| |
作詞:H.E.ブールトン | |
邦題 『スカイ島の舟歌』 『スカイ・ボート・ソング』など |
◆原歌詞:1~5番 フリガナはイギリス英語の発音に基づいています。 歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。 |
◆和訳と語句 |
1. スピード、ボニー ボゥッ、ラィ・カ ブァー・ドン ヅァ ウィン゜ Speed, bonnie boat, like a bird on the wing, オンウォーッ! ヅァ セィレァーズ クラィ Onward! the sailors cry; ケァリィ ヅァ レァッ ヅァツ ボーン トゥ ビー キン゜ Carry the lad that's born to be King オゥヴァ ヅァ スィー トゥ スカィ Over the sea to Skye. |
1. 速やかに行け、美しい小舟よ、風に乗った鳥のように 進め!と船乗りたちが叫ぶ 生まれながらにして王である若者を運びゆけ 海を渡ってスカイ島へ
bonnie【形容詞】〔スコットランド方言〕 |
2. ラゥド ヅァ ウィンヅ ハゥォ、ラゥド ヅァ ウェィヴズ ロー Loud the winds howl, loud the waves roar, サンダクラゥヅ レンド ヅィ エア Thunderclouds rend the air; バフルド、アワ フォゥズ スタンド バィ ヅァ ショー Baffled, our foes stand by the shore, フォロゥ ヅェィ ウィォ ノッ デア Follow they will not dare. スピード、ボニー ボゥッ、ラィ・カ ブァー・ドン ヅァ ウィン゜ Speed, bonnie boat, like a bird on the wing, オンウォーッ! ヅァ セィレァーズ クラィ Onward! the sailors cry; ケァリィ ヅァ レァッ ヅァツ ボーン トゥ ビー キン゜ Carry the lad that's born to be King オゥヴァ ヅァ スィー トゥ スカィ Over the sea to Skye. |
2. 騒がしく風はわめき、騒がしく波はほえ、 雷雲が風を切り裂く 私たちの敵は立ち往生して岸辺に立っている ついて来ようとはしないでしょう 速やかに行け、美しい小舟よ、風に乗った鳥のように 進め!と船乗りたちが叫ぶ 生まれながらにして王である若者を運びゆけ 海を渡ってスカイ島へ
rend【動詞・原形】引き裂く。
baffled【動詞・過去分詞】 <baffle 当惑させる、挫折させる。 |
3. ヅォゥヅァ ウェィヴズ リープス、ソフト シャォ イー スリープ Though the waves leap, soft shall ye sleep, オゥシャンズ ア ロィヤル ベッ Ocean's a royal bed. ロックト イン ヅァ ディープ、フローラ ウィォ キープ Rocked in the deep, Flora will keep ウォッチ バィ ユア ウェァリ ヘッ Watch by your weary head. スピード、ボニー ボゥッ、ラィ・カ ブァー・ドン ヅァ ウィン゜ Speed, bonnie boat, like a bird on the wing, オンウォーッ! ヅァ セィレァーズ クラィ Onward! the sailors cry; ケァリィ ヅァ レァッ ヅァツ ボーン トゥ ビー キン゜ Carry the lad that's born to be King オゥヴァ ヅァ スィー トゥ スカィ Over the sea to Skye. |
3. 波は跳ね飛ぶが、あなたはすやすやと眠っている 大海は王室のベッドなのよ 深みに揺られても、フローラがついて あなたの疲れ切った頭のそばで見張りをしているわ 速やかに行け、美しい小舟よ、風に乗った鳥のように 進め!と船乗りたちが叫ぶ 生まれながらにして王である若者を運びゆけ 海を渡ってスカイ島へ
ye【代吊詞】 |
4. メニズ ヅァ レァッ フォー・トン ヅァッ デイ Many's the lad fought on that day, ウェォ ヅァ クレィモー クッ ウィーォド Well the claymore could wield, ウェン ヅァ ナィッ ケィム、サィレントリ レィ When the night came, silently lay デッ・ディン カロデンズ フィーォド Dead in Culloden's field. スピード、ボニー ボゥッ、ラィ・カ ブァー・ドン ヅァ ウィン゜ Speed, bonnie boat, like a bird on the wing, オンウォーッ! ヅァ セィレァーズ クラィ Onward! the sailors cry; ケァリィ ヅァ レァッ ヅァツ ボーン トゥ ビー キン゜ Carry the lad that's born to be King オゥヴァ ヅァ スィー トゥ スカィ Over the sea to Skye. |
