノール地域圏のパ=ド=カレー県にある港町。ブーローニュから海岸沿いに北に40kmほどのところにあり、カレー海峡(ドーヴァー海峡)に面しています。


4.
イル・ゾ・タスィ ヴェクュ セ・ト
Ils ont ainsi vécu sept ans

スュ ル メム バトォ、ソ ス ルコネェトル
Sur le même bateau, sans se reconnaître;

イル・ゾ・タスィ ヴェクュ セ・ト
Ils ont ainsi vécu sept ans,

ス ソ ルコヌュ・ゾ ドゥバルクモ 
Se sont reconnus au débarquement:

プュィス・コファ ラムゥル ヌゥ ラソブル 
" Puisqu'enfin l'amour nous rassemble,

イル フォドラ ヌゥ マリィェ オブル
Il faudra nous marier ensemble.

ラルジョ ク ヌゥ・ザヴォ ガニェ
L'argent que nous avons gagné,

イル ヌゥ セルヴィラ ド ノトル メナジュ
Il nous servira dans notre ménage;

ラルジョ ク ヌゥ・ザヴォ ガニェ
L'argent que nous avons gagné,

イル ヌゥ セルヴィラ プゥル ヌゥ マリィェ
Il nous servira pour nous marier ".

4.
彼らはこのようにして七年間暮らした
同じ船の上で、互いに正体も分からずに
彼らはこのようにして七年間暮らした
下船のときにお互いが誰だか分かった 
『とうとう愛が私たちを引き合わせたのだから
 ともに結婚するべきだろう
 我々が稼いだお金は
 我々が所帯をつくるのに役立つだろう
 我々が稼いだお金は
 我々が結婚するのに役立つだろう』

vécu【動詞・過去分詞形】
<vivre 生きる、暮らす。
se reconnaître【動詞句・原形】
互いに誰であるかわかる。
faudra【動詞・三人称単数直説法単純未来形】
<falloir ~すべきだ、~する必要がある。
gagné【動詞・過去分詞形】
<gagner 稼ぐ、儲ける。
servira【動詞・三人称単数直説法単純未来形】
<servir ~の役に立つ。
ménage 夫婦、所帯。


5.
クティ・ラ、カ フェ セッ ショ
C'ti-là, qu'a fait cette chanson,

セ ルノメ カムュ、ガビィェ ドゥ ミゼェヌ
C'est l'nommé Camus, gabier de misaine;

クティ・ラ、カ フェ セッ ショ
C'ti-là, qu'a fait cette chanson,

セ ルノメ カムュ、ガビィェ ダルティモ
C'est l'nommé Camus, gabier d'artimon.

オ マトゥロ! フォ カルゲ ラ グロ・ヴヮル!
Oh matelots! Faut carguer la grand-voile!

オ カベスト フォ ク トゥ ルモドゥ イ スヮイェ
Au cabestan faut que tout l'monde y soye;

エ ヴィル ヴィル ヴィル ド
Et vire, vire, vire donc,

 サ、トラ リャ ドゥド タ ガメル
Sans ça, t'auras rien dedans ta gamelle ;

エ ヴィル ヴィル ヴィル ド
Et vire, vire, vire donc,

 サ、トラ リャ ドゥド ト ビド
Sans ça t'auras rien dedans ton bidon.

5.
この歌を作ったやからは
カミュという吊前で、前檣帆の受け持ち船員だ
この歌を作ったやからは
カミュという吊前で、後檣の受け持ち船員だ
よう水夫たち!大檣帆を絞らなくちゃな!
全員キャプスタンに就かなくちゃならん
そして回せ、回せ、回すんだ
さもなきゃ、飯盒の中にゃ何も入らないぞ
そして回せ、回せ、回すんだ
さもなきゃ水筒の中にゃ何も入らないぞ

c'ti-là【代吊詞句】〔方言?〕あの人、あいつ。
 おそらく標準語の「celui-là《に相当する語句で、3番の歌詞にも登場したノール地域圏で話される方言とみられます。
gabier【海事】熟練甲板員。
船のマストに登って帆の操作を受け持つレベルの船員を指します。
misaine【海事】前檣帆(ぜんしょうはん)。
船の帆のうち最前部のマストに張るもの。フォースルとも呼ばれます。
artimon【海事】後檣(こうしょう)、ミズンマスト。
複数本あるマストのうち最後尾にあるもの、もしくはメインマストの直後にあるもの。
carguer【動詞・原形】(帆を)絞り綱で絞る。
grand-voile【海事】大檣帆(だいしょうはん)。
メインマストのいちばん下にある帆。
cabestan【海事】キャプスタン、車地。
船のロープを巻き上げるための巻き上げ装置。
soye【動詞・二人称複数命令形】
おそらく<être「ある、いる《。一般的にはsoyezと綴ります。
vire【動詞・二人称単数命令形】
<virer カーブを切る、旋回する。
gamelle 弁当箱、飯盒。
bidon (飲食物を入れる)ブリキの容器、(ガソリンなどを入れる)容器。

