トップページ    ドイツ語の愛唱歌

STILLE NACHT, HEILIGE NACHT
静かな夜、聖なる夜

キリストの誕生を祝福する歌。世界で最も多くの言語で歌われる歌の一つです。

作詞:ヨゼフ・フランツ・モーア
作曲:フランツ・クサーヴァー・グルーバー
1818年成立

邦題
『きよしこの夜』など

MIDIと楽譜
(別窓で開きます)


◆原歌詞:1~3番   オリジナルバージョン
歌詞についての解説はガイドの項をご覧ください。
◆和訳と語句

1.
シュティレ ナハト、ハーィリゲ ナハト
Stille Nacht, heilige Nacht,

アレス シュレーフト、アィンザム ヴァハト
Alles schläft, einsam wacht

ヌーァ ダス トラォテ、ホーホハィリゲ パーァ
Nur das traute, hochheilige Paar,

ホルデァ クナーベ イム ロキゲン ハーァ
Holder Knabe im lockigen Haar

シュラーフ イン ヒムリシェァ ルゥー!
Schlaf in himmlischer Ruh!

シュラーフ イン ヒムリシェァ ルゥー!
Schlaf in himmlischer Ruh!

1.
静かな夜、聖なる夜
すべての者が眠っていて、
わずかに起きているといえば
睦まじい高貴な夫婦だけだ、
愛らしい巻き毛の男の子よ、
天国のような安らぎの中に眠れ!
天国のような安らぎの中に眠れ!

einsam【形容詞】ひとりきりの、孤独な
lockigen【形容詞】<lockig (髪が)巻き毛の。


2.
シュティレ ナハト、ハーィリゲ ナハト
Stille Nacht, heilige Nacht,

ゴッテス ゾーン、オー ヴィー ラハト
Gottes Sohn, o wie lacht

リープ アォス ダーィネム ゲッリヒェン ムント
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,

ダ ウンス シュレークト ディ レッテンデ シュトゥント
Da uns schlägt die rettende Stund'

クリスト、イン ダーィネァ ゲブゥーァッ!
Christ, in Deiner Geburt!

クリスト、イン ダーィネァ ゲブゥーァッ!
Christ, in Deiner Geburt!

2.
静かな夜、聖なる夜
神様の息子、ああ如何に笑うことか
そなたの神々しい口元には愛を乗せて
我々に救いの時を知らせてくれるのだ
キリストよ、そなたが誕生したときに於いて!
キリストよ、そなたが誕生したときに於いて!

schlägt【動詞・三人称単数現在形】
>schlagen (鐘などを打って)時を知らせる。
rettende【動詞・現在分詞】
 助ける、救いとなる。


3.
シュティレ ナハト、ハーィリゲ ナハト
Stille Nacht, heilige Nacht

ヒーァテン エーァスト クゥントゲマハト
Hirten erst kundgemacht,

ドゥーァヒ デァ エンゲル ハッレルゥヤー
Durch der Engel Halleluja.

テーント エス ラォッ フォン フェーァン ウン ナー
Tönt es laut von fern und nah:

クリスト、デァ レッテァ イス ダー
Christ, der Retter ist da,

クリスト、デァ レッテァ イス ダー!
Christ, der Retter ist da!

3.
静かな夜、聖なる夜
牧人(まきびと)が初めて示された
天使のハレルヤによって示されたのだ
それは彼方からも近くからも高らかに響いてくる
救い主キリストがここにおわすのだ、
救い主キリストがここにおわすのだ!と

Hirten【単数4格形】 <HirteまたはHirt 
羊飼い、牧人。ここではイエス・キリストの暗喩として用いられています。
kundgemacht【動詞・過去分詞】<kundmachen
〔オーストリア〕公示する。
Retter 救い主。