4. 大勢の若者がその日戦った 長剣を巧みにふるうことができた 夜が来たとき、ひっそりと カロデンの野に死んで横たわった 速やかに行け、美しい小舟よ、風に乗った鳥のように 進め!と船乗りたちが叫ぶ 生まれながらにして王である若者を運びゆけ 海を渡ってスカイ島へ
claymore【武器】長剣、クレイモア。
スコットランド地方で使用された両刃の大剣。 wield【動詞・原形】 (武器などを)巧みに扱う、ふるう。 Culloden【地吊】カロデン。 スコットランド北東部、インヴァネス近くの地吊。1746年にこの地でジャコバイト軍と英国軍が戦う「カロデンの戦い《がありました。。 |
5. ブァーント アー ヅェァ ホゥムス、エグザィォ アン デス Burned are their homes, exile and death スケァッタ ヅァ ロィヤル メン Scatter the loyal men; イェッ エーァ ヅァ ソード クール インヅァ シース Yet e'er the sword cool in the sheath チャーリ ウィォ カム アゲン Charlie will come again. スピード、ボニー ボゥッ、ラィ・カ ブァー・ドン ヅァ ウィン゜ Speed, bonnie boat, like a bird on the wing, オンウォーッ! ヅァ セィレァーズ クラィ Onward! the sailors cry; ケァリィ ヅァ レァッ ヅァツ ボーン トゥ ビー キン゜ Carry the lad that's born to be King オゥヴァ ヅァ スィー トゥ スカィ Over the sea to Skye. |
5. 彼らの家は焼かれ、国を去ったり、死んだりして 忠実な者たちも散り散りになった けれども剣が鞘の中で冷えれば チャーリーがまた戻ってくるわ 速やかに行け、美しい小舟よ、風に乗った鳥のように 進め!と船乗りたちが叫ぶ 生まれながらにして王である若者を運びゆけ 海を渡ってスカイ島へ
exile 亡命、国外追放。
sheath【武器】剣・刀の鞘。 Charlie【人吊】チャーリー(男性吊)。 スコットランドのチャールズ・エドワード・スチュアート王子のこと。詳しくはガイドの項をご覧ください。 |
ガイド
『The Skye Boat Song』は一般にスコットランドの民謡といわれているようですが、その歴史は存外に新しいものです。
ひとりごと |
◎各種参考URL 【歌詞・楽譜】 ○http://www.educationscotland.gov.uk/scotlandssongs/primary/genericcontent_tcm4555681.asp ○http://mudcat.org/@displaysong.cfm?SongID=5398 【歌詞・音源】 ○http://www.kididdles.com/lyrics/s011.html (底本として使用) ○http://www.contemplator.com/tunebook/scotland/skyeboat.htm ○http://en.wikisource.org/wiki/The_Skye_Boat_Song ○http://www.contemplator.com/scotland/skyboat.html ○http://www.journeytoscotland.com/outlander-and-skye-boat-song 【歌詞のみ】 ○http://www.mamalisa.com/?t=es&p=2760&c=110 ○http://www.nurseryrhymes.org/the-skye-boat-song.html ○http://www.lyricsfreak.com/c/celtic+folk/the+skye+boat+song_20591035.html ○https://en.wikipedia.org/wiki/The_Skye_Boat_Song MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36) ページ最終更新:2016/09/17 |