このページのてっぺんへ


 ガイド   
 
 

ひとりごと
 
 




バリアント

 『Chantons pour passer le temps』には、歌詞の細かな差異があるバリアントが数多く存在しますが、いずれのバリアントでも歌詞の全体的な概要にはほとんど違いがありません。
 ここでは数あるバリアントのひとつを取り上げました。上のメイン歌詞との違いを皆さんでご覧になってみてください。

◆原歌詞:1~5番 ◆和訳と語句

1.
ショ プゥル パセ ル ト
Chantons pour passer le temps

レ・ザムゥル ジョリ ドュヌ ベル フィユ
Les amours jolies d'une belle fille,

ショ プゥル パセ ル ト
Chantons pour passer le temps

レ・ザムゥル ジョリ ドュヌ フィュ ドゥ カ・ゾ
Les amours jolies d'une fill' de quinze ans

オスィトォ ケル フュ プロミズ
Aussitôt qu'elle fut promise,

オスィトォ、エル ショジャ ドゥ ミズ
Aussitôt, elle changea de mise;

エ プリ ラビ ドゥ マトゥロ
Et prit l'habit de matelot,

プゥル ソバルケ ア ボール ドゥ ナヴィル
Pour s'embarquer à bord du navire

エ プリ ラビ ドゥ マトゥロ
Et prit l'habit de matelot,

プゥル ソバルケ ア ボール ドゥ ヴェソォ
Pour s'embarquer à bord du vaisseau

1. 
時間つぶしに歌いましょう
美しい娘のかわいい恋の話を
時間つぶしに歌いましょう
十五歳の娘のかわいい恋の話を
婚約されるやいなや
すぐさま彼女は身なりを変えて
水夫の朊を着て
船に乗り込みに行きました
水夫の朊を着て
船に乗り込みに行きました

2.
ル カピタ ドュ バティモ
Le capitain' du bâtiment

エテ・トショテ ダ スィ ボォ ゼゥ・ノム
Etait enchanté d'un si beau jeune homme,

ル カピタ ドュ バティモ
Le capitain' du bâtiment

ル フィ・タプレ スュ ルガィヤル ダヴォ
Le fit appeler sur l'gaillard d'avant

ボォ マトロ、ト ジョリ ヴィサージュ
"Beau mat'lot, ton joli visage,

テ シェヴゥ エ ト ジョリ コルサージュ
Tes cheveux et ton joli corsage,

ム フォ トゥジュゥ ム スゥヴノ
Me font toujours me souvenant

ドュヌ ゼュヌ ボォテ ク ジェ ト・ネメ
D'une jeun' beauté que j'ai tant aimée

ム フォ トゥジュゥ ム スゥヴノ
Me font toujours me souvenant

ドュヌ ゼュヌ ボォテ ドュ ポール ドゥ ロリヨ
D'une jeun' beauté du port de Lorient".

2.
船の船長は
こんなに美しい若者に実に満足していました
船の船長は
以前の逞しい男よりも彼を呼ばせていました
『きれいな水夫よ、きみの愛らしい顔つきや
 きみの髪の毛やきみの愛らしいシャツは
 私にいつも思い出させるよ
 私が非常に愛したある女性のことを
 私にいつも思い出させるよ
 私が非常に愛したある女性のことを』

gaillard 屈強な男。
souvenant【動詞・三人称複数直説法現在形】
<souvenir 
〔代吊詞+souvenirの形で〕~を思い出させる。


3.
 カピテェヌ アスュレモ
"Mon capitaine assurément

ヴゥ ムム バディネ、ヴゥ ム フェテ リル
Vous me badinez, vous me faites rire;

ジュ ネ ニ フレェル ニ パロ
Je n'ai ni frère ni parents,

エ ヌ スュィ パ ネ オ ポール ドゥ ロリョ
Et ne suis pas née au port de Lorient.