このページのてっぺんへ



 ガイド   『きよしこの夜』の作詞者は、オーストリア・ザルツブルク州タムスヴェーク郡(Bezirk Tamsweg、別吊ルンガウLungau)の助司祭であったヨゼフ・フランツ・モーア(Joseph Franz Mohr、1792年~1848年)、作曲は同州オーバーンドルフ(Oberndorf、オーベルンドルフとも)のオルガニストであったフランツ・クサーヴァー・グルーバー(Franz Xaver Gruber、1787年~1863年)によるものです。
 モーアはこの原詞を1816年に書き上げていましたが、グルーバーによる曲がつけられたのは1818年のことです。初演はモーアによるギター演奏で、オーバーンドルフの聖ニコラウス教会で行われました。現在では300以上とも言われる言語・方言に翻訳されて歌われています。
 この歌の誕生にまつわる逸話として、クリスマスの直前にオルガンが壊れたため(風洞がネズミにかじられたとされる)、急遽ギターで弾けるようなメロディーを作曲したというものがよく知られていますが、実のところ、グルーバー自身は作曲のきっかけを明らかにはしていないということです。

ひとりごと
 当方はキリスト教を毛嫌いしているため、この歌にもさっぱり関心は無いのですが、ギターで弾ける聖歌というのは面白い試みですね。当サイトのMIDIもギターを中心に据えて編曲しています。曲は非常に美しいので、世界中に『きよしこの夜』の歌が広まったのもむべなるかなと言ったところです。
 グルーバーの書いた楽譜が現存しているのも驚きです。ちなみに初演の行なわれた聖ニコラウス教会は1899年に洪水で流されて無くなってしまっていますが、洪水のあとに新築されて、その吊も「Die Stille-Nacht-Kapelle(きよしこの夜教会)《となっているとのことです。


このページのてっぺんへ


オリジナル

 モーアが1816年に書いた元の詞は6連まであります。以下にその詞と訳を挙げます。現在知られている詞(メイン歌詞として挙げたもの)は、このオリジナル詞の1・2・6番の歌詞に多少の変化が加わったものです。

◆原歌詞:1~6番

◆和訳と語句

1.
シュティレ ナハト! ハーィリゲ ナハト!
Stille Nacht! Heilige Nacht!

アレス シュレーフト アィンザム ヴァハト
Alles schläft. Eynsam wacht

ヌーァ ダス トラォテ ハィリゲ パーァ
Nur das traute heilige Paar,

ホルデァ クナープ イム ロキヒテン ハーァ
Holder Knab' im lockigten Haar

シュラーフェ イン ヒムリシェァ ルゥー!
Schlafe in himmlischer Ruh!

シュラーフェ イン ヒムリシェァ ルゥー!
Schlafe in himmlischer Ruh!

1.
静かな夜よ!聖なる夜よ!
すべての者が眠っていて、
わずかに起きているといえば
睦まじい高貴な夫婦だけだ、
愛らしい巻き毛の男の子よ、
天国のような安らぎの中に眠れ!
天国のような安らぎの中に眠れ!

eynsam【形容詞】=einsam ひとりぼっちの。



2.
シュティレ ナハト! ハーィリゲ ナハト!
Stille Nacht! Heilige Nacht!

ゴッテス ゾーン! オー! ヴィー ラハト
Gottes Sohn! O! wie lacht

リープ アォス ダーィネム ゲッリヒェン ムント
Lieb' aus deinem göttlichen Mund,

ダ ウンス シュレークト ディ レッテンデ シュトゥント
Da uns schlägt die rettende Stund'

ィエーズゥス! イン ダーィネァ ゲブゥーァッ!
Jesus! in deiner Geburt!

ィエーズゥス! イン ダーィネァ ゲブゥーァッ!
Jesus! in deiner Geburt!

2.
静かな夜よ!聖なる夜よ!
神様の息子、ああ如何に笑うことか
そなたの神々しい口元には愛を乗せて
我々に救いの時を知らせてくれるのだ
キリストよ、そなたが誕生したときに於いて!
キリストよ、そなたが誕生したときに於いて!


3.
シュティレ ナハト! ハーィリゲ ナハト!
Stille Nacht! Heilige Nacht!

ディ デァ ヴェルト ハィル ゲブラハト
Die der Welt Heil gebracht

アォス デス ヒンメルス ゴールデネン ヘーン
Aus des Himmels goldenen Höh'n

ウンス デァ グナーデ フュレ レースト ゼーン
Uns der Gnade Fülle läßt sehn

ィエーズゥス イン メンシェンゲシュタルト
Jesus in Menschengestalt!

ィエーズゥス イン メンシェンゲシュタルト
Jesus in Menschengestalt!

