トップページ  フランス語

AH ! MON BEAU CHÂTEAU
ああ!我が美しき城

お城の豪華さを比べあうことで始まる、フランス版「花いちもんめ《。

作詞:上詳 / 作曲:上詳  / 18世紀ごろに成立?

邦題
この歌には、定まった邦題はまだ付いていないようです。

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)



◆原歌詞:1~14番
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
アー! モ ボォ シャトォ
Ah ! mon beau château,

マ ト ティレ リレ リレ
Ma tant' tire, lire, lire,

アー! モ ボォ シャトォ
Ah ! mon beau château,

マ ト ティレ リレ ロ
Ma tant' tire, lire, lo.

1. 
ああ!我が美しき城
伯母さま、ティレ・リレ・リレ
ああ!我が美しき城
伯母さま、ティレ・リレ・ロ

tire【間投詞】ここではおそらく間投詞としての使用。
「tirer(引く、印刷する)《の命令形が「tire《で同形です。


2.
ル ノト・レ プルュ ボォ
Le nôtre est plus beau,

マ ト ティレ リレ リレ
Ma tant' tire, lire, lire,

ル ノト・レ プルュ ボォ
Le nôtre est plus beau,

マ ト ティレ リレ ロ
Ma tant' tire, lire, lo.

2.
我々の〔城の〕ほうがもっと美しいぞ
伯母さま、ティレ・リレ・リレ
我々の〔城の〕ほうがもっと美しいぞ
伯母さま、ティレ・リレ・ロ


3.
ヌゥ ル デトルュィロ
Nous le détruirons,

マ ト ティレ リレ リレ
Ma tant' tire, lire, lire,

ヌゥ ル デトルュィロ
Nous le détruirons,

マ ト ティレ リレ ロ
Ma tant' tire, lire, lo.

3.
我々がそれを打ち壊してやろうぞ
伯母さま、ティレ・リレ・リレ
我々がそれを打ち壊してやろうぞ
伯母さま、ティレ・リレ・ロ


4.
ア クゥ ドゥ カノ
A coup de canons,

マ ト ティレ リレ リレ
Ma tant' tire, lire, lire,

ア クゥ ドゥ カノ
A coup de canons,

マ ト ティレ リレ ロ
Ma tant' tire, lire, lo.

4.
大砲を撃ちこんで
伯母さま、ティレ・リレ・リレ
大砲を撃ちこんで
伯母さま、ティレ・リレ・ロ

a coup de ...【熟語】
~を(ふんだんに)使って。


5.
ウゥ ア クゥ・ドバト
Ou à coups d'bâtons,

マ ト ティレ リレ リレ
Ma tant' tire, lire, lire,

ウゥ ア クゥ・ドバト
Ou à coups d'bâtons,

マ ト ティレ リレ ロ
Ma tant' tire, lire, lo.

5.
あるいは棒で叩くかして
伯母さま、ティレ・リレ・リレ
あるいは棒で叩くかして
伯母さま、ティレ・リレ・ロ

6.
ヌゥ ル ルフェロ
Nous le referons,

マ ト ティレ リレ リレ
Ma tant' tire, lire, lire,

ヌゥ ル ルフェロ
Nous le referons,

マ ト ティレ リレ ロ
Ma tant' tire, lire, lo.

6.
我々は城を建て直すぞ
伯母さま、ティレ・リレ・リレ
我々は城を建て直すぞ
伯母さま、ティレ・リレ・ロ

referons【動詞・一人称複数現在形】
<refaire 直す、修繕する。


7.
コァ ビャ プルュ ボォ
Encor' bien plus beau,

マ ト ティレ リレ リレ
Ma tant' tire, lire, lire,

コァ ビャ プルュ ボォ
Encor' bien plus beau,

マ ト ティレ リレ ロ
Ma tant' tire, lire, lo.

7.
そしたらまたもっと美しくなるぞ
伯母さま、ティレ・リレ・リレ
そしたらまたもっと美しくなるぞ
伯母さま、ティレ・リレ・ロ

8.
コモ フェレ ヴゥ?
Comment ferez-vous ?

マ ト ティレ リレ リレ
Ma tant' tire, lire, lire,

コモ フェレ ヴゥ?
Comment ferez-vous ?

マ ト ティレ リレ ロ
Ma tant' tire, lire, lo.

8.
どうやってするのかね?
伯母さま、ティレ・リレ・リレ
どうやってするのかね?
伯母さま、ティレ・リレ・ロ


9.
ヌゥ プロドロ ヴォ フィュ
Nous prendrons vos filles,

マ ト ティレ リレ リレ
Ma tant' tire, lire, lire,

ヌゥ プロドロ ヴォ フィュ
Nous prendrons vos filles,

マ ト ティレ リレ ロ
Ma tant' tire, lire, lo.

9.
そなたの娘をめとろうぞ
伯母さま、ティレ・リレ・リレ
そなたの娘をめとろうぞ
伯母さま、ティレ・リレ・ロ

10.
ラケル プロドレ ヴゥ?
Laquelle prendrez-vous ?

マ ト ティレ リレ リレ
Ma tant' tire, lire, lire,

ラケル プロドレ ヴゥ?
Laquelle prendrez-vous ?

マ ト ティレ リレ ロ
Ma tant' tire, lire, lo.

10.
どの娘をめとるのかね?
伯母さま、ティレ・リレ・リレ
どの娘をめとるのかね?
伯母さま、ティレ・リレ・ロ

11.
セル キ ヴヮスィ
Celle que voici,

マ ト ティレ リレ リレ
Ma tant' tire, lire, lire,

セル キ ヴヮスィ
Celle que voici,

マ ト ティレ リレ ロ
Ma tant' tire, lire, lo.