ジュ スュィ ネ ア ラ マルティニク
Je suis née à la Martinique,

エ メーム、ジュ スュィ・ゾフォ・テュニク
Et même, je suis enfant unique,

エ セ・タ ヴェソォ オロデェ
Et c'est un vaisseau hollandais,

キ マ デバルケ オ ポール ドゥ ブゥローニュ
Qui m'a débarquée au port de Boulogne;

エ セ・タ ヴァソォ オロデェ
Et c'est un vaisseau hollandais,

キ マ デバルケ オ ポール ドゥ カレェ
Qui m'a débarquée au port de Calais".

3.
『船長さんは間違いなく
 からかってらっしゃるんでしょう、笑い者にするんでしょう
 私には兄弟も親もおりませんし
 ロリアンの港で生まれたのでもありません
 私の生まれはマルティニク島なんです
 それに、私は一人っ子なんです
 そしてオランダの船が
 私をブーローニュで降ろしたんです 
 そしてオランダの船が
 私をカレーで降ろしたんです』


4.
イル・ゾ ビャ ヴェクュ セ・ト
Ils ont bien vécu sept ans

スュ ル メム バトォ、ソ ス ルコネェトル
Sur le mêm' bateau sans se reconnaître;

イル・ゾ ビャ ヴェクュ セ・ト
Ils ont bien vécu sept ans,

ス ソ ルコヌュ・ゾ ドゥバルクモ 
Se sont reconnus au débarquement:

プュィス・コファ ラムゥル ヌゥ ラソブル 
"Puisqu'enfin l'amour nous rassemble,

ヌゥ・ザロ ヌゥ マリィェ オブル
Nous allons nous marier ensemble.

ラルジョ ク ヌゥ・ザヴォ ガニェ
L'argent que nous avons gagné,

イル ヌゥ セルヴィラ ド ノトル メナジュ
Il nous servira dans notre ménage;

ラルジョ ク ヌゥ・ザヴォ ガニェ
L'argent que nous avons gagné,

イル ヌゥ セルヴィラ プゥル ヌゥ マリィェ
Il nous servira pour nous marier ".

4.
彼らは七年もの間暮らした
同じ船の上で、互いに正体も分からずに
彼らは七年もの間暮らした
下船のときにお互いが誰だか分かった 
『とうとう愛が私たちを引き合わせたのだから
 私たちはともに結婚しよう
 我々が稼いだお金は
 我々が所帯をつくるのに役立つだろう
 我々が稼いだお金は
 我々が結婚するのに役立つだろう』

5.
スルュィ カ フェ セッ ショ
Celui qu'a fait cette chanson,

セ ル ガ カムュ、ガビィェ ドゥ ミゼェヌ
C'est le gars Camus, gabier de misaine;

スルュィ カ フェ セッ ショ
Celui qu'a fait cette chanson,

セ ル ガ カムュ、ガビィェ ダルティモ
C'est le gars Camus, gabier d'artimon.

マトゥロ、フォ イセ ドラ トヮル
Matelot, faut hisser d'la toile

オ カベスト フォ クトゥ ルモドゥ イ スヮイェ
Au cabestan, faut qu'tout l'monde y soye

エ ヴィル ヴィル ヴィル ド
Et vire, vire, vire donc,

 サ、トラ リャ ドゥド タ ガメル
Sans ça, t'auras rien dedans ta gamelle

エ ヴィル ヴィル ヴィル ド
Et vire, vire, vire donc,

 サ、トラ パ ドヴァ ド ト ビド
Sans ça t'auras pas d'vin dans ton bidon.

5.
この歌を作ったやからは
カミュという男で、前檣帆の受け持ち船員だ
この歌を作ったやからは
カミュという男で、後檣の受け持ち船員だ
水夫たち、帆を張らなくちゃならん
全員キャプスタンに就かなくちゃならん
そして回せ、回せ、回すんだ
さもなきゃ、飯盒の中にゃ何も入らないぞ
そして回せ、回せ、回すんだ
さもなきゃ水筒の中にゃワインなんて入ってこないぞ

hisser【動詞・上定形】(綱を引いて)持ち上げる。
toile 布、(船全体の)帆。



◎各種参考URL
【歌詞・楽譜】
○http:// m
○http:// 
○http://  
【歌詞・音源】
○http:// m
○http:// 
○http://  
【歌詞のみ】
○https://fr.scoutwiki.org/Chantons_pour_passer_le_temps (メイン歌詞底本として使用)
○http://gabiersdartimon.free.fr/Chantons%20pour%20passer%20le%20temps.htm (バリアント歌詞底本として使用)
○http://  
○http:// 
○http:// m

MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36)
ページ最終更新:2022/00/00

トップページ  このページのてっぺんへ  フランス語