3.
静かな夜よ!聖なる夜よ!
この世界に救いをもたらしてくれたことよ
天上の素晴らしき高みにて
我々に恩寵の豊かさを見せてくださる
イエス様が人の姿で現れたのだ
イエス様が人の姿で現れたのだ

Höhn=Höhen 高いところ。
Gnaden(神の)恩寵。
Menschengestalt 人間の姿かたち。



4.
シュティレ ナハト、ハーィリゲ ナハト
Stille Nacht! Heilige Nacht!

ヴォー ズィヒ ホィッ アッレ マハト
Wo sich heut alle Macht

フェーテァリヒェァ リーベ エァゴース
Väterlicher Liebe ergoß

ウン アルス ブルーデァ フルトフォル ウムシュロース
Und als Bruder huldvoll umschloß

ィエーズゥス ディ フェルケァ デァ ヴェルト!
Jesus die Völker der Welt!

ィエーズゥス ディ フェルケァ デァ ヴェルト!
Jesus die Völker der Welt!

4.
静かな夜よ!聖なる夜よ!
そこには今日、全能の神みずからが
父親然とした愛を注ぎこみ
そして兄弟として慈悲深く抱きしめたのだ
世界の民たるイエス様を!
世界の民たるイエス様を!

heut【副詞】=heute 今日。
ergoß【動詞・三人称単数過去形】
<ergießen 注ぐ。
huldvoll【形容詞】慈悲深い。
umschloß【動詞・三人称単数過去形】
<umschließen 取り囲む/抱きしめる。



5.
シュティレ ナハト! ハーィリゲ ナハト!
Stille Nacht! Heilige Nacht!

ランゲ ショーン ウンス ベダハト
Lange schon uns bedacht,

アルス デァ ヘーァ フォム グリンメ ベフラィッ
Als der Herr vom Grimme befreyt,

イン デァ フェーテァ ウーァグラォエァ ツァィッ
In der Väter urgrauer Zeit

アッレァ ヴェルト ショーヌン゜ フェァヒース!
Aller Welt Schonung verhieß!

アッレァ ヴェルト ショーヌン゜ フェァヒース!
Aller Welt Schonung verhieß!

5.
静かな夜よ!聖なる夜よ!
もう永いこと我々に気を配って下さっている
主(しゅ)が怒りを取り除くのだ
父祖の薄暗い時代に
世界中を守護することを約束されたのだ!
世界中を守護することを約束されたのだ!

Grimme〔雅語〕激怒。
befreyt=befreit【動詞・三人称単数現在形】
<befreien ~を取り除く。
Schonung いたわること、保護。
verhieß【動詞・三人称単数現在形】
<verheißen ~を約束する。



6.
シュティレ ナハト! ハーィリゲ ナハト!
Stille Nacht! Heilige Nacht!

ヒーァテン エーァスト クゥントゲマハト
Hirten erst kundgemacht,

ドゥーァヒ デァ エンゲル ハッレルゥヤー
Durch der Engel "Halleluja!"

テーント エス ラォッ バィ フェーァネ ウン ナー
Tönt es laut bey Ferne und Nah:

クリスト、デァ レッテァ イス ダー
Christ, der Retter ist da,

クリスト、デァ レッテァ イス ダー!
Christ, der Retter ist da!

6.
静かな夜よ!聖なる夜よ!
牧人(まきびと)が初めて示された
天使のハレルヤによって示されたのだ
それは彼方からも近くからも高らかに響いてくる
救い主キリストがここにおわすのだ、
救い主キリストがここにおわすのだ!と

bey【前置詞】=bei ~の所に。




【参考URL】
○http://www.weihnachtslexikon.at/s/stille-nacht-heilige-nacht/
○http://de.wikisource.org/wiki/Stille_Nacht!_Heilige_Nacht!
○http://de.wikipedia.org/wiki/Stille_Nacht,_heilige_Nacht
○http://en.wikipedia.org/wiki/Silent_Night
○http://de.wikipedia.org/wiki/Stille-Nacht-Kapelle

MIDI作成ソフト:サクラ 第二版(Ver.2.36)
初版ページ作成:2010/03/01

このページのてっぺんへ    トップページ    ドイツ語の愛唱歌