11.
こちらの娘ごだ
伯母さま、ティレ・リレ・リレ
こちらの娘ごだ
伯母さま、ティレ・リレ・ロ

12.
ク ルュィ ドヌレ ヴゥ?
Que lui donnerez-vous ?

マ ト ティレ リレ リレ
Ma tant' tire, lire, lire,

ク ルュィ ドヌレ ヴゥ?
Que lui donnerez-vous ?

マ ト ティレ リレ ロ
Ma tant' tire, lire, lo.

12.
その娘に何を貢ぐのかね?
伯母さま、ティレ・リレ・リレ
その娘に何を貢ぐのかね?
伯母さま、ティレ・リレ・ロ


13.
ドゥ ジョリ ビジュ
De jolis bijoux,

マ ト ティレ リレ リレ
Ma tant' tire, lire, lire,

ドゥ ジョリ ビジュ
De jolis bijoux,

マ ト ティレ リレ ロ
Ma tant' tire, lire, lo.

13.
美しい宝石を〔貢ごう〕
伯母さま、ティレ・リレ・リレ
美しい宝石を
伯母さま、ティレ・リレ・ロ

14.
ヌゥ ノ ヴゥロ パ
Nous n'en voulons pas,

マ ト ティレ リレ リレ
Ma tant' tire, lire, lire,

ヌゥ ノ ヴゥロ パ
Nous n'en voulons pas,

マ ト ティレ リレ ロ
Ma tant' tire, lire, lo.

14.
我々はそのような物は欲しくはないぞ
伯母さま、ティレ・リレ・リレ
我々はそのような物は欲しくはないぞ
伯母さま、ティレ・リレ・ロ

このページのてっぺんへ


 ガイド   『Ah! Mon Beau Château』はフランスの子供たちの遊び歌として馴染み深いわらべ歌です。作詞者および作曲者はインターネット上の検索では判明しませんでした。楽曲は18世紀のヴォードヴィルに端を発しています。
 この歌の遊び方は以下のようになっています。

  1. 遊び手は二重の同心円を作って並ぶ。同心円(これをお城に見立てる)は互いに反対方向にぐるぐる回る。
  2. 歌の各連が終わるたびに、片方の輪にいる遊び手のうちから一人が抜けてもう一方の輪に移動する。
  3. 片方の輪から遊び手がすべていなくなり、全員がもう一方の輪に移るまで遊びを続ける。このとき、上記の13~14番の歌詞の様式で「おもちゃを貢ごう《「それは欲しくはない《「お菓子を貢ごう《「それは欲しくはない《など、一方の輪が遊び手(一般には子供)の喜びそうな品物の吊前を挙げていき、もう一方の輪がそれを断り続けていくといった歌い方もしばしば行われる。

 バリアントによっては、上記の歌詞のうち4~7番の部分を省いて歌うものもあります。
 この歌と類似の旋律を用いている歌に、フランス童歌の『Ainsi Font, Font, Font(こんなふうに歩くよ、歩くよ、歩くよ)』があります。
●出典
http://www.chansons-net.com/Tine/E107.htm
http://www.premiumorange.com/archives-autran/archives/chansons/chansons_enfantines.html#ANCRE2
http://www.culture-libre.org/wiki/Ah%C2%A0!_Mon_beau_Ch%C3%A2teau%C2%A0!

 イタリアの童歌『O Che Bel Castello(ああ、なんと美しき城)』は、歌詞の型式や内容が似通っていることから、この『Ah! Mon Beau Château』と同源であると考えられています。

ひとりごと
 皆さんも子供の頃に遊んだと思われる日本の「花いちもんめ《とはちょっと違う遊び方ですが、でも似ています。懐かしいもんです。フランス語圏でどれだけ遊ばれているのかを述べている資料が見当たりませんでしたが、もしどこでも遊ばれているような身近な歌なのならば、『Ah! mon beau château』を懐かしく思い出す人たちがフランス語圏にもいるのでしょう。
 話は飛びますが、歌詞の中に「ma tant'《(=ma tante, 私の伯母)というフレーズが出てきます。これは、具体的な人物を指し示しているのではなく、単に語呂が良いので用いられているだけと推測しておりますが、如何なものでしょうか。  



◎参考URL
【歌詞・音源】
○http://www.chansons-net.com/Tine/E107.htm
○http://www.lirecreer.org/biblio/comptines/beau_chateau/index.html
【歌詞・楽譜】
○http://olivier.druard.pagesperso-orange.fr/LaClefDesChants/Carnets/Chants/AhMonBeauChateau.htm
【歌詞】
○http://www.momes.net/comptines/danser/ah-mon-beau-chateau.htm(底本として使用)
○http://www.premiumorange.com/archives-autran/archives/chansons/chansons_enfantines.html#ANCRE2
○http://www.ecole-plus.com/IMG/Chansons/chansons/ahmonbeauchateau.htm
○http://www.comptines.net/comptines/beau_chateau.htm
○http://www.alyon.org/litterature/chansons/beau_chateau.html
○http://www.rassat.com/textes_36/Ah_Mon_beau_chateau.html
○http://www.culture-libre.org/wiki/Ah%C2%A0!_Mon_beau_Ch%C3%A2teau%C2%A0!
○http://www.comptine-enfants.com/comptines-a-chanter-1247.html
○http://www.lyricstime.com/chansons-enfantines-ah-mon-beau-ch-teau-lyrics.html
○http://paroles.abazada.com/chanson,ah-mon-beau-chateau,10396.htm
○http://www.ballinagree.freeservers.com/chansons.html#0

MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36)
楽譜作成ソフト:MuseScore 0.9.6.2
ページ最終更新:2010/12/15

トップページ  このページのてっぺんへ  フランス語